Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

travailler au noir [v]

faire du marché noir ; travailler clandestinement ; travailler sans être déclaré ; faire du commerce illégal en période de restrictions ou de pénurie

Origine et définition

Dans les deux expressions, qui correspondent à des activités hors-la-loi, la notion de dissimulation est évidemment présente, et le qualificatif 'noir' employé ici est lié au fait que, quand on veut dissimuler ce qu'on fait, il vaut mieux le faire dans l'obscurité d'une cave que dans la rue en plein jour.
Si le marché noir est généralement associé à la période d'occupation pendant la seconde guerre mondiale, il est certain, d'après Claude Duneton, bien renseigné par plusieurs personnes ayant directement constaté la chose sur place, que l'appellation est née avant, au moins à la fin de la guerre 14-18 en Allemagne, à une période où le pays subissait d'importantes pénuries ; le qualificatif 'schwarz' (noir) était déjà employé dans des termes comme 'Schwarzarbeit' (travail [au] noir), 'Schwarzmarkt' (marché noir), 'Schwarzschlachtung' (abattage clandestin) ou 'schwarzhören' (écouter la radio sans payer la taxe), pour ne citer que ceux-là.
C'est donc l'Allemagne qui serait à l'origine de nos expressions qui ne seraient que des traductions littérales.
Il existe toutefois une autre origine évoquée çà et là, nettement plus ancienne, puisqu'elle nous viendrait du Moyen-Âge, mais qui reste à confirmer.
Selon cette hypothèse, à cette époque, on ne devait travailler qu'à la lueur du jour ; mais bien entendu, certains maîtres, peu enclins à bien considérer leurs ouvriers ou serfs, n'hésitaient pas à les faire travailler illégalement une fois la nuit tombée, à la lueur de quelques bougies. Ce serait de ce travail de nuit dissimulé parce que non autorisé que l'appellation "travail noir" puis "travail au noir" serait née.

Exemples

« Entre 2003 et 2008, les infractions liées au travail au noir ont plus que doublé, tandis que celles liées à l'emploi d'une personne sans titre de travail a quadruplé. Des chiffres impressionnants livrés jeudi par l'Observatoire national de la délinquance, qui mesure la répression exercée par la police, la gendarmerie, les impôts ou les douanes dans ce domaine. »
Le Figaro - Article du 17/12/2009
« Ce que le marché noir lui avait rapporté lui permettait de passer vingt-quatre heures dans ces lieux. Il voulut en jouir, déjeunant et dînant dans son salon pour se convaincre de sa victoire, comme Napoléon lorsqu'il couchait sur le champ de bataille. D'ailleurs, il avait peur de se retrouver dans la rue et que le sort commun l'entraînât. »
Jacques Laurent - Les bêtises - 1971

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand schwarz arbeiten travailler noir
Anglais to moonlight au clair de lune
Anglais to work the black market travailler / manipuler le marché noir
Croate raditi na crno travailler au noir
Espagnol (Argentine) trabajar en negro travailler au noir
Espagnol (Espagne) hacer estraperlo faire du marché noir
Espagnol (Espagne) practicar mercado negro pratiquer du marché noir
Espagnol (Espagne) trabajar / cobrar en negro travailler / toucher au noir
Espagnol (Espagne) trabajar de estrangis travailler en estrangis
Espagnol (Espagne) treballar en negre travailler au noir
Français (Canada) travailler sous la table
Grec δουλεύω μαύρα travailler au noir
Italien lavorare al nero travailler au noir
Néerlandais onder de tafel werken travailler sous la table
Néerlandais zwart werken / zwart handelen travailler au noir / Faire du commerce noir
Polonais pracować na czarno travailler au noir
Portugais (Brésil) operar / atuar no mercado negro fonctionner / agir dans le marché noir
Roumain a lucra la negru travailler au noir
Roumain a munci la negru / Pe piața neagră travailler au noir / Sur le marché noir
Serbe raditi na crno travailler au noir
Suédois jobba svart travailler noir
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « travailler au noir » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « travailler au noir » Commentaires

