Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

le marchand de sable est passé [exp]

les enfants ont sommeil, il est l'heure de les coucher ; il est l'heure de dormir pour les enfants

Origine et définition

Voilà un homme vraiment très altruiste : comme le Père Noël, mais beaucoup plus souvent que lui, il passe dans les foyers y distribuer quelque chose sans même en attendre une compensation quelconque.
Dans quel but ? Quel est son dessein ? Est-il réellement désintéressé ? Ne s'intéresse-t-il pas trop aux enfants ? Peut-on avoir confiance en lui ?
Ce n'est pas en lisant la suite que vous le saurez parce que j'ai une grande révélation à vous faire : contrairement au Père Noël, le marchand de sable n'existe pas !
A la fin du XVIIIe siècle, on disait "avoir du sable dans les yeux" pour dire qu'on avait sommeil ou les yeux qui piquaient sous l'effet de la fatigue.
Et c'est même dès le XVIIe, qu'un personnage imaginaire qui vient jeter du sable dans les yeux des enfants est utilisé pour représenter le sommeil.
Furetière (), à la même période, écrit d'ailleurs : "Le petit homme leur a jeté du sable dans les yeux".

Compléments

C'est en 1963 que, grâce à l'imagination de Claude et Christine Laydu, le marchand de sable apparaît pour la première fois sur les écrans de télévision, accompagné sur son nuage blanc d'un gros Nounours qui va s'occuper, pendant de nombreuses soirées, de coucher Nicolas et Primprenelle ().

Exemples

Bon, je crois que le marchand de sable est passé.
On a lu une page de Bonne nuit, lune et le marchand de sable est passé.
Le marchand de sable est passé il y a longtemps,
Disons que le marchand de sable est passé.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand das Sandmännchen ist gekommen le petit bonhomme de sable est venu
Allemand das Sandmännchen ist da le petit marchand de sable est là
Anglais the sandman is here le marchand de sable est ici
Anglais the sandman's coming l'homme de sable arrive
Anglais (USA) the sandman came l'homme de sable est venu
Français (Canada) le bonhomme 7 heures s'en vient
Français (Canada) le bonhomme sept-heures est passé
Français (France) c'est l'heure des braves
Hébreu חץ הכוונה בתמרורי סימני דרך (khèts hakhvana betamrourai simané dèrèkh) une flèche guide sur les panneaux de signalisation routière
Néerlandais het zandmannetje is voorbijgekomen l'homme de sable est passé
Néerlandais klaas Vaak is voorbijgekomen klaas Vaak est passé
Roumain vine mos Ene pe la gene le père Ene vient aux cils
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « le marchand de sable est passé » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « le marchand de sable est passé » Commentaires

