Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

travailler au noir [v]

faire du marché noir ; travailler clandestinement ; travailler sans être déclaré ; faire du commerce illégal en période de restrictions ou de pénurie

Origine et définition

Dans les deux expressions, qui correspondent à des activités hors-la-loi, la notion de dissimulation est évidemment présente, et le qualificatif 'noir' employé ici est lié au fait que, quand on veut dissimuler ce qu'on fait, il vaut mieux le faire dans l'obscurité d'une cave que dans la rue en plein jour.
Si le marché noir est généralement associé à la période d'occupation pendant la seconde guerre mondiale, il est certain, d'après Claude Duneton, bien renseigné par plusieurs personnes ayant directement constaté la chose sur place, que l'appellation est née avant, au moins à la fin de la guerre 14-18 en Allemagne, à une période où le pays subissait d'importantes pénuries ; le qualificatif 'schwarz' (noir) était déjà employé dans des termes comme 'Schwarzarbeit' (travail [au] noir), 'Schwarzmarkt' (marché noir), 'Schwarzschlachtung' (abattage clandestin) ou 'schwarzhören' (écouter la radio sans payer la taxe), pour ne citer que ceux-là.
C'est donc l'Allemagne qui serait à l'origine de nos expressions qui ne seraient que des traductions littérales.
Il existe toutefois une autre origine évoquée çà et là, nettement plus ancienne, puisqu'elle nous viendrait du Moyen-Âge, mais qui reste à confirmer.
Selon cette hypothèse, à cette époque, on ne devait travailler qu'à la lueur du jour ; mais bien entendu, certains maîtres, peu enclins à bien considérer leurs ouvriers ou serfs, n'hésitaient pas à les faire travailler illégalement une fois la nuit tombée, à la lueur de quelques bougies. Ce serait de ce travail de nuit dissimulé parce que non autorisé que l'appellation "travail noir" puis "travail au noir" serait née.

Exemples

« Entre 2003 et 2008, les infractions liées au travail au noir ont plus que doublé, tandis que celles liées à l'emploi d'une personne sans titre de travail a quadruplé. Des chiffres impressionnants livrés jeudi par l'Observatoire national de la délinquance, qui mesure la répression exercée par la police, la gendarmerie, les impôts ou les douanes dans ce domaine. »
Le Figaro - Article du 17/12/2009
« Ce que le marché noir lui avait rapporté lui permettait de passer vingt-quatre heures dans ces lieux. Il voulut en jouir, déjeunant et dînant dans son salon pour se convaincre de sa victoire, comme Napoléon lorsqu'il couchait sur le champ de bataille. D'ailleurs, il avait peur de se retrouver dans la rue et que le sort commun l'entraînât. »
Jacques Laurent - Les bêtises - 1971

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand schwarz arbeiten travailler noir
Anglais to moonlight au clair de lune
Anglais to work the black market travailler / manipuler le marché noir
Croate raditi na crno travailler au noir
Espagnol (Argentine) trabajar en negro travailler au noir
Espagnol (Espagne) hacer estraperlo faire du marché noir
Espagnol (Espagne) practicar mercado negro pratiquer du marché noir
Espagnol (Espagne) trabajar / cobrar en negro travailler / toucher au noir
Espagnol (Espagne) trabajar de estrangis travailler en estrangis
Espagnol (Espagne) treballar en negre travailler au noir
Français (Canada) travailler sous la table
Grec δουλεύω μαύρα travailler au noir
Italien lavorare al nero travailler au noir
Néerlandais onder de tafel werken travailler sous la table
Néerlandais zwart werken / zwart handelen travailler au noir / Faire du commerce noir
Polonais pracować na czarno travailler au noir
Portugais (Brésil) operar / atuar no mercado negro fonctionner / agir dans le marché noir
Roumain a lucra la negru travailler au noir
Roumain a munci la negru / Pe piața neagră travailler au noir / Sur le marché noir
Serbe raditi na crno travailler au noir
Suédois jobba svart travailler noir
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « travailler au noir » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « travailler au noir » Commentaires

