Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

se tirer la bourre [v]

se concurrencer ; rivaliser avec vigueur ; disputer âprement un match ; entrer en vive concurrence ; se livrer une âpre concurrence ; se disputer une épreuve sportive ; rivaliser

Origine et définition

Au XIIe siècle, la 'bourre' désigne le déchet des fibres, plus spécialement de laine d'abord, puis de soie un peu plus tard.
Par extension, le mot désigne ces amas de poils d'animaux qui permettent de rembourrer des objets ou de fabriquer du feutre.
Alors comment, de ces fibres ou poils, est-on passé, au XIXe siècle, à un sens argotique de concurrence[1] ?
On trouve deux explications à cette bizarrerie.
La première nous est proposée par Gaston Esnault qui évoque les lutteurs de foire qui, bien évidemment se tirent la bourre, mais dans un corps à corps viril où ils se frottent les poils et s'en arrachent plusieurs, en quantité suffisante pour en faire de la bourre, pour ceux ou celles que ça intéresserait.
Mais selon Cellard et Rey, dans leur Dictionnaire du Français non conventionnel (), cela viendrait de la chasse à courre où les chiens s'acharnent sur l'animal rattrapé et se tirent la bourre en lui tirant la bourre, les touffes de poils qu'ils arrachent avec leurs crocs.
[1] Seul ce sens est évoqué ici, mais le mot 'bourre' a plusieurs autres emplois figurés comme on les trouve par exemple, dans les expressions "bonne bourre !", "de première bourre" ou "être à la bourre".

Exemples

« Darrigade sprintait, Thévenet, dans ses bons jours, décrochait Merckx, et Hinault et Fignon se tirèrent des bourres. »
Libération - Article du 11 décembre 1985

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Anglais to pit one's wits against se mesurer à quequ'un de toute son âme/ jouer au plus fin avec
Anglais (USA) to go head to head [with someone] aller [s'engager] tête contre tête [avec quelqu'un]
Espagnol (Espagne) Estar a la greña Être aux cheveux
Espagnol (Espagne) Luchar a cara de perro Lutter face à face comme des chiens (= Lutter de manière acharnée)
Espagnol (Espagne) Tener un mano a mano Faire un combat en corps à corps
Hébreu התחרו זה בזה (hitkharou zè bazè) se sont affrontés
Italien Lottare in modo accanito Lutter come des chiens
Néerlandais het is erop of eronder question de gagner ou de perdre
Néerlandais zijn huid duur verkopen vendre chèrement sa peau
Portugais (Brésil) ir para o confronto direto s'affronter directement
Roumain a se lua de piept cu cineva se prendre de la poitrine avec qqn.
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « se tirer la bourre » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « se tirer la bourre » Commentaires

  • atheofv
    08/08/2023 à 17:08
    • En réponse à joseta #199 le 08/08/2023 à 16:42 :
    • « JE SUIS
      https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/cb/Marcel_Proust_vers_1895.jpg
      Marcel PROUST »
    Le bas de laine de Proust...
  • joseta
    08/08/2023 à 17:30
    - T’as un peu de colle à me prêter ?
    - demande à ma femme la colle Éric…
    - ta femme la colérique ?

    1.- CHICANNER (chic Annie)
    2.- SOUTENIR (se tenir)
    3.- GRONDER (grandir)
    4.- PÉRORER (père aura)
    5.- ERGOTER (Or gâtée)
    6.- JOUTER (jetait)
    7.- ÉGALER (Et gueuler)
    8.- DÉFENDRE (de fondre)
    9.- ÉPILOGUER (et peut loger)
    10.- ATTRAPER (au troupeau)
    11.- TANCER (temps s’est)
    12.- LUTTER (l’été)
    13.- SE QUERELLER (ce corps il est)
    14.- SERMONNER (sors minet)
    15.- GOURMANDER (gare mon dos)
    Voilà !
  • joseta
    08/08/2023 à 17:31*
    • En réponse à atheofv #201 le 08/08/2023 à 17:08 :
    • « Le bas de laine de Proust... »
    Bas de laine fabriqués dans l'Aisne: made l'Aisne...

    Proust avait acheté un mas dans l'Aisne, il était connu comme: mas de l'Aisne de Proust.
  • lalibellule
    08/08/2023 à 17:47*
    • En réponse à joseta #200 le 08/08/2023 à 16:59* :
    • « - Tu n'es pas encore arrivée à génie, Jenny
      - la dame âgée nie...

      J'aimerais bien jouer à ça, j'aime beaucoup ce genre de jeux ! »
    Il existe peut-être a free trial period … gratuit pendant un mois ou keke chose comme ça… nytimes.com ou nyt.com …j ‘essayerai de me renseigner

    Je trouve ceci :

    Image externe|

    Contact Customer Care for assistance using the channels below:

    Chat With Us
    1 minute wait
    or

    Call Us (+1 855-698-1157)

    Tu peux te désabonner ou pauser ton abonnement à tout moment … je crois qu’il faut faire confiance aux Times …