  • joseta
    05/11/2017 à 18:15
    Lorsque les maçons doivent installer un parquet d'importation, ils utilisent la poste et le reçoivent par "parquet postal".
    ---------
    Toujours par la poste, s'ils doivent recevoir un escalier d'importation en gros paquets, ils les appellent les colis-maçon.
    1) TAMIS (t’as mis)
    2) HOUE (Où)
    3) MASSETTE (des mas, sept…)
    4) MAÇON (les mas sont)
    5) MARTEAU (marre tôt)
    6) AUGE (Oh j’veux…)
    7) MOELLONS (mois longs)
    8) BRIQUE (bric-à-brac)
    9) CHAUX (chaud)
    10) CHANTIER (chantiez)
    11) GRÈS (gré)
    12) PELLE (l’appel)
    13) TRUELLE (petites ruelles)
    14) BÉTON (bête, on…)
    15) ARGILE (l’art Gilles)
    16) PIOCHE (Et pis hoche…)
    17) CIMENT (cîmes en…)
    18) DALLE
    Voilà...ou pas !
  • DiwanC
    05/11/2017 à 19:48*
    • En réponse à joseta #141 le 05/11/2017 à 18:15 :
    • « Lorsque les maçons doivent installer un parquet d'importation, ils utilisent la poste et le reçoivent par "parquet postal".
      ---------
      Toujou... »
    L'escalier en colis-maçon est également appelé "escalier en spirale" !
    Bon... revenons à nos outils ! J'ai :
    - une scie → si tu le fais.
    - une lime, bien petite, mais lime quand même → me limiter
    Et j'ai cru discerner "bosseur" (que tu emploies plusieurs fois pour dérouter le disciple, je pense) mais c'est plus une marque de vêtements de travail... même si les chantiers sont remplis de bosseurs !
    Quoi qu'il en soit, merci à toi ! 🙂
  • Utilisateur supprimé
    05/11/2017 à 20:26
    • En réponse à DiwanC #142 le 05/11/2017 à 19:48* :
    • « L'escalier en colis-maçon est également appelé "escalier en spirale" !
      Bon... revenons à nos outils ! J'ai :
      - une scie → si tu le fais.... »
    Non pas en spirale (il irait en s'élargissant), mais hélicoïdal.
  • SyntaxTerror
    05/11/2017 à 20:58
    • En réponse à joseta #141 le 05/11/2017 à 18:15 :
    • « Lorsque les maçons doivent installer un parquet d'importation, ils utilisent la poste et le reçoivent par "parquet postal".
      ---------
      Toujou... »
    Comme il n'y a pas de mot-gigogne (masse-maçon), je reste à 17, je n'ai pas imaginé qu'on puisse se servir d'une houe dans le bâtiment ...
  • Ratanak
    05/11/2017 à 21:11*
    • En réponse à joseta #141 le 05/11/2017 à 18:15 :
    • « Lorsque les maçons doivent installer un parquet d'importation, ils utilisent la poste et le reçoivent par "parquet postal".
      ---------
      Toujou... »
    Bonsoir Joseta !
    J'ai raté la houe et le béton... Honte à moi !
    Mais j'avais cru voir un TAS (t'as), un DÉ (des) et presque la même SCIE (si quand) que Diwan. 🙂 En revanche je ne crois pas que sa lime soit, dans quelle que taille que ce soit, un outil de maçon...
    Merci pour ce jeu, à pluche !
  • DiwanC
    05/11/2017 à 21:16*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #143 le 05/11/2017 à 20:26 :
    • « Non pas en spirale (il irait en s'élargissant), mais hélicoïdal. »
    Suis restée très primaire... Très "Carnet à spirale" comme celui de William Sheller :
    J'ai trouvé dans mon carnet à spirale
    Tout mon bonheur en lettres capitales
    À l'encre bleue aux vertus sympathiques
    Sous des collages à la gomme arabique

    ou comme ceux-ci.
  • Utilisateur supprimé
    05/11/2017 à 21:17
    • En réponse à Ratanak #145 le 05/11/2017 à 21:11* :
    • « Bonsoir Joseta !
      J'ai raté la houe et le béton... Honte à moi !
      Mais j'avais cru voir un TAS (t'as), un DÉ (des) et presque la même SCIE (si... »
    Évidemment que "tas" existe en maçonnerie !
  • Ratanak
    05/11/2017 à 21:19
    • En réponse à Utilisateur supprimé #143 le 05/11/2017 à 20:26 :
    • « Non pas en spirale (il irait en s'élargissant), mais hélicoïdal. »
    Il faut quand même reconnaître que l'hélice et la spirale sont souvnet confondues dans le parler courant. 🙂
  • Utilisateur supprimé
    05/11/2017 à 21:20*
    • En réponse à DiwanC #146 le 05/11/2017 à 21:16* :
    • « Suis restée très primaire... Très "Carnet à spirale" comme celui de William Sheller :
      J'ai trouvé dans mon carnet à spirale
      Tout mon bonheu... »
    Alors, si William Sheller l'a dit... 😄
    Mais ça ne s'applique pas aux escaliers (et j'en ai fabriqué assez).
  • Utilisateur supprimé
    05/11/2017 à 21:22
    • En réponse à Ratanak #148 le 05/11/2017 à 21:19 :
    • « Il faut quand même reconnaître que l'hélice et la spirale sont souvnet confondues dans le parler courant. 🙂 »
    Ben oui, j'ai une licence de pilote d'avion à spirale. 😄
  • DiwanC
    05/11/2017 à 21:26*
    • En réponse à Ratanak #145 le 05/11/2017 à 21:11* :
    • « Bonsoir Joseta !
      J'ai raté la houe et le béton... Honte à moi !
      Mais j'avais cru voir un TAS (t'as), un DÉ (des) et presque la même SCIE (si... »
    Si tu vas à cette page, tu trouves à "Outil" un bazar pas possible et des limes. 🙂
    Tu trouves également une houe* → Espèce de rabot qui sert à corroyer le mortier.
    Je ne sais absolument pas ce qu'est l'action "corroyer" en maçonnerie ... mais Mintaka va sans doute nous le dire ! 😛
    * Ça, c'est pour Syntax.
  • Ratanak
    05/11/2017 à 21:28*
    • En réponse à SyntaxTerror #144 le 05/11/2017 à 20:58 :
    • « Comme il n'y a pas de mot-gigogne (masse-maçon), je reste à 17, je n'ai pas imaginé qu'on puisse se servir d'une houe dans le bâtiment ...... »
    ... je n'ai pas imaginé qu'on puisse se servir d'une houe dans le bâtiment...


