Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

tranquille comme baptiste [exp]

très tranquille ; parfaitement serein ; dégagé de tous soucis ; serein ; calme

Origine et définition

Cette expression ne semble être attestée qu'à partir du début du XIXe siècle.
Elle a toutefois trois origines possibles sans aucun lien entre elles.
La première viendrait du personnage de Baptiste (très souvent aussi nommé Gilles), personnage qui, à cette époque, faisait le niais dans les parades ou les farces, et qui subissait, avec un flegme quasiment britannique, les coups qui lui étaient infligés, à la plus grande joie des spectateurs.
La deuxième serait due à un acteur des premières années de la révolution (celle de 1789, bien sûr), nommé Baptiste, qui jouait parfaitement les niais tout en gardant un calme olympien et faisait rire tout Paris.
Mais dans cette époque très agitée dans toutes les classes de la société et où beaucoup perdaient la tête (au sens propre), les Parisiens qui remplissaient pourtant les théâtres, auraient eu coutume de dire "Ah, quand serons-nous tranquilles comme Baptiste ?"
Une autre viendrait de beaucoup plus loin, puisque ce serait Baptiste, le baptiseur de Jésus qui en serait à l'origine.
Il était en effet décrit par Matthieu et Luc comme un personnage se contentant de très peu de choses[1], et ne se souciant ni du passé, ni du futur.
[1] Vêtu d'un vêtement fait de poils de chameau, il avait pour nourriture des sauterelles et du miel sauvage, ne mangeait pas de pain et ne buvait pas de vin.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Anglais cool as a cucumber frais comme un concombre
Anglais unflappable impossible à secouer / paniquer
Espagnol (Espagne) Como si nada / Como si nada hubiera pasado Comme si rien ne s'était passé
Finnois kuin herran kukkarossa comme dans la bourse d'un gentleman
Néerlandais de rust zelve (zijn) (être) la paix en personne
Néerlandais lekker in je vel zitten ..... se sentir bien dans sa peau
Néerlandais op zijn gemak zijn, relaxed zijn, cool zijn être très à l'aise
Portugais (Brésil) ficar na dele rester dans la sienne
Roumain a fi zen être zen
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « tranquille comme baptiste » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « tranquille comme baptiste » Commentaires

  • joseta
    24/10/2022 à 17:52
    • En réponse à SyntaxTerror #159 le 24/10/2022 à 17:43* :
    • « Chez nous, c'est plutôt Omer (600- 670 ?) qui a fondé une abbaye dans le Pas-de-Calais, d'où le nom de la commune. C'est un prénom tellement... »
    Omar, un émir amer et mûr est mort.
  • SyntaxTerror
    24/10/2022 à 17:54
    • En réponse à joseta #158 le 24/10/2022 à 17:30 :
    • « Au bistrot
      - Tu veux un thé Roger ?
      - interroger qui ? »
    Tu aurais dû accepter le James de Psylocybe, au vu du nombre de prénoms hébreux, russe, irlandais et autre contenus dans ta liste.
  • Ratanak
    24/10/2022 à 17:57*
    • En réponse à Ratanak #160 le 24/10/2022 à 17:50* :
    • « N'étaient pas aujourd'hui dans mes relations Léon, Thaddée et Mathieu (ou MaTThieu).

      Mais j'avais appelé VICTOR (victoire), ARNAUD (urnes... »
    Et j'ai oublié de te dire que j'avais aussi invité CYR (sœurs) !

    Ça doit nous faire 30 bonshommes au total, sans compter mes deux espagnols et l'anglais de Psylo.
  • Ratanak
    24/10/2022 à 18:01
    • En réponse à SyntaxTerror #162 le 24/10/2022 à 17:54 :
    • « Tu aurais dû accepter le James de Psylocybe, au vu du nombre de prénoms hébreux, russe, irlandais et autre contenus dans ta liste. »
    au vu du nombre de prénoms hébreux, russe, irlandais et autre
    Il n'y en a quand même pas tant que cela !
  • lalibellule
    24/10/2022 à 18:02
    Ne reconnaissant pas le mot épicène employé par Ratanak, chuis allée fouiller un peu et je trouve ma trouvaille très pratique et sans doute épicène ...

    Néerlandais : genderneutraal (nl)
  • Psylocybe
    24/10/2022 à 18:03*
    Poulet d'Inde. Hypothèse hypothétique: Hrmmm, peut-être parce qu'on se débarrassait des chevaux tachetés (au 18e siècle) et qu'on les envoyait en Amérique. Peut-être de Appaloosa*, la race équine, mais j'en mettrais pas ma main au feu.
    *Tribu amérindienne de la rivière Palouse, un tributaire de la Snake, en Idaho.
  • joseta
    24/10/2022 à 18:03*
    • En réponse à Ratanak #160 le 24/10/2022 à 17:50* :
    • « N'étaient pas aujourd'hui dans mes relations Léon, Thaddée et Mathieu (ou MaTThieu).