    Pour le paiement je ne sais pas trop comment tu peux y aller …. Je crois avoir vu un abonnement seulement aux jeux (pas aux actualités etc) à $40/l’an
  • joseta
    08/08/2023 à 18:01*
    • En réponse à lalibellule #204 le 08/08/2023 à 17:47* :
    • « Il existe peut-être a free trial period … gratuit pendant un mois ou keke chose comme ça… nytimes.com ou nyt.com …j ‘essayerai de me renseig... »
    Merci, j'ai vu le New York Times (nyt.com), mais j'ai trop de difficultés avec la langue.
    (en anglais aussi je suis nul)
  • lalibellule
    08/08/2023 à 18:03*
    • En réponse à Psylocybe #184 le 08/08/2023 à 06:44* :
    • « Le baseball est un sport complètement absurde. Pour y jouer dans les grandes ligues, il faut être un athlète accompli, mais jouer au basebal... »
    C’est pas pour rien qu’on nommait le baseball le passe-temps national … 🙃
  • lalibellule
    08/08/2023 à 18:06
    • En réponse à joseta #205 le 08/08/2023 à 18:01* :
    • « Merci, j'ai vu le New York Times (nyt.com), mais j'ai trop de difficultés avec la langue.
      (en anglais aussi je suis nul) »
    Il y a wordle@louan.me en français
  • lalibellule
    08/08/2023 à 18:23
    Mintaka est devenu un utilisateur supprimé
  • joseta
    15/09/2025 à 07:20*
    QUI SUIS-JE ? nº657

    Je suis un violoniste et compositeur espagnol
    - je suis l’un des violonistes virtuoses les plus célèbres de mon époque
    - je me produis pour la première fois en public à l’âge de 8 ans, puis j’étudie, tout d’abord à Madrid puis au Conservatoire de Paris (dans la classe de delphin Alard), où je remporte des premiers prix de violon et de solfège en 1857 et d’harmonie en 1859
    - dès 1859, je me produis en tournée dans toute l’Europe, aussi bien que dans les 2 Amériques
    - j’acquiers un Stradivarius en 1866. J’ai fait don à ma ville natale de plusieurs présents que j’ai reçus durant ma vie. Par testament, je lègue mon Stradivarius au musée du Conservatoire de Paris
    - mes compositions sont principalement des morceaux brillants destinés à mettre en valeur ma virtuosité. La plus connue de mes oeuvres date de 1878, et c’est un morceau pour violon et orchestre. En 1883, je compose un autre morceau pour violon et orchestre, qui reprenait des thèmes utilisés dans l’opéra Carmen, de Bizet
    - je réalise également des arrangements pour violon de diverses oeuvres d’autres compositeurs
    - en 1866,je fais l’acquisition d’un Stradivarius qui porte mon nom, fabriqué en 1724 par le luthier de Crémone Antonio Stradivari; je joue avec ce violon jusqu’à ma mort
    - je suis le dédicataire d’un certain nombre d’oeuvres: d’Édouard Lalo, de Camille Saint-Saëns, de Max Bruch et de Henryk Wieniawski
    - dans une nouvelle de Conan Doyle, de 1891, Sherlock Holmes et le Dr. Watson, assistent à un de mes concerts
    - une rue du 15è arrondissement de Paris porte mon nom: cette rue a été citée dans une chanson de Charles Aznavour
    - en 1875, je participe au 45è concert de la Société nationale de musique, qui se tient à la salle Pleyel à Paris.
  • atheofv
    15/09/2025 à 08:10
    • En réponse à joseta #209 le 15/09/2025 à 07:20* :
    • « QUI SUIS-JE ? nº657

      Je suis un violoniste et compositeur espagnol
      - je suis l’un des violonistes virtuoses les plus célèbres de mon époq... »
    Quand il signait de son vrai nom, il devait prendre son élan !
  • deLassus
    15/09/2025 à 10:24
    • En réponse à joseta #209 le 15/09/2025 à 07:20* :
    • « QUI SUIS-JE ? nº657

      Je suis un violoniste et compositeur espagnol
      - je suis l’un des violonistes virtuoses les plus célèbres de mon époq... »
    Deviné dès les premières lignes, confirmé grâce à la chanson d'Aznavour.
  • Ratanak
    15/09/2025 à 11:32
    • En réponse à joseta #209 le 15/09/2025 à 07:20* :
    • « QUI SUIS-JE ? nº657

      Je suis un violoniste et compositeur espagnol
      - je suis l’un des violonistes virtuoses les plus célèbres de mon époq... »
    Trouvé facilement.
  • atheofv
    15/09/2025 à 14:24
    • En réponse à Ratanak #212 le 15/09/2025 à 11:32 :
    • « Trouvé facilement. »
    Tu parles ! Avec mon #210 t'avais facile...
  • joseta
    15/09/2025 à 15:53
    • En réponse à joseta #209 le 15/09/2025 à 07:20* :
    • « QUI SUIS-JE ? nº657

      Je suis un violoniste et compositeur espagnol
      - je suis l’un des violonistes virtuoses les plus célèbres de mon époq... »
    JE SUIS
    Image externe
    Pablo de SARASATE
    Pampelune,1844/Biarritz,1908
  • atheofv
    15/09/2025 à 16:10
    • En réponse à joseta #214 le 15/09/2025 à 15:53 :
    • « JE SUIS
      https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/6e/Sarasate.gif
      Pablo de SARASATE
      Pampelune,1844/Biarritz,1908 »
    Alias

    Martín Melitón Pablo de Sarasate y Navascués
  • deLassus
    15/09/2025 à 16:21
    • En réponse à atheofv #215 le 15/09/2025 à 16:10 :
    • « Alias

      Martín Melitón Pablo de Sarasate y Navascués »
    Plus difficile, pour Aznavour, à caser dans sa chanson...
  • Ratanak
    15/09/2025 à 20:10*
    • En réponse à deLassus #216 le 15/09/2025 à 16:21 :
    • « Plus difficile, pour Aznavour, à caser dans sa chanson... »
    La ville de Paris a du rencontrer la même difficulté et s'est contentée de la version ultra-courte.

    Image externe