Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

le marchand de sable est passé [exp]

les enfants ont sommeil, il est l'heure de les coucher ; il est l'heure de dormir pour les enfants

Origine et définition

Voilà un homme vraiment très altruiste : comme le Père Noël, mais beaucoup plus souvent que lui, il passe dans les foyers y distribuer quelque chose sans même en attendre une compensation quelconque.
Dans quel but ? Quel est son dessein ? Est-il réellement désintéressé ? Ne s'intéresse-t-il pas trop aux enfants ? Peut-on avoir confiance en lui ?
Ce n'est pas en lisant la suite que vous le saurez parce que j'ai une grande révélation à vous faire : contrairement au Père Noël, le marchand de sable n'existe pas !
A la fin du XVIIIe siècle, on disait "avoir du sable dans les yeux" pour dire qu'on avait sommeil ou les yeux qui piquaient sous l'effet de la fatigue.
Et c'est même dès le XVIIe, qu'un personnage imaginaire qui vient jeter du sable dans les yeux des enfants est utilisé pour représenter le sommeil.
Furetière (), à la même période, écrit d'ailleurs : "Le petit homme leur a jeté du sable dans les yeux".

Compléments

C'est en 1963 que, grâce à l'imagination de Claude et Christine Laydu, le marchand de sable apparaît pour la première fois sur les écrans de télévision, accompagné sur son nuage blanc d'un gros Nounours qui va s'occuper, pendant de nombreuses soirées, de coucher Nicolas et Primprenelle ().

Exemples

Bon, je crois que le marchand de sable est passé.
On a lu une page de Bonne nuit, lune et le marchand de sable est passé.
Le marchand de sable est passé il y a longtemps,
Disons que le marchand de sable est passé.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand das Sandmännchen ist gekommen le petit bonhomme de sable est venu
Allemand das Sandmännchen ist da le petit marchand de sable est là
Anglais the sandman is here le marchand de sable est ici
Anglais the sandman's coming l'homme de sable arrive
Anglais (USA) the sandman came l'homme de sable est venu
Français (Canada) le bonhomme 7 heures s'en vient
Français (Canada) le bonhomme sept-heures est passé
Français (France) c'est l'heure des braves
Hébreu חץ הכוונה בתמרורי סימני דרך (khèts hakhvana betamrourai simané dèrèkh) une flèche guide sur les panneaux de signalisation routière
Néerlandais het zandmannetje is voorbijgekomen l'homme de sable est passé
Néerlandais klaas Vaak is voorbijgekomen klaas Vaak est passé
Roumain vine mos Ene pe la gene le père Ene vient aux cils
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « le marchand de sable est passé » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « le marchand de sable est passé » Commentaires

  • SyntaxTerror
    05/11/2017 à 23:52*
    • En réponse à Pierre Lincourt #160 le 05/11/2017 à 23:29 :
    • « L’expression au Québec, bonhomme sept-heures, était pour faire peur aux enfants en leur disant que s’ils ne dormaient pas, le « bonhomme sep... »
    On en a fait un film d'horreur.
    "He's coming. At seven o'clock."
    Brrr ...
  • DiwanC
    06/11/2017 à 01:50*
    • En réponse à Pierre Lincourt #160 le 05/11/2017 à 23:29 :
    • « L’expression au Québec, bonhomme sept-heures, était pour faire peur aux enfants en leur disant que s’ils ne dormaient pas, le « bonhomme sep... »
    Ton histoire me rappelle la berceuse que bien des collégiens apprenaient en classe d'espagnol...
    Ce n'est pas le bonhomme de 7 heures qui menace l'enfant noir qui tarde à s'endormir mais le diable blanc !
    Duerme, duerme negrito
    Que tu mama esta en el campo
    Negrito
    Duerme, duerme negrito
    Que tu mama esta en el campo
    Negrito
    Te va a traer codornices para ti
    Te va a traer muchas cosas para ti
    Te va a traer carne de cerdo para ti
    Te va a traer muchas cosas para ti
    Y si negro no se duerme
    Viene diablo blanco
    Y sale comen la patita
    Yakapumba Yakapumba

    On écoute ? 🙂
  • SyntaxTerror
    07/11/2017 à 10:01*
    • En réponse à DiwanC #162 le 06/11/2017 à 01:50* :
    • « Ton histoire me rappelle la berceuse que bien des collégiens apprenaient en classe d'espagnol...
      Ce n'est pas le bonhomme de 7 heures qui me... »
    Heureusement que c'est une langue latine, mes connaissances en espagnol se limitent à lire les étiquettes des produits vendus en supermarché. J'ai buté sur "codornices" ...
    J'apprends que "La codorniz es una especie de ave galliforme de la familia Phasianidae ampliamente distribuida por Eurasia y África".
    Il n'y a guère que la caille ou la jolie perdrix, la tourterelle étant une cousine du pigeon.
  • joseta
    08/11/2017 à 07:48
    • En réponse à SyntaxTerror #163 le 07/11/2017 à 10:01* :
    • « Heureusement que c'est une langue latine, mes connaissances en espagnol se limitent à lire les étiquettes des produits vendus en supermarché... »
    Codorniz------> caille
    Hace frío------> ça caille 🙂
  • deLassus
    30/01/2021 à 04:27
    Respect de la Parole de God ?

    Impeccable : le chapitre Origine et définition est en tous points conforme à ce qu'on trouve dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français (2011).

