Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

c'est fort de café ! [exp]

c'est exagéré ; c'est excessif ; c'est insupportable

Origine et définition

Cette expression est une variante de "c'est (trop, un peu) fort !" qui date du XVIIe siècle et qui signifie la même chose.
L'extension 'de café' vient évidemment d'une plaisanterie autour du café, parfois trop fort.

En 1808, D'Hautel, dans son "Dictionnaire du bas-langage ou des manières de parler usitées parmi le peuple" écrivait : "C'est un peu fort de café. Calembour, jeu de mot populaire qui se dit pour exprimer que quelque chose passe les bornes de la bienséance, sort des règles sociales".

Des variantes existent, citées également au XIXe siècle, où le café est remplacé par la chicorée ou le moka ("C'est fort de chicorée !").

Exemples

Ça, c'est fort de café !

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand das ist ein starkes Stück c'est un fort morceau
Allemand das ist ein starker Tobak c'est du tabac fort
Anglais it's overcaffinated il y a trop de cafféine
Anglais it's too much c'est beaucoup trop
Anglais it's over the top c'est au dessus du sommet
Anglais this gets out of hand cela devient hors contrôle
Espagnol (Argentine) ¡ Es muy fuerte ! c'est très fort !
Espagnol (Argentine) ¡Esto pasa de castaño oscuro! c'est plus que châtain foncé!
Espagnol (Espagne) el acabose la fin de tout, le bouquet
Espagnol (Espagne) es el colmo c'est le comble
Espagnol (Espagne) es el no va màs c'est le rien ne va plus
Espagnol (Espagne) pasarse de la raya se passer de la raie
Gallois dros ben llestri par dessus la vaisselle
Gaélique écossais tha e tuilleadh is cus c'est encore plus que trop
Néerlandais (Belgique) da 's straffe toebak c'est du tabac fort
Néerlandais (Belgique) dat is straffe koffie c'est fort de café
Néerlandais (Belgique) nu nog schooner ! maintenant encore plus belle !
Néerlandais da's géén kattepis ça, ce n'est pas de la pisse de chats
Néerlandais da's sterk! c'est fort ça
Néerlandais dat is te gek c'est de la folie
Néerlandais dat loopt de spuigaten uit cela coule par les dalots
Néerlandais dit loopt uit de hand cela devient hors de contrôle
Polonais co za duzo tego i koza nie chce ce qui est trop même la chèvre n'en veut pas
Portugais (Brésil) é demais ! c'est trop !
Portugais (Brésil) isso já é demais! c'en est trop
Roumain asta-i culmea! c'est le comble!
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « c'est fort de café ! » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Variantes

  • C'est fort de Roquefort !

Commentaires sur l'expression « c'est fort de café ! » Commentaires

  • lalibellule
    24/11/2022 à 22:58*
    • En réponse à SyntaxTerror #300 le 24/11/2022 à 22:27 :
    • « D'une part; je ne situais pas Kingston à cet endroit ...
      D'autre part, les prix ne sont pas ceux d'une zone industrielle, je passe mon tour... »
    Oui, à Kingston je devais me trouver « on the wrong side of the tracks. »

    (aux quartiers mal famés ... du mauvais côté des voies ferrées)
  • lalibellule
    24/11/2022 à 23:08*
    • En réponse à lalibellule #301 le 24/11/2022 à 22:58* :
    • « Oui, à Kingston je devais me trouver « on the wrong side of the tracks. »

      (aux quartiers mal famés ... du mauvais côté des voies ferrées)... »
    Image externe

    Je ne sais pas au juste ce que représentent tous ces chemins en rouge ... si ce sont des voies ferrées cela explique beaucoup parce que chaque fois en passant par Kingston je me suis trouvée bloquée par des voies ferrées... je n’utilise pas GPS, je suis old-fashioned ... vieillotte
  • Utilisateur supprimé
    25/11/2022 à 02:18
    • En réponse à lalibellule #302 le 24/11/2022 à 23:08* :
    • « https://zupimages.net/up/22/47/qkvb.jpeg

      Je ne sais pas au juste ce que représentent tous ces chemins en rouge ... si ce sont des voies f... »
    Je pense que les points en rouge délimitent les frontières entre les communes.
  • deLassus
    29/07/2023 à 09:26*
    En 1808, D'Hautel, (...) écrivait : "C'est un peu fort de café."

    Un peu plus tôt, on trouve cette expression chez Carmontelle (Proverbes dramatiques, 1783) :
    Cette page.