se tuer ; se suicider
Origine et définition
Si 'foutre' a généralement une connotation sexuelle ("va te faire foutre !"), puisqu'il vient du latin 'futuere' (avoir des rapports avec une femme), ici, sous sa forme pronominale, il a le sens moderne (début du XXe siècle) de "se mettre" ou "se jeter" avec violence ou rapidité, tel qu'on qu'on le trouve dans des locutions comme "se foutre dans le pétrin", "se foutre par terre" ou "se foutre à chialer comme un môme", par exemple, locutions dans lesquelles on peut souvent remplacer 'foutre' par 'ficher', "se ficher" (également pour "se mettre "ou "se jeter") existant déjà en ancien français.
Même si l'aspect sexuel du mot n'est plus présent (c'est au XVIIe siècle qu'on commence à trouver des 'foutre' neutres), on lui associe toujours un côté violent relié à l'image agressive de la pénétration sexuelle non désirée.
Maintenant, pourquoi le fait de se foutre "en l'air" est-il synonyme de se tuer ?
L'explication est plutôt facile à trouver : celui qui se fout à l'eau sera certes mouillé mais il est peu probable qu'il y perdre la vie, s'il sait nager ; par contre celui qui se fout (se jette) en l'air depuis le sommet de la tour Montparnasse a peu de chances de se retrouver au sol encore vivant quelques secondes plus tard.
C'est donc une image similaire à celui qui se suicide en se jetant "en l'air" d'une hauteur suffisante pour ne pas se rater ou à celui qui glisse malencontreusement sur l'herbe mouillée au bord d'une falaise du pays de Caux, qu'on retrouve dans notre locution.
Exemples
« Le besoin de rencontrer psychiatres, neurologues, médecins, ne peut être satisfait dans le système libéral hors de leurs moyens. Il reste le système hospitalier avec des TS (tentatives de suicide) quasiment programmées : appels au médecin, aux pompiers, à la famille pour avertir qu'on a pris ou qu'on va prendre des cachets pour "se foutre en l'air" »
Jean Peneff - Les malades des urgences : une forme de consommation médicale - 2000
Comment dit-on ailleurs ?
| Langue |
Expression équivalente |
Traduction littérale |
|
Allemand
|
sich um die Ecke bringen
|
se mettre de l´autre côté du coin |
|
Anglais
|
to top oneself
|
s'étêter |
|
Anglais (USA)
|
to off oneself
|
s'éteindre |
|
Anglais
|
fucking kill himself
|
le registre du mot 'foutre' souvent traduit par le F word |
|
Autre |
fotre's un tret |
se foutre un tir |
|
Espagnol (Espagne)
|
levantarse la tapa de los sesos
|
se lever le couvercle de la cervelle |
|
Latin |
deridere caeli |
derider l'air |
|
Néerlandais |
het hoekje omgaan
|
passer par le coin |
|
Néerlandais |
zich van kant maken
|
se faire de kant |
|
Néerlandais |
de pijp uitgaan
|
sortir du tuyau |
|
Néerlandais |
er uit stappen
|
s'en sortir |
|
Néerlandais |
zich om het leven brengen
|
se foutre en l'air |
|
Néerlandais |
(zichzelf) om zeep brengen
|
se foutre en l'air |
|
Roumain |
a-și face seama
|
se faire les comptes |
|
Roumain |
a-și lua viața
|
s'enlever la vie |
|
Roumain |
a-și lua zilele
|
s'enlever les jours |
|
Roumain |
a-și pune capăt vieții
|
mettre un bout à sa vie |
Ajouter une traduction
Si vous souhaitez savoir comment on dit « se foutre en l'air » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.
Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Commentaires sur l'expression « se foutre en l'air » Commentaires