Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

il y a loin de la coupe aux lèvres [exp]

il peut y avoir un long chemin entre un projet et son aboutissement ; il peut y avoir un long chemin entre un désir et sa satisfaction ; il peut y avoir un long chemin entre une promesse et sa réalisation ; ce n'est pas parce qu'un but semble proche qu'on va forcément l'atteindre ; il faut souvent patienter pour obtenir ce que l'on désire ; il y a un long chemin entre un projet et son aboutissement

Origine et définition

On sait que, anatomiquement, chez les individus du sexe féminin, il n'y a jamais bien loin de la croupe aux (petites) lèvres ; mais il est vrai que la distance entre la coupe et les lèvres peut être plus ou moins importante ; et pas seulement à cause de la longueur du bras.
Il est d'abord bon de rappeler que cette expression nous vient de la Grèce antique, à une époque où l'on buvait dans des coupes larges et peu profondes, non pas dans des verres ou des chopes,
Et, en plus, on mangeait à moitié couché et non assis à une table.
Je ne sais pas si vous avez déjà essayé, tout en étant couché sur le côté, de prendre un verre plein sur un support à proximité, de l'amener à votre bouche, et d'en boire le contenu (qui, par métonymie, s'appelle aussi une coupe) sans en renverser une goutte ou sans vous baver dessus. Si c'est le cas, vous avez pu constater que l'exercice n'est pas forcément facile à réussir.
Et pour peu que, ayant déjà un peu forcé sur la dive bouteille, vos gestes deviennent nettement moins assurés, et il n'est pas certain que vous arriviez à amener intact à vos lèvres le précieux liquide convoité.
Voilà deux raisons qui ont probablement fait naître cette ancienne métaphore dans laquelle la coupe représente le projet et les lèvres le but, le second n'étant pas forcément atteint malgré la proximité apparente du premier.

Exemples

« Toutes les entreprises ont la volonté affichée de satisfaire le client, mais comme il y a loin, parfois, de la coupe aux lèvres. »
Jean-Pierre Hubérac - Guide des méthodes de la qualité - 2001

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand lang, lang ist der Weg long long est le chemin
Anglais there's many a slip 'twixt the cup and the lip il y a beaucoup de glissement entre la tasse et la lèvre
Anglais there's many a slip twixt the cup and the lip il y a plusieurs glissements entre la coupe et la lèvre
Espagnol (Argentine) del dicho al hecho, hay un gran trecho de ce qu'on dit à ce qu'on fait, il y a une grande distance
Espagnol (Espagne) ¡ Del dicho al hecho hay mucho trecho ! Du dit au fait il y a un grand trajet !
Espagnol (Espagne) de la mano a la boca se pierde la sopa de la main à la bouche on perd la soupe
Espagnol (Espagne) entre el dicho y el hecho hay un trecho entre ce qui est dit et le fait, il y a un bon bout
Espéranto de la mano gxis la busxo ofte diversigxas la supo de la main jusqu'à la bouche souvent se répand la soupe
Espéranto inter pokalo kaj lipoj povas multe okazi entre la coupe et les lèvres il peut se passer beaucoup de choses
Gallois mae aml drol yn troi cyn cyrraedd llidiard yr ardd il y a bien de charrettes qui se renversent avant de gagner la porte du jardin
Hébreu זה לא יהיה בקרוב! (zè lo yihyè békarov) il sera hors de lui !
Italien dal detto al fatto, c'è un gran tratto de ce qui est dit à ce qui est fait, il y a un grand espace
Italien tra il dire e il fare c'è di mezzo il mare entre dire et faire, la mer est au milieu
Latin multa cadunt inter calicem supremaque labra beaucoup de choses tombent entre la coupe et les lèvres
Néerlandais (Belgique) tussen lip en beker is nog veel onzeker entre la lèvre et la coupe tout est encore incertain
Néerlandais dat is iets van lange adem c'est qqc de longue haleine
Néerlandais entre nez et lèvres une bonne chance peut s'échapper tussen neus en lippen kan een goede kans ontglippen
Néerlandais men moet de dag niet prijzen voor de avond gevallen is il ne faut pas louer le jour avant que le soir ait commencé
Néerlandais tussen beker en lippen kan veel gebeuren entre coupe et lèvres beaucoup peut se passer
Néerlandais tussen lippen en beker is nog veel onzeker entre lèvres et coupe beaucoup est incertin
Portugais (Brésil) Do dizer ao fazer, vai muita diferença Du dire au faire, il y a une grande différence
Roumain Nu zi hop! până nu sari gardul Ne pas dire ”hop!” avant de sauter la clôture
Roumain de la mână pân' la gură se pierde înghiţitura de la main à la bouche se perd la bouchée
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « il y a loin de la coupe aux lèvres » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Variantes

