se réduire progressivement
Origine et définition
Voilà une expression qui, en cette période de crise, pourrait parfaitement s'appliquer à de l'argent placé sur des supports hasardeux, au point de provoquer un très gros chagrin à celui qui voit ainsi ses économies fondre comme neige au soleil.
Certes, on est toujours très triste de voir quelque chose auquel on tient disparaître progressivement et inéluctablement, mais pourtant le 'chagrin' de notre expression n'a strictement rien à voir avec ce chagrin auquel on pense logiquement.
Ce chagrin-là vient en effet du turc 'sagrï' ou 'çâgri' (selon les sources) qui désignait d'abord la croupe d'un animal puis, par métonymie, la peau du même animal.
C'est plus précisément de l'âne ou de la mule, dont la peau est à fois dure et élastique, qu'on tirait la 'peau de sagrin' (au XVIe siècle), devenue la 'peau de chagrin' suite à l'influence du mot usuel 'chagrin', et qui servait à fabriquer des tambours, des chaussures ou des reliures de livres.
Mais pourquoi cette histoire de réduction, me direz-vous ?
Eh bien cela vient du fameux roman « La peau de chagrin » d'Honoré de Balzac dans lequel cette peau est une pièce de cuir magique qui exauce tous les voeux de son possesseur, mais qui, à chaque désir réalisé, voit sa taille diminuer, tout en rongeant progressivement la vie de son propriétaire qui mourra en même temps que la peau disparaîtra suite à un dernier désir satisfait.
Exemples
« Cette bonne tenue des cours [du coton] est particulièrement bienvenue au Bénin, au Burkina Faso et au Mali qui avaient vu leurs recettes d'exportation se réduire comme peau de chagrin ces deux dernières années »
O.C.D.E. - Perspectives économiques en Afrique 2007/2008
Comment dit-on ailleurs ?
| Langue |
Expression équivalente |
Traduction littérale |
|
Anglais
|
vanish into thin air
|
disparaître en air raréfié |
|
Arabe (Maroc)
|
ma bqa fih ghir jeld |
il s'est réduit en peau |
|
Arabe (Tunisie)
|
qmor |
s'est rétrécie |
|
Espagnol (Argentine)
|
ver evaporarse algo
|
voir quelque chose s´évaporer |
|
Espagnol (Espagne)
|
encoger como piel de zapa
|
rétrécir comme peau de chagrin |
|
Espagnol (Espagne)
|
Esfumarse
|
Disparaître lentement / S'évaporer / Se dissiper |
|
Gaélique écossais |
tae wear awa' like snaw-wreaths in thaw |
se réduire comme des fleurs de givre et de neige en cours du dégel |
|
Grec |
λιώνω σαν το κερί |
fondre comme la bougie |
|
Italien
|
consumarsi
|
se consumer |
|
Italien
|
esaurirsi
|
s'épuiser |
|
Néerlandais (Belgique) |
in rook opgaan
|
s'évanouir en fumée |
|
Néerlandais |
interen
|
réduire jusqu'à ce qu'il n'y reste rien |
|
Néerlandais |
verdwijnen als sneeuw voor de zon
|
disparaître comme neige au soleil |
|
Portugais (Brésil)
|
virar cinzas, virar pó
|
devenir des cendres |
|
Roumain |
a scădea ca pielea de sagri
|
se réduire comme la peau de chagrin |
|
Turc |
mum gibi erimek |
se fondre comme une bougie |
Ajouter une traduction
Si vous souhaitez savoir comment on dit « se réduire comme une peau de chagrin » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.
Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Commentaires sur l'expression « se réduire comme une peau de chagrin » Commentaires