Ce proverbe se moque des personnes qui s'adressent entre elles des compliments outrés.
Il est une traduction littérale du latin "asinus asinum fricat" et a été sorti de l'oubli, comme beaucoup d'autres, par notre fabuliste habituel Jean de la Fontaine, dans "Le lion, le singe et les deux ânes".
Il est né de l'habitude qu'ont les ânes (réputés à tort pour être idiots) de se frotter l'un à l'autre pour calmer leurs démangeaisons.
On trouve de bons exemples de ces situations chez Molière dans "Les femmes savantes", par exemple, mais un peu avant chez Erasme dans son "Éloge de la folie" :
« Rien n'est plus plaisant que de voir des ânes s'entregratter soit par des vers, soit par des éloges qu'ils s'adressent sans pudeur :
- Vous surpassez Alcée, dit l'un
- Et vous Callimaque, dit l'autre
- Vous éclipsez l'orateur romain
- Et vous vous effacez le divin Platon »
Ceux qui ne connaissent ni Alcée, ni Callimaque, ne peuvent comprendre l'ironie de l'auteur dans la montée du niveau des flatteries dans le dialogue précédent.
Je vous laisse donc vous renseigner sur le poète grec Alcée du VIIe siècle avant J.C., qui, quoi que de Mytilène, n'était pas un bleu (
), et sur le poète d'Alexandrie Callimaque, du IIIe siècle avant J.C., qui, quoi que de Cyrène, ne faisait pas beaucoup de bruit (
).
Ils sont maintenant largement tombés et en poussière, et dans l'oubli, mais le premier était, paraît-il, l'inventeur du ver alcaïque hendécasyllabique dont le quatrième pied était anapestique (ce qui, pour un pied, nous fait une belle jambe, n'est-il pas ?).
« Qu'on ne s'y méprenne pas cependant, B. Hue me connaît suffisamment pour savoir que j'ai une laïque horreur de ces congratulations mutuelles et réciproques que les universitaires ont l'habitude de se distribuer dans les préfaces, avant-propos et autres postfaces, vérifiant jusqu'au ridicule l'adage : l'âne frotte l'âne. »
Pierre-Richard Feray - Préface de "Littératures de la péninsule indochinoise", de Bernard Hue
| Langue |
Expression équivalente |
Traduction littérale |
|
Allemand
|
dumm und dumm gesellt sich gerne
|
les idiots cultivent l'entre-soi |
|
Anglais (Canada)
|
birds of a feather flock together
|
les oiseaux de même plumage s'attroupent ensemble |
|
Anglais (Irlande)
|
aithníonn ciaróg ciaróg eile
|
le scarabée reconnaît le scarabée |
|
Anglais (USA)
|
a mutual admiration society
|
une société d'admiration mutuelle |
|
Bulgare |
krastavite kucheta se naduchvat! |
les chiens enragés se reconnaissent entre eux! |
|
Espagnol (Argentine)
|
pan con pan, comida de zonzo
|
pain avec pain, menu des idiots |
|
Espagnol (Espagne)
|
juntarse el hambre con las ganas de comer |
se joindre la faim à l'envie de manger |
|
Espagnol (Mexique)
|
dios los hace y ellos se juntan |
dieu les crée et eux, ils se rassemblent |
|
Hébreu
|
חמור משבח חמור (khamor mechabéakh khamor)
|
un âne que des louanges |
|
Néerlandais |
de ene hand wast de andere
|
l'une main lave l'autre |
|
Néerlandais |
de lamme helpt de blinde
|
l'aveugle aide le paralytique |
|
Néerlandais |
grote honden bijten elkaar niet
|
les grands chiens ne se mordent pas |
|
Néerlandais |
twee handen op één buik
|
deux mains sur une ventre |
|
Polonais |
kurwa kurwie lba nie urwie
|
une pute ne va pas arracher la tête à une pute |
|
Portugais (Brésil)
|
farinha do mesmo saco
|
farine du même pot |
Ajouter une traduction
Si vous souhaitez savoir comment on dit « l'âne frotte l'âne » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.
Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Commentaires sur l'expression « l'âne frotte l'âne » Commentaires