  • Il y a loin de la soupe au lièvre (Jean Perron)

Commentaires sur l'expression « il y a loin de la coupe aux lèvres » Commentaires

  • Ratanak
    01/02/2022 à 20:11
    • En réponse à SyntaxTerror #200 le 01/02/2022 à 19:56 :
    • « je ne m'attendais pas ce 'revers'.
      Nérine.

      Forcez l’aveuglement dont vous êtes séduite, »
    👏👏👏
  • SyntaxTerror
    01/02/2022 à 20:16
    • En réponse à joseta #199 le 01/02/2022 à 19:48 :
    • « Précision: elle est née à Alger, Algérie française, en 1942 !
      1966 et 1967 sont les années où elle gagné Roland Garros. »
    Encore une liste qui t'as induit en erreur. Étant née dans un des départements français d'Algérie (Oran, Alger et Constantine), elle est née en France.
  • Ratanak
    01/02/2022 à 20:33*
    • En réponse à SyntaxTerror #200 le 01/02/2022 à 19:56 :
    • « je ne m'attendais pas ce 'revers'.
      Nérine.

      Forcez l’aveuglement dont vous êtes séduite, »
    Nérine
    [...]
    « Dans un si grand revers que vous reste-t-il ?

    Médée
    « Moi,
    [...]

    Le vers de Nérine me semblait bancal – 11 syllabes – mais en fait il se termine avec le "Moi" de Médée qui en fait bien un alexandrin orthodoxe.

    J'imagine qu'à la scène la réplique de Médée doit venir très rapidement, comme si elle coupait la parole à Nérine.
  • joseta
    01/02/2022 à 20:34
    • En réponse à SyntaxTerror #202 le 01/02/2022 à 20:16 :
    • « Encore une liste qui t'as induit en erreur. Étant née dans un des départements français d'Algérie (Oran, Alger et Constantine), elle est née... »
    Moi, j'ai recopié tel que je l'ai lu...
  • joseta
    01/02/2022 à 20:41
    • En réponse à SyntaxTerror #200 le 01/02/2022 à 19:56 :
    • « je ne m'attendais pas ce 'revers'.
      Nérine.

      Forcez l’aveuglement dont vous êtes séduite, »
    Nérine: - Venez Médée !
    Médée: - vous aider à quoi faire ?
  • SyntaxTerror
    01/02/2022 à 20:45*
    • En réponse à Ratanak #203 le 01/02/2022 à 20:33* :
    • « Nérine
      [...]
      « Dans un si grand revers que vous reste-t-il ? »
    Le vers de Nérine me semblait bancal – 11 syllabes – mais en fait il se termine par le "Moi" de Médée qui en fait bien un alexandrin orthodoxe
    .En effet.
    Image externe
  • Ratanak
    01/02/2022 à 20:48
    • En réponse à joseta #193 le 01/02/2022 à 17:00* :
    • « 1.- COCHET (Éric hochait)[Henri,France,1926/28/30/32]
      2.- LACOSTE (l'accoste)[René,France,1925/27/29]
      3.- COSTA (l'accosta)[Albert, Espagn... »
    J'avais bien retrouvé les 22 noms dans le texte, mais je ne connaissais que 6 de ces tennismen et tenniswomen dans ces 22. Je suis tellement sportif... 🤣
  • joseta
    01/02/2022 à 20:51
    • En réponse à Ratanak #207 le 01/02/2022 à 20:48 :
    • « J'avais bien retrouvé les 22 noms dans le texte, mais je ne connaissais que 6 de ces tennismen et tenniswomen dans ces 22. Je suis tellement... »
    Tu ne fais du sport que quand tu vas cueillir des champignons dans la forêt:
    Spores et loisir. 🙂
  • Ratanak
    01/02/2022 à 21:02
    • En réponse à SyntaxTerror #206 le 01/02/2022 à 20:45* :
    • « Le vers de Nérine me semblait bancal – 11 syllabes – mais en fait il se termine par le "Moi" de Médée qui en fait bien un alexandrin orthodo... »
    Merci de confirmer ce qui était un peu plus qu'une intuition. Et je voyais bien "dans ma tête" les vers tels que tu nous les montres imprimés ("les" vers puisque l'alexandrin suivant est commencé par Médée et terminé par Nérine).