    Mais dans le Livre figure un "vrai" exemple, que voici :
    " Ma mère me disait à l'heure du coucher : 'Il est temps d'aller au lit, le marchand de sable va passer.' Celui-ci savait ce qu'il faisait : je m'étais tellement dépensé pendant la journée qu'il survenait toujours à point nommé pour me permettre de reconstituer mes réserves d'énergie épuisées par mon activité débordante."
    Jean-Didier VINCENT - Voyage extraordinaire au centre du cerveau - 2007
  • deLassus
    08/03/2023 à 18:44*
    Autre chose. God nous dit :
    Furetière (), à la même période, écrit d'ailleurs...

    Le lien de God est brisé. S'il s'agissait d'une notice sur Furetière, la voici.

    S'il s'agissait de citer son Dictionnaire Universel, le voici dans son édition de 1694.
    Entrée Sable, texte surligné "On dit proverbialement d'une personne qui s'endort..."
  • deLassus
    17/06/2023 à 07:37
    • En réponse à deLassus #165 le 30/01/2021 à 04:27 :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Impeccable : le chapitre Origine et définition est en tous points conforme à ce qu'on trouve dans le livre... »
    J'ajoute, pour être complet, que dans le Livre le sous-titre de la page (signification) est :
    "Il est l'heure de coucher les enfants."
  • joseta
    19/04/2024 à 08:37*
    QUI SUIS-JE ? nº248

    Je suis un écrivain, poète, nouvelliste, romancier, dramaturge italien
    - j’appartiens au mouvement moderniste
    - mon oeuvre a été récompensée par le prix Nobel de littérature
    - j’aime la lecture et les mots, et à 13 ans je rédige mes premiers poèmes. À 17 ans, je publie ma première nouvelle, située en Sicile
    - à 20 ans, je quitte Palerme pour Rome. Deux ans après je fais aparaître des articles dans la revue Vita Nuova et aussi mon premier recueil de vers
    - séduit par le romantisme allemand et Goethe, je pars alors pour l’université de Bonn
    - en 1891, j’accède au grade de docteur en philosophie et lettres de l’université de Bonn avec une thèse de ‘dialectologie’ romane sur le dialecte d’Agrigento, écrite en allemand
    - en 1894, je publie mon premier recueil de nouvelles
    - en 1897, j’enseigne la stylistique à l’Instituto Superiore di Magistero de Rome où je resterai pendant 24 ans
    - en 1898, je publie ma première pièce et en 1901, mon premier roman, J’écris également des essais et je collabore à des journaux. En 1902, je renonce à la poésie
    - en 1904, je publie mon roman le plus connu. À presque 40 ans, ce succès m’ouvre les portes de la plus grande maison d’édition italienne de l’époque. Trèves, et m’assure la sécurité matérielle
    - je publie un essai en 1908 et en 1909 je collabore au Corriere della sera
    - l’histoire de la littérature me reconnaît surtout comme dramaturge, pourtant:
    - entre 1917 et 1919, je publie mes premières grandes pièces de théâtre
    - en 1921 une de mes pièces triomphe à Milan et la même année, elle est jouée à New-York
    - mes 43 pièces écrites en une vingtaine d’années, m’assurent la renommée universelle
    - en 1922, je commence à rassembler mes nouvelles en 15 volumes. Pas moins de 27 nouvelles sont adaptées au théâtre. L’année 2000, les Éditions Gallimard réalisent mon souhait de voir toutes mes nouvelles réunies en un seul volume (2240 pages)
    - en 1924, j’adhère au fascisme et je rencontre Mussolini. Mais je ne m’engage jamais activement en politique. Cependant, c’est avec l’appui du ‘duce’ que je fonde, avec mon fils, le Teatro d’arte di Roma. Cette même année, je publie un nouveau chef-d’oeuvre: un roman que j’ai mis 15 ans à écrire. L’expérience du théâtre prend fin en 1928
    - je m’exile alors volontairement deux années à Berlin puis une année à Paris
    - ci-dessous, je vous donne le titre de 7 de mes oeuvres:

    Je me trouvais dans la disco du village, la jarre de bière à la main...le bal était le passe-temps du samedi soir, l’endroit où se trouver, les vieux et les jeunes, pour s’amuser, chacun à sa manière. L’humour et la bonne humeur étaient présents jusqu’à la sortie, très, très tard.
  • Ratanak
    19/04/2024 à 10:15
    Trouvé (facilement aujourd'hui).
  • deLassus
    19/04/2024 à 10:17
    • En réponse à joseta #168 le 19/04/2024 à 08:37* :
    • « QUI SUIS-JE ? nº248

      Je suis un écrivain, poète, nouvelliste, romancier, dramaturge italien
      - j’appartiens au mouvement moderniste »
    Tout comme Ratanak !
  • joseta
    19/04/2024 à 15:28*
    JE SUIS
    Image externe
    Luigi PIRANDELLO
    Agrigento (Sicile),1867/Rome,1936

    Mes oeuvres:
    1) La jarre
    2) Le bal
    3) Se trouver
    4) Les vieux et les jeunes
    5) Chacun à sa manière
    6) L’humour
    7) À la sortie
    Voilà !
  • Clitocybe
    19/04/2024 à 20:04*
    La beauté et le talent de la jeunesse.

    Image externe
  • Clitocybe
    19/04/2024 à 20:22*
    Des faciles

    1. Image externe
    2. Image externe
    3. Image externe
    4. Image externe
    Les formes s'effaçaient et n'étaient plus qu'un rêve,
    Une ébauche lente à venir,
    Sur la toile oubliée, et que l'artiste achève
    Seulement par le souvenir.
  • Pierre Lincourt
    26/04/2024 à 01:41
    Au Québec, le bonhomme sept heures est une créature imaginaire et méchante qu’on utilisait pour faire peur aux enfants qui ne voulaient pas aller dormir. Je ne sais pas si le marchand de sable faisait peur aux enfants, mais le bonhomme sept-heures était craint par les enfants.