Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

tuer la poule aux oeufs d'or [v]

on risque de tout perdre par avarice ; se priver de profits futurs importants pour satisfaire des intérêts immédiats ; l'avidité et l'impatience sont de vilains défauts ; n'agir que pour le court terme ; agir sans aucune vision à long terme ; détruire par avarice la source d'un profit important

Origine et définition

Cette expression du XVIIIe siècle est tirée d'une fable de La Fontaine, elle-même inspirée d'une morale d'Ésope, fabuliste grec de l'Antiquité.

Compléments

Pour ceux qui auraient oublié la courte fable en question, il y est question d'un avare dont une poule pondait des oeufs d'or. Croyant que cette poule contenait un trésor, l'avare l'a tuée pour se rendre compte, dépité, qu'elle était semblable à ses autres poules et qu'il venait de tuer bêtement ce qui pouvait l'enrichir sans fin.

Exemples

L'avidité humaine, tuer la poule aux œufs d'or.
Nous allons tuer la poule aux œufs d'or.
Elle a tué la poule aux oeufs d'or.
Ils tuent la poule aux œufs d'or.
En effet, il ne faut pas tuer la poule aux oeufs d'or qu'est le tourisme.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach mieux le piaf dans la main que la colombe sur le toit
Anglais to kill the goose that lays the golden egg tuer l'oie qui pond des oeufs d'or
Espagnol (Argentine) palmar casser sa pipe
Espagnol (Espagne) matar la gallina a los huevos de oro tuer la poule aux oeufs d'or
Espagnol (Espagne) pan para hoy, y hambre para mañana pain pour aujourd'hui, et faim pour demain
Espagnol (Maroc) matar la gallina de los huevos de oro tuer la poule
Hébreu ירה לעצמו ברגל (yara leatsmo berèguèl) il s’est tiré une balle dans la jambe
Néerlandais beter één vogel in de hand, dan tien in de lucht mieux avoir un oiseau dans la main, que dix qui volent dans le ciel
Polonais nie zabija się kury znoszącej złote jajka on ne tue pas la poule qui pond des oeufs d'or
Roumain a da cioara din mana pentru cea de pe gard lâcher la corneille de sa main pour celle sur la clôture
Roumain a isi fura singur caciula voler son propre chapeau
Turc altin yumurtlayan tavu?u kesmek exactement la même
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « tuer la poule aux oeufs d'or » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Variantes