  • #1
    cotentine
    04/01/2010 à 00:35
    "Noir, c’est Noir,
    il n’y a plus d’espoir...
    puis ... il reste l’espoir ..." chantait Johnny en 1965 cette page
  • #2
    cotentine
    04/01/2010 à 00:39
    C’est donc l’Allemagne qui serait à l’origine de nos expressions qui ne seraient que des traductions littérales.

    et maintenant, on emprunte ailleurs pour une autre traduction littérale ! J’en connais qui travaillent au black mais je ne citerai personne !
  • #3
    deLassus
    04/01/2010 à 01:27*
    • En réponse à cotentine #2 le 04/01/2010 à 00:39 :
    • « C’est donc l’Allemagne qui serait à l’origine de nos expressions qui ne seraient que des traductions littérales.
      et maintenant, on emprunte... »
    J’en connais un qui travaille du chapeau, la nuit, à la lueur de quelque écran d’ordinateur !
  • #4
    <inconnu>
    04/01/2010 à 01:29
    Quand tu travailles au noir, c’est le fisc qui est chocolat.
  • #5
    louisann
    04/01/2010 à 01:35
    • En réponse à cotentine #2 le 04/01/2010 à 00:39 :
    • « C’est donc l’Allemagne qui serait à l’origine de nos expressions qui ne seraient que des traductions littérales.
      et maintenant, on emprunte... »
    Des Jack ?
  • #6
    deLassus
    04/01/2010 à 01:46*
    J’ai quelque chose à vous soumettre sur le travail de nuit
    En 1909, le député Godard demanda une loi interdisant aux boulangers de travailler la nuit.
    Le poète Raoul Ponchon, dont j’adore le site, s’en émut et fit un poème sur ceux qui travaillaient la nuit.
    Ci dessous la sélection TRAVAIL de son oeuvre : on trouvera Travail de nuit en descendant, après La grève des postiers, Le conservatoire de Mimi Pinson, La grève des couturières et Spécialistes.
    cette page
    Deux mots vont peut-être vous surprendre :
    - Geindre (ou gindre) = ouvrier boulanger
    - Bernatier = Vidangeur = commerçant qui achetait l’engrais (humain) aux ménagères pour le revendre aux cultivateurs
    Même si c’est la nuit, vous pouvez vous promener dans tout le site : la présentation et l’iconographie sont somptueuses. Les poèmes, c’est selon ...
  • #7
    cotentine
    04/01/2010 à 01:52
    • En réponse à louisann #5 le 04/01/2010 à 01:35 :
    • « Des Jack ? »
    évidemment ! mais je ne joue pas à ce genre de jeux, pas plus que je n’emploie mon jardinier "au noir", puisqu’il a la main verte ! 😉
  • #8
    deLassus
    04/01/2010 à 02:07*
    • En réponse à deLassus #6 le 04/01/2010 à 01:46* :
    • « J’ai quelque chose à vous soumettre sur le travail de nuit
      En 1909, le député Godard demanda une loi interdisant aux boulangers de travaill... »
    Pour BERNATIERS, j’ai trouvé une définition plus complète de ce métier d’autrefois.
    Elle est en anglais : nobody is perfect !
    cette page
  • #9
    deLassus
    04/01/2010 à 04:00*
    Sans intérêt >>> censuré !
  • #10
    deLassus
    04/01/2010 à 04:38*
    Sans intérêt >>> censuré !
  • #11
    deLassus
    04/01/2010 à 05:00*
    • En réponse à deLassus #10 le 04/01/2010 à 04:38* :
    • « Sans intérêt >>> censuré ! »
    Sans intérêt >>> censuré !
  • #12
    <inconnu>
    04/01/2010 à 06:10*
    Et un garçon de café, d’origine africaine (ou antillaise) travaillant dans un café et servant des "petits" ou des "grands noirs" à longueur de journée ? Qu’en est-il pour lui ?
  • #13
    <inconnu>
    04/01/2010 à 06:17*
    • En réponse à deLassus #3 le 04/01/2010 à 01:27* :
    • « J’en connais un qui travaille du chapeau, la nuit, à la lueur de quelque écran d’ordinateur ! »
    J’en connais un qui travaille du chapeau, la nuit, à la lueur de quelque écran d’ordinateur !

