Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

sécher les cours [v]

sécher l'école ; ne pas aller en classe ; faire l'école buissonnière

Exemples

Alors tu sèches les cours ?
Vous aurez un pass pour pouvoir sécher les cours.
Sa vie craint, alors parfois elle veut juste, vous voyez, sécher les cours et passer la journée avec moi.
Quand il séchait les cours, il allait pas traîner avec ses copains.
Zach et toi, vous avez séché les cours hier...

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand schule schwänzen sécher l’école
Anglais play hooky classe de saut
Anglais skip class école d’abandon
Anglais skip school classe de coupe
Anglais cut class faire l’école buissonnière
Espagnol (Espagne) saltarse las clases sécher les cours
Espagnol (Venezuela) Jubilarse del cole Prendre sa retraite de l'école
Espagnol (Espagne) Fumarse las clases Se fumer les cours
Espagnol (Espagne) faltar a la escuela manquer l’école
Espagnol (Espagne) faltar a clase sécher les cours
Hébreu הבריז מבית ספר (hivriz mibayitt sèfèr) le robinet de l’école
Italien Fare vela Faire de la voile
Italien marinare la scuola faire l’école buissonnière
Italien saltare la scuola sécher l’école
Italien saltare le lezioni sécher les cours
Italien saltare scuola sécher l’école
Néerlandais spijbelen nourriture
Polonais wagary waars
Portugais (Portugal) faltar às aulas sécher les cours
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « sécher les cours » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « sécher les cours » Commentaires

  • #1
    atheofv
    07/05/2023 à 14:31
    Hébreu הבריז מבית ספר (hivriz mibayitt sèfèr) le robinet de l’école

    C'est évident (de devant)
  • #2
    Giucy28
    23/11/2024 à 16:22
    Pour "fare vela" dans le sens de sécher les cours, c'est plutôt une expression utilisée en Italie du Sud, près de la mer. Au lieu d'aller en cours, on va passer du bon temps en voile :)))

    "Bigiare" est un verbe préférentiellement dans le nord et en Suisse, canton du Tessin (Ticino).
    Ça ne marche pas très bien en dehors du nord de l'Italie et de la Suisse.

    "Fare forca", faire la potence, c'est vraiment en Toscane. Là non plus, hors de la Toscane, cette traduction ne marche pas très bien.

    "Saltare la scuola", mot à mot "sauter l'école", expression devenue désuète pour dire s'absenter sans justification.
    Plutôt utilisée pour "s'absenter de l'école pour une raison justifiée", par exemple un élève qui doit aller trois fois par semaine à l'hôpital pour des soins médicaux.
    Il n'est certes pas dans les murs de l'école, ce n'est pas pour autant qu'il n'a aucun cours ! En effet, quand un élève ne peut pas fréquenter son école, il a des cours à l'hôpital.
    "Saltare classe" est tombée en désuétude pour "sécher l'école. Car "saltare", sauter, est plutôt qu'on n'est pas dans la classe avec les autres. Pour autant, un élève peut très bien avoir ses cours à la maison par la structure hospitalière ou un centre spécialisé.
    Dans les deux cas, il n'étudie pas avec ses camarades de classe, mais on ne peut pas dire qu'il n'a aucun travail scolaire !!!

    En italien, l'expression qui fonctionne partout est "marinare la scuola", mariner l'école.