passer d'un état heureux à un autre qui ne l'est pas
Origine et définition
Cette expression est attestée en 1515 chez le poète Guillaume Dubois, dit Guillaume Crétin, à une époque où, pour le peuple, le pain était généralement une chose grisâtre, plutôt très foncée, car il ne disposait pas de la farine blanche et débarrassée de ses impuretés comme celle d'aujourd'hui.
Mais, lorsqu'il pouvait avoir accès à une farine plus propre et fine, celle généralement réservée à la haute société, il ne se privait pas de faire du pain plus clair que d'ordinaire, du pain 'blanc' (mais encore bien loin de la blancheur actuelle) à la qualité et au goût supérieurs. Du coup, les gens avaient alors tendance à le manger en premier, faiblesse bien compréhensible, se condamnant à partager le moins bon plus tard.
Cette ancienne métaphore, qui est à rapprocher du dicton "si tu manges ton pain blanc en premier, tu manges ton pain noir plus tard", a depuis longtemps quitté le four à pain et la cuisine pour se généraliser à toutes occasions où on a commencé par faire les choses agréables ("manger le pain blanc") sans toujours savoir qu'on devrait ensuite subir des désagréments divers ("le pain noir" qu'on a aussi appelé "le pain noir de l'adversité").
Elle s'emploie généralement a posteriori, lorsqu'une personne a bien profité de quelque chose (d'une situation aisée, en général) et s'en trouve complètement démunie par la suite.
Compléments
Alfred Delvau, dans son "dictionnaire de la langue verte" propose cette variante à la signification de l'expression : "De deux choses, faire d'abord la plus aisée ; s'amuser avant de travailler, au lieu de s'amuser après avoir travaillé.".
Exemples
« Jetez plusieurs choses à manger devant votre chien, il commencera toujours par la meilleure. Donnez-lui dix morceaux de pain l'un après l'autre, il attendra qu'ils soient tous à sa disposition pour commencer son repas, car il espère que le dernier sera le plus délicat. On dit que certaines demoiselles, à Paris, mangent leur pain blanc le premier, les chiens font exactement la même chose. »
Elzéar Blaze - Histoire du chien - 1846
Comment dit-on ailleurs ?
| Langue |
Expression équivalente |
Traduction littérale |
|
Allemand
|
von Himmelhoch jauchzend zu Tode betrübt
|
du haut des cieux se réjouissant jusqu'à la mort attristé |
|
Anglais
|
to suddenly turn picky
|
faire soudainement face difficile |
|
Anglais (USA)
|
but after the honey-moon, they'll see
|
pourtant après la lune de miel, on va voir |
|
Espagnol
|
Periodo de vacas gordas...
|
Période de vaches grasses... |
|
Espagnol (Espagne)
|
Ir de mal en peor
|
Aller du mauvais au pire |
|
Espagnol (Espagne)
|
Pan para hoy y hambre para mañana |
Pain pour aujourd'hui et faim pour demain |
|
Espagnol (Espagne)
|
que me quiten lo bailado
|
qu'on m'enlève tout ce que j'ai dansé |
|
Italien
|
cominciare dal più piacevole
|
commencer par le plus agréable |
|
Néerlandais |
na zeven vette jaren volgen zeven magere jaren |
sept années maigres succèdent à sept années grasses |
|
Néerlandais (Belgique) |
zijn wit broodje voor eten
|
manger son petit pain blanc d'abord |
|
Néerlandais |
bij het prettigste beginnen
|
commencer par le plus agréable |
|
Portugais (Brésil)
|
comer a carne hoje, roer o osso amanhã |
manger de la viande aujourd'hui, ronger les os demain |
|
Portugais (Brésil)
|
dia de muito - véspera de pouco |
un jour de beaucoup - la veille de peu |
Ajouter une traduction
Si vous souhaitez savoir comment on dit « manger son pain blanc en premier » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.
Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Commentaires sur l'expression « manger son pain blanc en premier » Commentaires