Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

en jeter [v]

ça en jette ; faire de l'effet ; avoir belle allure ; éblouir

Origine et définition

Qu'est ce qui peut bien être jeté ? De la poudre aux yeux ? Il est vrai qu'elle peut éblouir, mais de manière trompeuse, ce qui n'est pas le cas ici.
Et si je vous dis que c'est du jus qui est jeté, vous allez croire à une galéjade. Et pourtant ! Sincèrement, est-ce qu'il m'arrive de plaisanter dans ces pages ?
Car cette expression est bien une version courte de "jeter un / son jus" qui date du début du XXe siècle et qui voulait dire "avoir très belle allure" ou "être très élégant".
Pourquoi le 'jus', me direz-vous ? Eh bien comme l'écrit Gaston Esnault, "l'idée sous-jacente est celle d'essence, d'extrait", de ce qui est le meilleur, comme peut l'être un bon jus de gigot d'agneau, par exemple ; lorsque votre apparence éblouit, c'est parce que vous essayez de montrer le meilleur de vous même (ou de le faire croire). Et vous 'jetez'[1] cet aspect à la face de ceux qui vous regardent, tout ébaubis.
Le sens initial, uniquement appliqué à l'allure de quelqu'un, s'est ensuite élargi à tout ce qui paraît superbe, étonne grandement ou produit un grand effet.
[1] 'Émettez', " faites sortir de vous", acception de 'jeter' qui existe depuis le XIe siècle.

Compléments

Il faut impérativement rappeler que si la jet-set s'appelle ainsi, ce n'est absolument pas parce qu'elle est composée de gens qui en jettent.

Exemples

« Le moteur partit au quart de tour. - Et maintenant, - dit-il, - le moulin va pouvoir en jeter terriblement. »
Paul Morand - Bouddha vivant - 1927

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand das macht was her ceci apporte qc
Anglais cool / To make something cool c
Anglais rock'nRoll / That rocks r
Anglais that's really something! ça c'est vraiment quelque chose !
Anglais throw jeter
Anglais (USA) to really pop vraiment éclater [ressortir de l'arrière-fond]
Anglais (USA) to really stand out se démarquer vraiment
Autre fer patxoca faire panache
Espagnol (Espagne) dar el pego donner la colle
Espagnol (Espagne) ¡Esto promete! ça promet!
Espagnol (Espagne) deixa espaterrat ça laisse soufflé
Espagnol (Espagne) ser de buen ver être de bon voir
Gallois mae'n creu argraff ça donne une impression
Hongrois Ez már döfi! Ça fait de l’effet !
Italien buttarne jeter
Néerlandais dat is grote klasse .....! c'est de la grande classe. ça a une belle allure ça a du chic / du charme
Néerlandais dat springt er uit ! ça en jette !
Néerlandais dat zet zoden aan de dijk! ça pose des mottes à la digue
Portugais (Portugal) ter boa pinta avoir bonne marque/aspect
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « en jeter » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « en jeter » Commentaires

  • Utilisateur supprimé
    26/02/2021 à 13:19*
    • En réponse à le gone #120 le 26/02/2021 à 12:11 :
    • « Jeter quoi et pour qui ? En ce moment on tente de récupérer des vieux trucs fouis au fond des tiroirs et oubliés vu le temps passé. J'ai don... »
    S'il s'en sert bien il pourra en jeter

    S'il le jette, il pourra pas bien s'en servir. 😄
  • joseta
    26/02/2021 à 13:31
    Copines...
    - Hier, j'étais à bord d'un yacht...et Jean jetée...
    - t'en jetais ? Je te crois, mignonne comme tu es et sur un yacht...
  • le gone
    26/02/2021 à 14:22
    • En réponse à Utilisateur supprimé #121 le 26/02/2021 à 13:19* :
    • « S'il s'en sert bien il pourra en jeter

      S'il le jette, il pourra pas bien s'en servir. 😄 »
    Oh ! il fera ce qu'il à envie de faire. Mais il peut aussi en jeter avec un air ou un autre.
  • joseta
    26/02/2021 à 17:00
    En Turquie
    - Mais...arrêtez d'engueuler ce monsieur, c'est insultant !
    - ah, je ne savais pas que c'était un sultan...

