Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

vaincre le signe indien [v]

briser le signe indien ; vaincre la malchance ; briser le mauvais sort ; interrompre une série noire

Origine et définition

Le "signe indien" est ici une simple traduction de l'anglais "indian sign", terme qui nous vient de l'Amérique à la grande époque du Far West.
Dans certaines tribus amérindiennes, les shamans ou sorciers étaient supposés avoir le pouvoir de jeter une malédiction sur leurs ennemis en les marquant mentalement au front d'un dessin représentant le fléau qu'ils souhaitaient voir s'abattre sur leurs victimes. Seuls ceux dont le coeur était pur et dont la bravoure était grande pouvaient espérer échapper aux sorts de ces puissants sorciers. Autant dire qu'ils n'étaient pas nombreux, les bougres !
Il va donc de soi que ceux qui sont victimes d'une telle malédiction, n'ont aucunement besoin de passer sous une échelle ou de briser un miroir pour que s'abattent sur eux les plus grandes calamités comme, parmi d'autres beaucoup moins pires, l'obligation de regarder la Star'Ac en n'ayant plus de piles dans la télécommande pour pouvoir zapper.
Et parmi ces victimes, celles qui enchainaient les avanies[1], les désillusions, les catastrophes diverses et qui, soudain, se mettent à vivre une vie calme, reposante, sans contrariétés et sans aucun souci, accompagnée de succès en veux-tu en voilà, peuvent dire qu'elles ont vaincu le signe indien.
[1] Sans Framboise, puisque Bobby Lapointe n'est plus de ce monde ().

Exemples

« Enfin, le président du conseil prend la parole et communique la décision : le projet est approuvé. Aussitôt, le soleil brille et réchauffe Joël qui, soudainement, tout en jubilant s'assied.
Son collègue passe, à son tour, son examen et le réussit brillamment.
Le soir, dans un restaurant chic du côté du quartier Louis, les deux collègues ont déjà terminé un champagne en apéritif et le deuxième est bien entamé. Ils dégustent, l'un du magret de canard et l'autre du poisson salé aux aubergines. Ils sont joyeux d'avoir vaincu le signe indien. »
Sylvie Ntsame - Malédiction

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand die Pechsträhne beenden terminer la série noire
Anglais (USA) to break the curse briser le mauvais sort
Anglais (USA) to break the spell briser le sort
Espagnol (Argentine) cortar la mala racha couper la mauvaise période
Espagnol (Espagne) Parar la mala racha Arrêter la mauvaise série
Français ou kase kè mw ou brize kè mw
Grec να σπάσει η γκίνια briser la guigne
Néerlandais de ongeluksspiraal doorbreken rompre la spirale de malheur
Néerlandais zich vermannen se faire valoir comme un homme fort
Néerlandais (Belgique) de betovering verbreken briser le charme
Néerlandais (Belgique) een einde maken aan de zwarte reeks mettre fin à la série noire
Néerlandais (Belgique) de ban breken briser l'excommunication
Polonais przerwać złą passę interrompre la mauvaise passe
Portugais (Brésil) acabar com essa marré de azar en finir avec ce manque de chance
Roumain a rupe blestemul rompre la malédiction
Roumain a sparge ghinionul casser la malchance
Turc şeytanın ayağını kırmak briser la jambe du diable
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « vaincre le signe indien » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « vaincre le signe indien » Commentaires

  • SyntaxTerror
    08/11/2022 à 14:02
    • En réponse à joseta #200 le 08/11/2022 à 13:50* :
    • « LE JEU DES VOYELLES ET DES PARONYMES (nº 236) Tribus et Confédérations indiennes
      Trouver 16 TRIBUS INDIENNES sera, aujourd'hui, votre trib... »
    y’a devoirs de mats
    L'obligation de bronzer en été ?
  • deLassus
    08/11/2022 à 14:23
    • En réponse à deLassus #138 le 09/04/2012 à 12:11 :
    • « Toungouses : d’autres informations sur cette page. »
    Toungouses : d’autres informations sur cette page.

    Lien brisé, désolé. Peut-être cette page.
  • lalibellule
    08/11/2022 à 15:48*
    Tenez, un poème par un Amérindien d’ici ... je dirais que c’est un poème assez simple, pas d’idées philosophiques...sauf un regard respectueux à la nature


    Max Early, potier et poète ... et Amérindien

    Je ferai un effort de traduire un peu plus tard quand je serai réveillée...mais si quelqu’un d’autre a envie de le faire, je suis preneuse et reconnaissante...