    J'ai été un peu surpris aussi, mais selon Madame Wiki, ce serait une "espèce de rabot qui sert à corroyer le mortier*".

    *Corroyer du mortier : mêler ensemble de la chaux et du sable, pour en faire du mortier (selon M. Wiktion, adjoint de Mme Wiki).
  • DiwanC
    05/11/2017 à 21:32
    • En réponse à Ratanak #148 le 05/11/2017 à 21:19 :
    • « Il faut quand même reconnaître que l'hélice et la spirale sont souvnet confondues dans le parler courant. 🙂 »
    Ne l'énerve pas... Rappelle-toi qu'il a été malade quand il était petit...
    🤡
  • joseta
    05/11/2017 à 21:37
    Bravo à tous !
    On est au même niveau (de maçon, bien sûr !) 🙂
  • Utilisateur supprimé
    05/11/2017 à 21:39
    • En réponse à joseta #154 le 05/11/2017 à 21:37 :
    • « Bravo à tous !
      On est au même niveau (de maçon, bien sûr !) 🙂 »
    Un niveau à bulle fixe ?
  • Utilisateur supprimé
    05/11/2017 à 21:43
    • En réponse à DiwanC #151 le 05/11/2017 à 21:26* :
    • « Si tu vas à cette page, tu trouves à "Outil" un bazar pas possible et des limes. 🙂
      Tu trouves également une houe* → Espèce de rabot qui sert... »
    Corroyer - Anciennement, pétrir la terre glaise avec les pieds ou au pilon. Corroyer le mortier, c'est mêler le sable et la chaux avec le rabot.
    C'est dans le lien que tu as mis !!!
  • SyntaxTerror
    05/11/2017 à 21:50*
    • En réponse à DiwanC #151 le 05/11/2017 à 21:26* :
    • « Si tu vas à cette page, tu trouves à "Outil" un bazar pas possible et des limes. 🙂
      Tu trouves également une houe* → Espèce de rabot qui sert... »
    un bazar pas possible
    Wikipédai m'émerveille toujours autant !
    N'ayant jamais d'énormes quantités de mortier à "corroyer", je n'utilise pas de bétonnière, je fais ça à la pelle dans la brouette et je finis à la truelle quand il reste des "nids" de sable. Je suis quand même allé voir à "bétonnière" qui mène à "camion mélangeur" qui n'existe pas à la lettre C ! Comme tout le monde appelle ça une "toupie", je vais voir à T : pas de toupie non plus. Du coup, me revoilà ici ...
  • DiwanC
    05/11/2017 à 22:39
    • En réponse à Utilisateur supprimé #156 le 05/11/2017 à 21:43 :
    • « Corroyer - Anciennement, pétrir la terre glaise avec les pieds ou au pilon. Corroyer le mortier, c'est mêler le sable et la chaux avec le ra... »
    Je pétris la terre... mais je ne corroie pas le mortier, d'où mon peu d'intérêt pour la chose ! Chacun son truc.
  • Utilisateur supprimé
    05/11/2017 à 22:45*
    • En réponse à DiwanC #158 le 05/11/2017 à 22:39 :
    • « Je pétris la terre... mais je ne corroie pas le mortier, d'où mon peu d'intérêt pour la chose ! Chacun son truc. »
    Mais c’était simplement une réponse à ton #151 où tu me demandais d'intervenir.
  • Pierre Lincourt
    05/11/2017 à 23:29
    L’expression au Québec, bonhomme sept-heures, était pour faire peur aux enfants en leur disant que s’ils ne dormaient pas, le « bonhomme sept-heures » viendrait leur faire quelque chose. Le terme « bonhomme sept-heures » vient de l’anglais Bone Setter qui désignait celui qui , sans diplôme de médecine, jouait le rôle de « ramancheux », une sorte de guérisseur qui jouait au chiropracticien et faisait très mal à ceux qui venaient le consulter, ce qui explique la peur que le « bone setter » et sa version francisée de bonhomme sept-heures créait chez les gens notamment chez les enfants.