Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

poudre aux yeux [n]

écran de fumée ; apparences flatteuses mais trompeuses ; faux-semblant ; miroir aux alouettes ; manoeuvre qui cherche à faire impression en faisant illusion

Origine et définition

La poudre est ici la poussière, pas la poudre à canon ou celle de l'apothicaire.
Cette expression existe au moins depuis le XIIe siècle.
Elle signifiait auparavant "L'emporter sur quelqu'un", probablement par allusion à la poussière que soulève un coureur (à pied, à cheval...) en tête et qui gêne ceux qui le suivent.
Maintenant, avec son sens "d'éblouir par de fausses apparences", elle se rapporte plus à l'aveuglement que procurerait la poussière dans les yeux.

Exemples

Il semble que Mlle Sophia soit un peu plus que de la poudre aux yeux, Mr Reese.
Tout cela n'est que poudre aux yeux.
Le reste n'est que poudre aux yeux.
Le chef Picard est loin d'être impressionné par l'annonce d'une subvention de 28 millions de dollars en santé, la qualifiant de poudre aux yeux.
Je n'ai pas objection à ce qu'on dépense de l'argent, si cela donne des résultats, mais il y a eu beaucoup de poudre aux yeux.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand Augenwischerei essuyage des yeux
Allemand ein Luftgeschäft une tromperie, affaire illusoire
Allemand sand in die Augen streuen jeter du sable dans les yeux
Anglais smoke and mirrors fumée et mirroirs
Anglais smoke and mirrors de la poudre aux yeux
Anglais smokescreen écran de fumée
Anglais window dressing habillage de fenêtre
Anglais wool over the eyes laine sur les yeux
Anglais (USA) a smokescreen un écran de fumée
Anglais (USA) to throw dust in somebody's eyes jeter de la poussière aux yeux de quelqu'un
Bulgare да хвърлиш прах в очите някому jeter la poudre aux yeux de quelqu'un
Espagnol (Argentine) telarañas en los ojos toiles d'araignée dans les yeux
Espagnol (Espagne) Arena a los ojos / Echar arena a los ojos Sable aux yeux / Jeter du sable aux yeux (= Poudre aux yeux / Jeter de la poudre aux yeux)
Espagnol (Espagne) Una cortina de humo Un rideau de fumée
Grec ρίχνω στάχτη στα μάτια jeter de la cendre aux yeux
Hongrois porhintés poudrage (aux yeux)
Hébreu עֲבוֹדָה בעיניים (avoda beénayim)
Italien buttare fumo negli occhi jeter de la fumée dans les yeux
Italien fumo negli occhi fumée dans les yeux
Italien gettare polvere negli occhi jeter de la poussière dans les yeux
Italien polvere negli occhi poussière dans les yeux
Néerlandais schone schijn belle apparence
Néerlandais zand in de ogen strooien jeter du sable dans les yeux
Polonais mydlić oczy savonner les yeux
Portugais (Brésil) deitar poeira nos olhos de alguém jeter de la poudre aux yeux de quelqu'un
Portugais (Brésil) jogar areia nos olhos jeter du sable dans les yeux
Portugais (Portugal) poeira nos olhos poussière dans les yeux
Roumain abureală nuage de vapeur
Roumain o perdea de fum un rideau de fumée
Roumain praf în ochi poussière dans les yeux
Roumain oglinzi miroirs
Roumain praf în ochi de la poudre dans les yeux
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « poudre aux yeux » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « poudre aux yeux » Commentaires

  • #1
    polopolo
    29/09/2006 à 10:31
    Je pense plutôt que la poudre était le sable fin que les lutteurs grecs essayaient de s’envoyer dans la tronche afin d’aveugler l’adversaire. Cette expression doit remonter à l’antiquité.
  • #2
    lorangoutan
    30/09/2006 à 14:49
    Elle signifiait auparavant "L’emporter sur quelqu’un", probablement par allusion à la poussière que soulève un coureur (à pied, à cheval...) en tête et qui gêne ceux qui le suivent.

    En somme, c’était alors un synonyme de "en mettre plein la vue"...
  • #3
    eureka
    11/04/2009 à 00:50
    si si j’confirme, because la poudre aux yeux c’est plus courant qu’on ne le pense, toujours dans l’esspectative qu’y faut être, tu sais pas d’où et quand elle peut surgir ! Attention les yeux !!