    Deer’s Breath of Every Color
    by Max Early

    Winter rises southeast—
    Deer gnaw withered apples
    as morning star fades
    above indigo canyon.

    Concealed in tall feathergrass
    mountain lion nestles.
    His tan body, mesmerized
    like a stone fetish.

    Sun blazes amber rays.
    Snow powders the deer trail.
    A hunter whispers through mist
    his flowered prayer,

    Muukai-tra Hush-tseh,
    Meish guy-you, gumaa-tsinee,
    Mountain Lion Man,
    it’s already morning, help me.

    Climbing Hawk Mountain
    through blue juniper terrain
    mountain lion leaps,
    an arrow blest with pollen.

    Winter sets southwest—
    Deer in shadow tinged purple
    enters spruce tree house
    on his breath of every color.


    Max Early joue un peu avec la couleur, en mentionne plusieurs, et finalement la respiration du chevreuil se compose de toute couleur dans sa maison au toit d’épinettes.
  • lalibellule
    08/11/2022 à 15:56
    • En réponse à Psylocybe #191 le 08/11/2022 à 06:15 :
    • « https://zupimages.net/up/22/45/vfzr.jpg »
    Ils sont tout mignons ces lovebugs meme s’ils ne ressemblent pas trop à ceux avec lesquels je partage ma vie ... merci, Psylo 🥰
  • Psylocybe
    08/11/2022 à 16:17*
    • En réponse à lalibellule #203 le 08/11/2022 à 15:48* :
    • « Tenez, un poème par un Amérindien d’ici ... je dirais que c’est un poème assez simple, pas d’idées philosophiques...sauf un regard respectue... »
    Merci pour le poème, que j'essaye de traduire. Des langues pueblo?
    Muukai-tra Hush-tseh,
    Meish guy-you, gumaa-tsinee,

    The world will never be peacefull.
    Le monde ne sera jamais en paix.

    Parce que pour avoir la paix, on fait la guerre. (si vis pacem para bellum)

    Baghdad where the future is the threat the Americans feel they can escape though there is no escaping the Americans because war, this war, is about peace: “The war in Iraq is really about peace. Trying to make the world more peaceful. This victory in Iraq, when it happens, will make the world more peaceful.”
  • lalibellule
    08/11/2022 à 16:33*
    Voici les premières strophes ...

    L’hiver se lève sud-est
    Des chevreuils grignotent des pommes flétries
    Et l’étoile du matin s’éclipse
    Au dessus du canyon indigo.

    Caché aux herbes hautes des plumes
    Un lion des montagnes se niche.
    Son corps brun roux, immobile
    Comme un fétiche en pierre.

    Dernière strophe ...

    L’hiver se couche sud-ouest -
    Chevreuil dans l’ombre violacée
    Entre l’abris des épinettes
    Son souffle de toutes les couleurs.
  • Utilisateur supprimé
    08/11/2022 à 16:40*
    • En réponse à lalibellule #203 le 08/11/2022 à 15:48* :
    • « Tenez, un poème par un Amérindien d’ici ... je dirais que c’est un poème assez simple, pas d’idées philosophiques...sauf un regard respectue... »
    Traduction de Google

    Le souffle du cerf de toutes les couleurs par Max Early

    L'hiver s’élève au sud-est
    Des cerfs rongent des pommes fanées
    alors que l’étoile du matin s’estompe
    au-dessus du canyon indigo.

    Caché dans de hautes herbes à plumes
    le puma se niche.
    Son corps bronzé, hypnotisé
    comme un fétiche de pierre.

    Le soleil flamboie des rayons ambrés.
    La neige poudre le sentier des cerfs.
    Un chasseur murmure à travers la brume
    sa prière fleurie,

    Muukai-tra Hush-tseh,
    Meish guy-you, gumaa-tsinee,
    Homme-puma,
    c'est déjà le matin, aide-moi.

    Escalader Hawk Mountain
    à travers le terrain de genévrier bleu,
    le puma bondit,
    une flèche bénie de pollen.