    1.- BARON (Barrons-nous)
    2.- IMPÉRATRICE (l'imper à Tristan)
    3.- SIRE (cire)
    4.- COMTE (compte)*
    5.- COMTESSE (compte est-ce)*
    6.- DAUPHINE
    7.- MARQUIS (marre, qui)
    8.- DUC (caduc)
    9.- REINE (arène)
    10.- PRINCESSE (emprunt cesse)
    11.- ROI (leur oie)
    Voilà !
  • lalibellule
    26/02/2021 à 17:19*
    • En réponse à Bichem #107 le 26/02/2021 à 08:48* :
    • « Info derniere minute franceinfo : Adieu Monsieur Patate, a »
    Merci, cela me soulage de savoir que M et Mme Patate ne seront pas relégués à l’histoire. Mais à dire vrai c’était ce jeu-ci qui en jetait pendant mon enfance, des bestioles sans genre lancés au marché en 1949 quand j’avais trois ans ... tandis que M Patate paraît en 1952 ... à six ans j’avais écarté les jouets enfantins ... non, je rigole ...
  • deLassus
    26/02/2021 à 18:24
    Le coin des curieux.
    Pierre Enckell, chercheur acharné des premières apparitions des locutions françaises, a trouvé "Elle en jette" dans un ouvrage de 1907 : L'école des ministres, de Veber : cet extrait.
    Source : P. Enckell - Dictionnaire historique et philologique du français non conventionnel, 2017.
  • SyntaxTerror
    26/02/2021 à 18:32
    Nous connaissons celui-ci Il est peut-être non genré, en principe un cochon désigne un verrat castré ...
  • SyntaxTerror
    26/02/2021 à 18:34
    • En réponse à deLassus #126 le 26/02/2021 à 18:24 :
    • « Le coin des curieux.
      Pierre Enckell, chercheur acharné des premières apparitions des locutions françaises, a trouvé "Elle en jette" dans un... »
    Mère d'alors, il existait déjà des "boites 4" en 1907 !
  • atheofv
    26/02/2021 à 18:58
    • En réponse à SyntaxTerror #127 le 26/02/2021 à 18:32 :
    • « Nous connaissons celui-ci Il est peut-être non genré, en principe un cochon désigne un verrat castré ... »
    Le goret qui rit ! Une référence !

    C'est mieux que la vache éponyme.
  • Utilisateur supprimé
    26/02/2021 à 20:19
    • En réponse à atheofv #129 le 26/02/2021 à 18:58 :
    • « Le goret qui rit ! Une référence !

      C'est mieux que la vache éponyme. »
    Le goret qui rit –> le gorille qui rée.
  • lalibellule
    26/02/2021 à 20:26*
    Le coin des non-curieux :

    Personne ne me demande ce qu’est un cootie.
    Néanmoins je m’efforce de vous expliquer ça.
    Un cootie est une créature invisible non-genré qui n’existe que chez les esprits craintifs des ados trouillards qui sont persuadés que tout ce qui appartient à leurs parents est contaminé par des cooties innombrables. Pas moyen de leur en dissuader jusqu’au point où il est interdit de mélanger leurs vêtements avec ceux d’autrui dans la machine à laver. Voilà.
    Éblouissant, non?
  • Bichem
    26/02/2021 à 20:36
    • En réponse à lalibellule #125 le 26/02/2021 à 17:19* :
    • « Merci, cela me soulage de savoir que M et Mme Patate ne seront pas relégués à l’histoire. Mais à dire vrai c’était ce jeu-ci qui en jetait... »
    😉
  • SyntaxTerror
    26/02/2021 à 21:58
    • En réponse à lalibellule #131 le 26/02/2021 à 20:26* :
    • « Le coin des non-curieux :

      Personne ne me demande ce qu’est un cootie.
      Néanmoins je m’efforce de vous expliquer ça. »
    Il y a un lien dans l'article de Wikipedia.
    Je croyais que ça ne désigne que le pou qui a aussi un pluriel irrégulier en français.
    Étonnant, non ?
  • lalibellule
    26/02/2021 à 23:52
    • En réponse à SyntaxTerror #133 le 26/02/2021 à 21:58 :
    • « Il y a un lien dans l'article de Wikipedia.
      Je croyais que ça ne désigne que le pou qui a aussi un pluriel irrégulier en français.
      Étonnan... »
    On peut parler d’être “cootified” ... plein de cooties.
    On pourrait aussi dire être “lousy with cooties.” Mais si tu es “lousy with cooties” tu n’as pas de poux, tu n’as que des cooties imaginaires.

    ‘Louse’, c’est un pou. Mais comme qualificatif ‘lousy WITH’ signifie plein de, débordé de. Dans d’autres contextes ‘lousy’ peut signifier minable, mauvais, moche, méchant ... ou bien plein de poux.

    Perso je prononcerais “loussie” pour le sens de plein de poux (un usage peu commun) pour le distinguer de “louzy” qui est très courant. Mais mon dictionnaire n’est pas d’accord.

    Mais tu savais tout ça ... je prêche dans le désert. 🙃
  • deLassus
    14/06/2023 à 17:03
    • En réponse à deLassus #102 le 10/01/2021 à 04:17* :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Dans le Livre, le titre de la page est : "En jeter - Ça en jette !" »
    J'ajoute, pour être complet, que dans le Livre le sous-titre de la page (signification) est :
    "Faire de l'effet, avoir belle allure, éblouir."
  • deLassus
    09/03/2024 à 21:28
    • En réponse à deLassus #102 le 10/01/2021 à 04:17* :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Dans le Livre, le titre de la page est : "En jeter - Ça en jette !" »
    L'exemple est différent

    Voici l'exemple donné par God dans Son Livre :
    "Et moi j'avais terminé ma toile. 'Géniale !' qu'elle s'est écriée quand elle l'a vue, elle a même ajouté, je crois, 'c'est sublime, formidable ce que tu as fait, je n'ai jamais rien vu d'aussi beau. C'est tonique, et ça éclate de partout, ça en jette, tu peux me croire.'"
    Nicole RICAUD - Treize lunes dans l'année - 2008