    J’ai dit ça le jour d’la poutre ! Eh bé voilà, elle est là !
    Hein God qu’elle a surgi ! Comment ? Quesse tu dis ? 😉 *
    * c’est bien visible là ?
  • #4
    <inconnu>
    11/04/2009 à 01:24
    Fausse apparence: Pléonasme or not pléonasme? Une apparence peut-elle être vraie?
    Poudre aux yeux ( jeter de la): exercice favori de nombre de nos contemporains, médiatiques, politiques et pleins d’autres. Ma grand-mère disait plus prosaïquement, péter plus haut que son cul.
  • #5
    eureka
    11/04/2009 à 01:50*
    • En réponse à <inconnu> #4 le 11/04/2009 à 01:24 :
    • « Fausse apparence: Pléonasme or not pléonasme? Une apparence peut-elle être vraie?
      Poudre aux yeux ( jeter de la): exercice favori de nombre... »
    Loin de moi l’idée de contredire ta grand-môman, mais je ne pense que son expression à elle (j’aurais trop p’honte de la répéter !!) signifiasse la même chose que celle du jour. Je proposerais plutôt, la première qui me vienne à l’esprit : avoir la grosse tête par exemple. Mais peut-être que dans sa région, hein, ...
  • #6
    <inconnu>
    11/04/2009 à 01:55
    • En réponse à eureka #5 le 11/04/2009 à 01:50* :
    • « Loin de moi l’idée de contredire ta grand-môman, mais je ne pense que son expression à elle (j’aurais trop p’honte de la répéter !!) signifi... »
    L’idée des deux eest pourtant bien de convaincre que l’on est plus et mieux que ce que l’on est en réalité.
  • #7
    eureka
    11/04/2009 à 02:01
    • En réponse à <inconnu> #6 le 11/04/2009 à 01:55 :
    • « L’idée des deux eest pourtant bien de convaincre que l’on est plus et mieux que ce que l’on est en réalité. »
    Je ne la sens pas ! Quoi ? Mais l’idée bien sûr !
    Mais c’est développable
  • #8
    <inconnu>
    11/04/2009 à 02:21
    • En réponse à eureka #7 le 11/04/2009 à 02:01 :
    • « Je ne la sens pas ! Quoi ? Mais l’idée bien sûr !
      Mais c’est développable »
    Il me semble qu’il s’agit de vendre de la poudre de perlimpinpin comme si elle avait des vertus magiques. On tourne autour du même pot. Je ne crois pas qu’il y ait notion d’avoir la grosse tête mais plutôt pour un bateleur/camelot (sans C majuscule) de trouver un pigeon à plumer... Ou un cochon bouffeur de pommes dans je ne sais quel cerisier, peu lui importe, il lui suffit de trouver une poire.
  • #9
    eureka
    11/04/2009 à 03:11
    • En réponse à <inconnu> #8 le 11/04/2009 à 02:21 :
    • « Il me semble qu’il s’agit de vendre de la poudre de perlimpinpin comme si elle avait des vertus magiques. On tourne autour du même pot. Je n... »
    Noooooooooooon !
    Suis-je bête, j’aurais dû y penser plus tôt cette page
  • #10
    Muscat
    11/04/2009 à 07:56*
    Ben moi,je reste dans la réalité!et je pense que ça s’applique très bien à la campagne électorale!Nous allons"les" voir partout,dans les rues,sur les marchés...Alors qu’en temps normal il est presqu’impossible de "les" rencontrer!Et les pigeons et la poire sont tout trouvés!
    Joyeux wiiiikent pascal à tous!
  • #11
    <inconnu>
    11/04/2009 à 08:35
    Nous les filles,on se met de la poudre aux yeux pour mieux en jeter dans les vôtres, Messieurs.
    Artifice, quand tu nous peins...
  • #12
    Emeu29
    11/04/2009 à 09:01
    • En réponse à <inconnu> #4 le 11/04/2009 à 01:24 :
    • « Fausse apparence: Pléonasme or not pléonasme? Une apparence peut-elle être vraie?
      Poudre aux yeux ( jeter de la): exercice favori de nombre... »
    Une apparence peut-elle être vraie?