    L'hiver s'installe au sud-ouest
    Le cerf dans l'ombre teintée de violet
    entre dans la maison en épicéa
    sur son souffle de toutes les couleurs.
  • Utilisateur supprimé
    08/11/2022 à 16:41*
    • En réponse à lalibellule #206 le 08/11/2022 à 16:33* :
    • « Voici les premières strophes ...

      L’hiver se lève sud-est
      Des chevreuils grignotent des pommes flétries »
    Pardon, j'avions point vu ! 😄
  • Utilisateur supprimé
    08/11/2022 à 16:45
    • En réponse à lalibellule #204 le 08/11/2022 à 15:56 :
    • « Ils sont tout mignons ces lovebugs meme s’ils ne ressemblent pas trop à ceux avec lesquels je partage ma vie ... merci, Psylo 🥰 »
    Que signifie "lovebugs" ?
  • Psylocybe
    08/11/2022 à 16:45
    • En réponse à lalibellule #206 le 08/11/2022 à 16:33* :
    • « Voici les premières strophes ...

      L’hiver se lève sud-est
      Des chevreuils grignotent des pommes flétries »
    L'anglais poétique est une langue charnelle, une langue du bas-ventre que le français ne sait pas chanter. Quelle est la mesure de cette distance? Autant l'anglais n'a pas de mesure, autant le français n'a pas de luxure.
  • lalibellule
    08/11/2022 à 16:46*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #208 le 08/11/2022 à 16:41* :
    • « Pardon, j'avions point vu ! 😄 »
    Pas de quoi. J’aime lire tes traductions ou celles de Google.

    Ce poète omet souvent les articles définis/indéfinis et je vois que tu les ajoutes. Moi j’hésite entre les deux.
    Le fait de les omettre donne un caractère un peu rude, terre à terre, indigène, « earthy » au poème.
  • lalibellule
    08/11/2022 à 16:57
    • En réponse à Psylocybe #210 le 08/11/2022 à 16:45 :
    • « L'anglais poétique est une langue charnelle, une langue du bas-ventre que le français ne sait pas chanter. Quelle est la mesure de cette dis... »
    Tout à fait. Chapeau aux traducteurs qui réussissent leur boulot.
  • lalibellule
    08/11/2022 à 17:06*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #209 le 08/11/2022 à 16:45 :
    • « Que signifie "lovebugs" ? »
    Lovebug, c’est un « term of endearment “.
    Un mot gentil, d’affection, un petit nom.

    En l’occurrence Lovebug est le nom de mon chat bébé, pour l’heure assez petit comme un insecte (bug). Rien de sorcier.

    Image externe
  • Psylocybe
    08/11/2022 à 17:08*
    Le vx Charles nous a offert parmi les plus beaux vers de la langue française en ce qui concerne les femmes et le sexe.

    Elle était donc couchée et se laissait aimer,
    Et du haut du divan elle souriait d'aise
    A mon amour profond et doux comme la mer,
    Qui vers elle montait comme vers sa falaise.

    Les yeux fixés sur moi, comme un tigre dompté,
    D'un air vague et rêveur elle essayait des poses,
    Et la candeur unie à la lubricité
    Donnait un charme neuf à ses métamorphoses ;

    Et son bras et sa jambe, et sa cuisse et ses reins,
    Polis comme de l'huile, onduleux comme un cygne,
    Passaient devant mes yeux clairvoyants et sereins ;
    Et son ventre et ses seins, ces grappes de ma vigne,

    Mais ce n'est vénérien à côté des poètes anglo-américains saphistes.

    Didn’t Sappho say her guts clutched up like this?
    Before a face suddenly numinous,
    her eyes watered, knees melted. Did she lactate
    again, milk brought down by a girl’s kiss?
    It’s documented torrents are unloosed
    by such events as recently produced
    not the wish, but the need, to consume, in us,
    one pint of Maalox, one of Kaopectate.
    My eyes and groin are permanently swollen,
    I’m alternatingly brilliant and witless
    —and sleepless: bed is just a swamp to roll in.
    Although I’d cream my jeans touching your breast,
    sweetheart, it isn’t lust; it’s all the rest
    of what I want with you that scares me shitless.


    Marilyn Hacker
  • Utilisateur supprimé
    08/11/2022 à 17:13*
    • En réponse à lalibellule #213 le 08/11/2022 à 17:06* :
    • « Lovebug, c’est un « term of endearment “.
      Un mot gentil, d’affection, un petit nom.