    Bienvenue au club !
  • #14
    deLassus
    04/01/2010 à 07:00
    • En réponse à <inconnu> #12 le 04/01/2010 à 06:10* :
    • « Et un garçon de café, d’origine africaine (ou antillaise) travaillant dans un café et servant des "petits" ou des "grands noirs" à longueur... »
    Merci pour le mot de bienvenue ! il faut dire que les nuits sont assez longues en ce moment de l’année.
    Pour "ton" garçon de café : si je me souviens de l’affaire des employés au noir d’un restaurant de l’Avenue de la Grande Armée, le gag est qu’ils payaient tout à fait comme toi et moi des impôts !
    Enfin... comme moi, sûr. Peut-être échappes-tu à cette obligation ?
    Hein? Même pas une petite taxe d’habitation ?
  • #15
    PHILO_LOGIS
    04/01/2010 à 07:05
    ...l’appellation est née avant, au moins à la fin de la guerre 14-18 en Allemagne

    Pourquoi s’en étonner?
    C’est bien en Allemagne qu’il y a la Schwarzwald, la forêt noire, non?
  • #16
    <inconnu>
    04/01/2010 à 07:13
    • En réponse à deLassus #14 le 04/01/2010 à 07:00 :
    • « Merci pour le mot de bienvenue ! il faut dire que les nuits sont assez longues en ce moment de l’année.
      Pour "ton" garçon de café : si je m... »
    Bof, ça peut aller. Sauf un rappel salé... Le tout suite à un divorce... et comme je suis retraité, ben, heureusement que je ne suis pas exigeant dans l’ensemble.
  • #17
    PHILO_LOGIS
    04/01/2010 à 07:13
    Il faut quand même savoir que cette expression est devenue raciste et donc, politiquement incorrecte. Il faut dire à présent: travail en couleur, marché coloré. Je vous prierais de bien vouloir respecter le politiquement correct, afin de ne pas m’obliger à porter plainte et faire fermer ce site... Je finirais par voir rouge et ne pourrais plus profiter de mon petit noir bien frappé, ce qui ne veut pas dire que je lui colle un oeil au beurre noir!
    oooops, pardon! Ca y est, je suis découvert!
  • #18
    <inconnu>
    04/01/2010 à 07:14
    Bonjour,
    En Belgique francophone, on utilise le plus souvent (et donc erronément) l’expression "travail(ler) en noir".
  • #19
    <inconnu>
    04/01/2010 à 07:19*
    • En réponse à cotentine #7 le 04/01/2010 à 01:52 :
    • « évidemment ! mais je ne joue pas à ce genre de jeux, pas plus que je n’emploie mon jardinier "au noir", puisqu’il a la main verte ! 😉... »
    puisqu’il a la main verte !
    Rassure-moi: ce n’est pas un alien au moins, un LGM ? 🙂
    LGM: Little Green Man
    Le jour où (peut-être ?) il y aura “contact” on dira sûrement qu’ils «travaillent au noir» alors qu’il auront on ne sait trop quelle couleur... le vert (?) si l’oxgène est transportée par des globules dopés au cuivre...
  • #20
    deLassus
    04/01/2010 à 07:20
    • En réponse à PHILO_LOGIS #15 le 04/01/2010 à 07:05 :
    • « ...l’appellation est née avant, au moins à la fin de la guerre 14-18 en Allemagne
      Pourquoi s’en étonner?
      C’est bien en Allemagne qu’il y a... »
    Bonjour.
    Toi qui es bilingue, tu peux sans doute faire une "recherche avancée" sur Google avec le mot (j’espère ne pas l’écorcher) SCHWARTZMARKT.
    On verrait bien de quand datent ce mot et ce concept dans la littérature de langue germanique.
    C’est juste une suggestion bien sûr, mais comme on dit, maintenant que tu es debout, tu peux te rendre utile !