      Mais j'avais appelé VICTOR (victoire), ARNAUD (urnes... »
    Comme d'habitude, tu Fabien fais bien les choses...C'est mieux car de cette façon, des prénoms, y'en a Damien des miens et des tiens !
  • Ratanak
    24/10/2022 à 18:08*
    • En réponse à joseta #167 le 24/10/2022 à 18:03* :
    • « Comme d'habitude, tu Fabien fais bien les choses...C'est mieux car de cette façon, des prénoms, y'en a Damien des miens et des tiens ! »
    Merci !
  • Ratanak
    24/10/2022 à 18:21*
    • En réponse à Psylocybe #166 le 24/10/2022 à 18:03* :
    • « Poulet d'Inde. Hypothèse hypothétique: Hrmmm, peut-être parce qu'on se débarrassait des chevaux tachetés (au 18e siècle) et qu'on les envoya... »
    Bien que rien ne puisse infirmer ton hypothèse, je la trouve très tirée par les chevaux. À tout prendre, je préfère la corruption du poulain de Syntax, sans toutefois pouvoir expliquer pourquoi il a été indianisé (le poulain, pas Syntax).
  • SyntaxTerror
    24/10/2022 à 18:27*
    • En réponse à lalibellule #165 le 24/10/2022 à 18:02 :
    • « Ne reconnaissant pas le mot épicène employé par Ratanak, chuis allée fouiller un peu et je trouve ma trouvaille très pratique et sans doute... »
    Voila de la lecture
    Image externe
  • lalibellule
    24/10/2022 à 18:34*
    • En réponse à SyntaxTerror #170 le 24/10/2022 à 18:27* :
    • « Voila de la lecture
      https://frenchpdf.com/wp-content/uploads/2018/12/Roman-Les-Pr%C3%A9noms-%C3%A9pic%C3%A8nes.jpg »
    C’était le Fabien de joseta qui t’a inspiré ? Le prénom non-épicène d’Amèlie Nothomb...Fabienne.
  • joseta
    24/10/2022 à 18:42
    • En réponse à SyntaxTerror #170 le 24/10/2022 à 18:27* :
    • « Voila de la lecture
      https://frenchpdf.com/wp-content/uploads/2018/12/Roman-Les-Pr%C3%A9noms-%C3%A9pic%C3%A8nes.jpg »
    Un apôtre disait...
    - Il nous a lavé les pieds Jésus...et pis Cène...
    - tu te trompes là, Jésus n'est pas un prénom épicène !
  • Psylocybe
    24/10/2022 à 20:01*
    • En réponse à Ratanak #169 le 24/10/2022 à 18:21* :
    • « Bien que rien ne puisse infirmer ton hypothèse, je la trouve très tirée par les chevaux. À tout prendre, je préfère la corruption du poulain... »
    Eh ben, voici une autre hypothèse américaine: Le tire-poulet équestre. Et avec des Navajos. Ça demande un peu plus de souplesse que le golf ou les parties de belote coinchée.
    Image externe
  • Utilisateur supprimé
    24/10/2022 à 20:23
    • En réponse à Ratanak #151 le 24/10/2022 à 16:59* :
    • « J'en ai 23, plus un épicène (le vent récolte la tempête), et deux espagnols dont tu ne veux pas.


      Omar n'est pas un prénom français, c'e... »
    OMAR M'A TUER
  • Utilisateur supprimé
    24/10/2022 à 20:25*
    • En réponse à Ratanak #155 le 24/10/2022 à 17:19* :
    • « *[Cheval, en argot du XIXème siècle [source : Delvau, 1867]


      Bob trouve ce "poulet d'Inde" dès 1836 dans "L'enfant du Faubourg", pièce de... »
    Google livres : https://books.google.fr/advanced_book_search
  • Utilisateur supprimé
    24/10/2022 à 20:27
    • En réponse à joseta #158 le 24/10/2022 à 17:30 :
    • « Au bistrot
      - Tu veux un thé Roger ?
      - interroger qui ? »
    Et Jean pour je ?
  • Utilisateur supprimé
    24/10/2022 à 20:34
    • En réponse à lalibellule #165 le 24/10/2022 à 18:02 :
    • « Ne reconnaissant pas le mot épicène employé par Ratanak, chuis allée fouiller un peu et je trouve ma trouvaille très pratique et sans doute... »
    genderneutraal signifie neutre en genre, tandis que épicène se rapproche plus de hermaphrodite, autrement dit une ambivalence des deux genres.
  • atheofv
    24/10/2022 à 20:43
    • En réponse à Utilisateur supprimé #177 le 24/10/2022 à 20:34 :
    • « genderneutraal signifie neutre en genre, tandis que épicène se rapproche plus de hermaphrodite, autrement dit une ambivalence des deux genre... »
    épicène et pis c'est tout comme disait Germaine.
  • SyntaxTerror
    24/10/2022 à 21:01
    • En réponse à Utilisateur supprimé #177 le 24/10/2022 à 20:34 :
    • « genderneutraal signifie neutre en genre, tandis que épicène se rapproche plus de hermaphrodite, autrement dit une ambivalence des deux genre... »
    Et lui, il est hermaphrodite ?

    Ce Tiphaine est le lord sauvage des forêts ;
    Pas un loup n’oserait l’approcher de trop près ;
    Il s’est fait un royaume avec une montagne ;
    On le craint en Écosse, en Northumbre, en Bretagne ;
    On ne l’attaque pas, tant il est toujours seul ;
    Être dans le désert, c’est vivre en un linceul.
    Il fait peur. Est-il prince ? est-il né sous le chaume ?
    On ne sait ; un bandit qui serait un fantôme,
    C’est Tiphaine ; et les vents et les lacs et les bois
    Semblent ne prononcer son nom qu’à demi-voix ;
    Pourtant ce n’est qu’un homme ; il bâille.
  • Ratanak
    24/10/2022 à 21:56*
    • En réponse à SyntaxTerror #179 le 24/10/2022 à 21:01 :
    • « Et lui, il est hermaphrodite ?

      Ce Tiphaine est le lord sauvage des forêts ;
      Pas un loup n’oserait l’approcher de trop près ; »
    © Victor Hugo, "La légende des siècles (L'aigle du casque)"


    Tiphaine est effectivement un prénom épicène, aujourd'hui plus usité pour la gent féminine que pour la gent masculine.