    Lorsqu'un vers se termine au début du suivant on parle d'enjambement, je ne sais s'il y a un terme précis pour qualifier des vers ainsi "partagés" entre deux personnages.
  • deLassus
    13/06/2023 à 12:18
    • En réponse à SyntaxTerror #185 le 01/02/2022 à 09:52 :
    • « Ceci étant, la première explication "il peut y avoir un long chemin entre un projet et son aboutissement" et la dernière "il y a un long che... »
    Tu as tout à fait raison : les sous-titres (significations) dans le Livre sont précisément :
    "- Il peut y avoir un long chemin entre un projet et son aboutissement, entre un désir et sa satisfaction, entre une promesse et sa réalisation.
    - Ce n'est pas parce qu'un but semble proche qu'on va forcément l'atteindre."
  • SyntaxTerror
    26/04/2024 à 10:38*
    • En réponse à atheofv #184 le 01/02/2022 à 07:40 :
    • « Hébreu זה לא יהיה בקרוב! (zè lo yihyè békarov) il sera hors de lui !


      Ah bon ? »
    Et que penser de ces deux expressions différentes ?

    Anglais there's many a slip 'twixt the cup and the lip
    Anglais there's many a slip twixt the cup and the lip

    ???
  • deLassus
    26/04/2024 à 11:04
    • En réponse à SyntaxTerror #211 le 26/04/2024 à 10:38* :
    • « Et que penser de ces deux expressions différentes ?

      Anglais there's many a slip 'twixt the cup and the lip
      Anglais there's many a sl... »
    Nos amis de Reverso Traduction ont sans doute tenu à apposer leur patte (de mouche).
    Au passage, ils ont aussi considérablement modifié la traduction française...
  • Ratanak
    26/04/2024 à 14:18*
    On ne dit pas "la coupe au lièvre", on dit "le coup du lapin" (sauf dans la marine). 🤪
  • lalibellule
    26/04/2024 à 16:04*
    • En réponse à SyntaxTerror #211 le 26/04/2024 à 10:38* :
    • « Et que penser de ces deux expressions différentes ?

      Anglais there's many a slip 'twixt the cup and the lip
      Anglais there's many a sl... »
    Je ne pense pas qu'il faille s'en préoccuper ... si tu supprimes une lettre, tu ajoutes une apostrophe au mot atrophié… ça ne change rien aux lèvres 🙀
  • lalibellule
    26/04/2024 à 16:15*
    • En réponse à lalibellule #214 le 26/04/2024 à 16:04* :
    • « Je ne pense pas qu'il faille s'en préoccuper ... si tu supprimes une lettre, tu ajoutes une apostrophe au mot atrophié… ça ne change rien au... »
    Mais attention, tu ne peux pas supprimer les lettres willy nilly … n’importe comment … on dirait pas ´twix’ par exemple 🙃
  • SyntaxTerror
    26/04/2024 à 16:33
  • lalibellule
    26/04/2024 à 16:40
    • En réponse à SyntaxTerror #216 le 26/04/2024 à 16:33 :
    • « Let's do the twixt ! »
    Chubby Checker says Let’s Twist Again!
  • lalibellule
    26/04/2024 à 16:49
    • En réponse à SyntaxTerror #211 le 26/04/2024 à 10:38* :
    • « Et que penser de ces deux expressions différentes ?

      Anglais there's many a slip 'twixt the cup and the lip
      Anglais there's many a sl... »
    Surtout si tu es de plus en plus âgé et ta main commence à trembler… 😐