  • Kyrikou
    11/05/2018 à 20:07
    Et notre Bouba national, l'est où?, L'est où?
    J'espère dans les bras d'une belle brune ou en train de remettre ça😄
  • Kyrikou
    11/05/2018 à 20:15*
    • En réponse à SyntaxTerror #220 le 11/05/2018 à 19:58 :
    • « Ah bin en effet ! »
    Bin ouais, même juste une, dès fois ça l'fait....Tu sais, un peu les mots !!! La sensation !!!
    Mais si tu veux, j't'envoie du lourd que j'ose pas encore sur ce site 😉
    Dés fois, j'aimerais vous écrire de jolis mots, et pis j'sais pas, donc je prend des bouts de zik qui parlent un peu de moi🙂
  • Kyrikou
    11/05/2018 à 20:39*
    • En réponse à SyntaxTerror #220 le 11/05/2018 à 19:58 :
    • « Ah bin en effet ! »
    Si tu veux celle-ci, suis pas correcte pour un rond....
    Pas grave, j'vais m'allumer une clope !!!
    Suffit pas de parloter
    Quand va t-on se réveiller, toi, moi, nous???
    Bon tant pis, ,j'rallume une clope
  • Kyrikou
    11/05/2018 à 21:34*
    • En réponse à SyntaxTerror #220 le 11/05/2018 à 19:58 :
    • « Ah bin en effet ! »
    Pas grave...
  • Kyrikou
    11/05/2018 à 22:14
    • En réponse à Paracas #164 le 11/05/2018 à 09:50 :
    • « Juste une petite incursion avant de repartir...Entièrement d'accord avec toi et dans les deux sens car l'artisan est aussi fautif mais sait... »
    Tes où Babou, on s'inquiète tu sais 🙂
    Enfin moi, j'm'inquiète tout le temps!!!
  • Kyrikou
    11/05/2018 à 22:14*
    • En réponse à Paracas #164 le 11/05/2018 à 09:50 :
    • « Juste une petite incursion avant de repartir...Entièrement d'accord avec toi et dans les deux sens car l'artisan est aussi fautif mais sait... »
    Tes où Babou, on s'inquiète tu sais 🙂
    Enfin moi, j'm'inquiète tout le temps!!!
    J'ai du appuyer 2 fois, voulais supprimer mais suis pas doué, donc en double tant pis
  • deLassus
    27/01/2021 à 17:27*
    Respect de la Parole de God ?

    Attention : dans le Livre, le titre de la page est "Travailler au noir / faire du marché noir", ce qui rend la compréhension du texte plus facile.

    Le chapitre Origine et définition est en tous points conforme à ce qu'on trouve dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).

    Un des exemples est différent.

    Presque bravo Reverso pour n'avoir presque touché à rien !!!
  • deLassus
    16/06/2023 à 11:58
    • En réponse à deLassus #227 le 27/01/2021 à 17:27* :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Attention : dans le Livre, le titre de la page est "Travailler au noir / faire du marché noir", ce qui rend... »
    J'ajoute, pour être complet, que dans le Livre les sous-titres de la page (significations) sont :
    "- Travailler clandestinement, sans être déclaré.
    - Faire du commerce illégal en période de restrictions ou de pénurie."
  • deLassus
    10/03/2024 à 21:45*
    • En réponse à deLassus #227 le 27/01/2021 à 17:27* :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Attention : dans le Livre, le titre de la page est "Travailler au noir / faire du marché noir", ce qui rend... »
    Un des exemples est différent

    Voici l'exemple donné par God dans Son Livre :
    "Mes parents n'ont jamais fait de marché noir. Ils n'auraient jamais profité de la pénurie générale, aggravée des réquisitions opérées par les occupants, pour revendre à pris faramineux, c'est à dire, de fait, à quelques privilégiés, les denrées qu'ils se procuraient."
    Yves JAFFRENNOU - La Guerre de Titi - 2004