      En l’occurrence Lovebug est le nom de mon chat bébé,... »
    Ah oui, un terme hypocoristique comme dirait Psylo. 😄
  • lalibellule
    08/11/2022 à 17:16
    • En réponse à Psylocybe #214 le 08/11/2022 à 17:08* :
    • « Le vx Charles nous a offert parmi les plus beaux vers de la langue française en ce qui concerne les femmes et le sexe.

      Elle était donc co... »
    Pour les Français il semble que la tradition importe. Pour moi c’est un peu old hat.
  • joseta
    08/11/2022 à 17:19
    • En réponse à SyntaxTerror #201 le 08/11/2022 à 14:02 :
    • « y’a devoirs de mats
      L'obligation de bronzer en été ? »
    Tu 'mates' mes fautes d'orthographe ?
    J'ajoute le 'h' manquant.
  • Utilisateur supprimé
    08/11/2022 à 17:54
    • En réponse à joseta #217 le 08/11/2022 à 17:19 :
    • « Tu 'mates' mes fautes d'orthographe ?
      J'ajoute le 'h' manquant. »
    Il ne s'appelle pas SyntaxError pour rien !
  • Psylocybe
    08/11/2022 à 17:56*
    • En réponse à lalibellule #212 le 08/11/2022 à 16:57 :
    • « Tout à fait. Chapeau aux traducteurs qui réussissent leur boulot. »
    J'ai trouvé quelque chose de presqu'américain.
    Poème pour Annabel Lee
    Trois poèmes

    La lune s’attarde au dessus des collines
    & je sens les lueurs des étoiles sous ta peau
    Fleur de jacaranda & parfum d’aubépine
    Dans cet or de la nuit tes cheveux coulent à flots
    Les groseilles boréales & les airelles fauves
    Au velours de tes lèvres, humides & licencieuses
    Me laissent dans la bouche un goût de folie mauve
    Un arôme estival aux couleurs silencieuses
    Annabel Lee
    Pas un seul cheveu blanc
    N’a poussé sur mes rêves
    Annabel Lee
    Au roman des amants
    Je feuillette tes lèvres
    Vapeurs de canneberge oubliées dans la bruine
    & sur les pétroglyphes de tes bleus sanctuaires
    L'esprit de la mangrove suit l’ombre de tes djinns
    & dézeste les grumes aux subtils estuaires
    Ne laisse pas la peur entrouvrir le passage
    Obscur & vénéneux, dans l’argent de tes yeux
    Mais donne à la lumière tes pensées les plus sages
    Pour un instant de calme / de plaisir délicieux
    Annabel Lee
    Pas un seul cheveu blanc
    N’a poussé sur mes rêves
    Annabel Lee
    Au roman des amants
    !Je feuillette tes lèvres
    Annabel Lee
    J’ai dans mes récepteurs
    Le parfum de ta voix
    Annabel Lee
    Je te connais par cœur
    Sur le bout de mes doigts
    Au loin dans la vallée la brume se mélange
    Aux pastels de safran, de violette & d’orange
    & j’en vois les reflets dans ton regard voilé
    Par des réminiscences d’antiques cruautés
    Ne laisse pas les mères de vinaigre envahir
    Tes pensées, ta mémoire, tes rêves & ton sourire
    Chasse au loin ta détresse, laisse entrer le printemps
    Le temps de la tendresse & de l’apaisement
    Annabel Lee
    Pas un seul cheveu blanc
    N’a poussé sur mes rêves
    Annabel Lee
    Au roman des amants
    Je feuillette tes lèvres
    Annabel Lee
    J’ai dans mes récepteurs
    Le parfum de ta voix!
    Annabel Lee
    Je te connais par cœur
    Sur le bout de mes doigts


    Like a dog love a bone
  • joseta
    08/11/2022 à 18:00
    Redifs.
    Les indiens disent qu'ils n'aiment les calumets qu'allumés...
    mais ils disent ça pour se fendre la pipe...
    .-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-
    Admiratrices
    - J'adore Sylvester Stallone !
    - ah, ce cher Rocky...
    - mais non, il est pas indien !
    .-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-
    DEVINETTE
    Pourquoi les indiens sont affectueux dès la naissance ?
    - parce que les indiens tôt, t’aiment.
    .-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-
    - Tu connais toi une plante indienne ?
    - si, houx...