    Bien sûr ! puisque on peut la soigner ! ou la modifier !
  • #13
    Emeu29
    11/04/2009 à 09:05
    • En réponse à eureka #3 le 11/04/2009 à 00:50 :
    • « si si j’confirme, because la poudre aux yeux c’est plus courant qu’on ne le pense, toujours dans l’esspectative qu’y faut être, tu sais pas... »
    De la poutre aux œufs, il n’y a qu’un pas, que God franchit allègrement en ce weekend pascal !
    Pascaaaal *! C’est ma tournée !
    *Il est bien le petit nouveau qui supplée Marcel ! Hein ? 😉
  • #14
    mickeylange
    11/04/2009 à 09:10
    Le marchand de sable de l’autre jour, jetait de la poudre aux yeux, sans être flatteur.
  • #15
    mickeylange
    11/04/2009 à 09:11*
    La poudre est ici la poussière

    Une petite souris et un éléphant se promène dans le désert.
    La petite souris se retourne et dit à l’éléphant:
    - t’as vu la poussière qu’on soulève ?
  • #16
    chirstian
    11/04/2009 à 09:20*
    le coureur qui soulève de la poussière , gênant ainsi ceux qui le suivent ? Cette explication ne me convainc pas, car cette poussière n’est pas alors le moyen utilisé pour l’emporter, mais la conséquence du fait qu’on l’emporte.
    Or, il me semble que la poudre dont nous parlons ici, est surtout utilisée dans l’expression : "jeter de la poudre aux yeux", et qu’il s’agit très clairement d’un artifice (comme la poudre du feu d’artifice) utilisé sciemment pour atteindre un but.
    God dira que l’explication de Polopopo en 1 n’est pas citée dans ses sources, mais elle est très astucieuse. Personnellement je pense immédiatement à la poudre que les magiciens lancent dans le feu durant leur tour, pour dissimuler la réalité : l’apparition ou la disparition de leur complice, du lapin ou de la colombe. Résultat : les spectateurs n’y voient que du feu . Je pense que ces deux expressions expriment la même idée.
  • #17
    <inconnu>
    11/04/2009 à 09:26
    La poussière de Nounours, poussière destinée à faire fermer les yeux à nos petits anges.
    Le marchand de sable qui passe jetant sa poudre à dodo.
  • #18
    chirstian
    11/04/2009 à 09:35
    • En réponse à <inconnu> #6 le 11/04/2009 à 01:55 :
    • « L’idée des deux eest pourtant bien de convaincre que l’on est plus et mieux que ce que l’on est en réalité. »
    L’idée des deux est pourtant bien de convaincre que l’on est plus et mieux que ce que l’on est en réalité.
    je n’y vois pas la même idée. Il me semble que celui qui jette de la poudre aux yeux, veut paraître meilleur qu’il n’est aux yeux des autres, tandis que celui qui pète plus haut que son chose se surestime, donc paraît meilleur à ses propres yeux. Mais naturellement , il est possible de faire les deux à la fois.
  • #19
    chirstian
    11/04/2009 à 09:39
    • En réponse à <inconnu> #11 le 11/04/2009 à 08:35 :
    • « Nous les filles,on se met de la poudre aux yeux pour mieux en jeter dans les vôtres, Messieurs.
      Artifice, quand tu nous peins... »
    voilà bien les femmes ! Elles nous jettent de la poudre aux yeux, et ensuite elles nous reprochent de nous rincer l’œil ! 🙂
  • #20
    momolala
    11/04/2009 à 10:27
    • En réponse à chirstian #16 le 11/04/2009 à 09:20* :
    • « le coureur qui soulève de la poussière , gênant ainsi ceux qui le suivent ? Cette explication ne me convainc pas, car cette poussière n’est... »
    Je te suis tout à fait dans cette idée, d’autant que God ne cite pas d’origine pour cette expression. Je pense aux magiciens qui utilisaient les feux d’artifice, comme leur nom l’indique, pour attirer l’attention du spectateur et masquer leurs manipulations. Explosions incandescentes "contrôlées", fumigènes, firent les beaux jours de ces artistes, avant que les règles de sécurité ne réglementent chez nous leurs activités. Il me semble qu’un incendie aux conséquences désastreuses dans une boîte de nuit en Thaïlande je crois l’année dernière encore a été provoqué par une utilisation maladroite de cette poudre aux yeux.