  • Tuer les poules aux yeux d'or

Commentaires sur l'expression « tuer la poule aux oeufs d'or » Commentaires

  • #61
    Paracas
    21/01/2014 à 10:58
    • En réponse à God #34 le 21/01/2014 à 06:06 :
    • « ...quelques petits problèmes domestiques à régler...
      Remettre en route la machine à café, par exemple ?
      Bon retour chez toi ! »
    Justement, je n’en ai pas proposé ce matin, il faut la détartrer !....🙁
  • #62
    Paracas
    21/01/2014 à 10:59
    • En réponse à joseta #37 le 21/01/2014 à 08:16 :
    • « @ Bouba
      Bonne rentrée au bercail, disciple !
      .-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.... »
    Merci, Ô Maître......🙂
  • #63
    belteigneuse
    21/01/2014 à 11:00
    Réponse à §57 et §59 :
    EXCELLENT!
  • #64
    Paracas
    21/01/2014 à 11:02
    • En réponse à saharaa #39 le 21/01/2014 à 08:46 :
    • « une nuit échevelée
      Sur le mont Chauve ? »
    T’es marrante toi ! ........Si t’es pas Nissarte tu connais pas le mont Chauve !
  • #65
    <inconnu>
    21/01/2014 à 11:04*
    Pourquoi les anglais appellent-ils un bassin de natation un "swimming pool" ?
    Parce que les poules d’eau ne sont pas nécessairement des poules mouillées.
    Mais il faudra m’expliquer pourquoi au tir aux clays ils crient "poule" pour lancer les pigeons d’argile.
  • #66
    belteigneuse
    21/01/2014 à 11:08
    Il vaudrait mieux (je reste polie!) corriger la traduction en espagnol "matar la gallina a los huevos de oro" qui est une aberration syntaxique.
    Il s’agit, évidemment, de "matar (a*) la gallina de los huevos de oro".
    * Personnellement, je mettrais la préposition a devant "gallina", parce que le substantif est ici précisé et complété par son complément.
    Et si on passait à aut’ chose...
  • #67
    <inconnu>
    21/01/2014 à 11:16
    • En réponse à belteigneuse #60 le 21/01/2014 à 10:55 :
    • « Il fallait prévenir que c’était une poule asiatique, voyons! »
    Asiatique, c’est de là qu’est la poule. Les canards, eux, sont du lac et sont laqués par les laquais.
  • #68
    <inconnu>
    21/01/2014 à 11:20*
    • En réponse à belteigneuse #66 le 21/01/2014 à 11:08 :
    • « Il vaudrait mieux (je reste polie!) corriger la traduction en espagnol "matar la gallina a los huevos de oro" qui est une aberration syntaxi... »
    Cette sacrée Eureka !
    Et dire que God a refusé dans les Similaires mes "se mettre sur son 41 / 51" venant de Balzac !
    Charbet mé.
  • #69
    joseta
    21/01/2014 à 11:22
    • En réponse à <inconnu> #57 le 21/01/2014 à 10:43 :
    • « Au bal masqué l’électricien s’était déguisé en poule électrique. »
    Il s’était déguisé en poule pour faire l’oeuf ?
  • #70
    Paracas
    21/01/2014 à 12:00
    • En réponse à belteigneuse #66 le 21/01/2014 à 11:08 :
    • « Il vaudrait mieux (je reste polie!) corriger la traduction en espagnol "matar la gallina a los huevos de oro" qui est une aberration syntaxi... »
    Faut demander à Joseta........V’z’en pensez quoi t’es ce Maître ?
  • #71
    Paracas
    21/01/2014 à 12:05
    Tout le monde connaît la vielle énigme:
    Qui est apparu le premier ? L’oeuf ou la poule.....
    L’expression du jour y répond puisque la poule a fait l’oeuf en or mais manifestement elle n’est pas issue d’un tel oeuf puisqu’elle est une poule ordinaire......
    Donc c’est bien la poule qui est apparue la première...
    Oeuf corse ! comme disent les anglais......
  • #72
    joseta
    21/01/2014 à 12:13
    • En réponse à Paracas #70 le 21/01/2014 à 12:00 :
    • « Faut demander à Joseta........V’z’en pensez quoi t’es ce Maître ? »
    D’accord en tout point avec Belteigneuse.
  • #73
    joseta
    21/01/2014 à 12:21*
    DEVINETTE
    Pourquoi Alan a peur quand il a pris une douche ?
    - parce que: Poole mouillé
  • #74
    SyntaxTerror
    21/01/2014 à 14:12
    • En réponse à belteigneuse #66 le 21/01/2014 à 11:08 :
    • « Il vaudrait mieux (je reste polie!) corriger la traduction en espagnol "matar la gallina a los huevos de oro" qui est une aberration syntaxi... »
    Les sites hispanophones te donnent raison cette page et cette page.
    Tu parles combien de langues ?
  • #75
    <inconnu>
    21/01/2014 à 14:14*
    «Tuer la poule aux œufs d’or»
    Serait-ce "tuer" ce que Francis Blanche appelait une péripatéticienne ??? 😄
  • #76
    SyntaxTerror
    21/01/2014 à 14:17
    • En réponse à <inconnu> #65 le 21/01/2014 à 11:04* :
    • « Pourquoi les anglais appellent-ils un bassin de natation un "swimming pool" ?
      Parce que les poules d’eau ne sont pas nécessairement des pou... »
    Pourquoi les anglais appellent-ils un bassin de natation un "swimming pool" ?

    Parce qu’on y trouve Charlotte Rampling et Ludivine Sagnier dirait François Ozon.
  • #77
    <inconnu>
    21/01/2014 à 14:21
    • En réponse à belteigneuse #66 le 21/01/2014 à 11:08 :
    • « Il vaudrait mieux (je reste polie!) corriger la traduction en espagnol "matar la gallina a los huevos de oro" qui est une aberration syntaxi... »
    Vous gallinassez très bien ! 😄
  • #78
    SyntaxTerror
    21/01/2014 à 14:28
    • En réponse à <inconnu> #75 le 21/01/2014 à 14:14* :
    • « «Tuer la poule aux œufs d’or»
      Serait-ce "tuer" ce que Francis Blanche appelait une péripatéticienne ??? 😄 »
    péripatéticienne !
    et c’est plus ancien que Francis Blanche.
    Les Beatles connaissaient un autre genre de personnes qui marchent beaucoup : la surveillante des parc-mètres, Lovely Rita, baptisée ainsi en hommage à la patronne des "causes perdues et désespérées".
  • #79
    SyntaxTerror
    21/01/2014 à 14:39
    Comme je deviens cossard en vieillissant, je cherche une poule aux oeufs durs.
  • #80
    <inconnu>
    21/01/2014 à 14:51*
    • En réponse à SyntaxTerror #79 le 21/01/2014 à 14:39 :
    • « Comme je deviens cossard en vieillissant, je cherche une poule aux oeufs durs. »
    Poule aux œufs d’or ?
    «La Coupole», à Paris, est très bien connue pour pour cela... 😄
    Ou alors faire le "micheton"...