Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

y'a pas de lézard ! [exp]

y'a pas de problème ! ; tout va bien ! ; y'a pas de malentendu !

Origine et définition

Si un lézard est vraiment un problème, alors un varan de Komodo () doit être une sacrée catastrophe.
Afin d'en savoir un peu plus, j'ai donc pris mon dictaphone et mon courage à quatre pattes pour aller interroger un lézard et lui demander en quoi il se considérait comme un problème (il y en a plein mon jardin lorsque ma chatte les laisse batifoler un peu avant de les croquer). Mais en guise de réponse, la seule chose qu'il a daigné faire, c'est de siffler.
Oui car, parmi les cris d'animaux, si la vache mugit, le corbeau croasse, le serbo croate et la fourmi crohonde, il paraît que le lézard siffle (à part le gecko - - qui émet aussi des claquements) !
Et, semble-t-il, c'est à ce sifflement qu'il faut se rattacher fermement.
En effet, dans son "Dico de l'argot de fin de siècle", Pierre Merle indique que, dans le milieu de la musique, apparemment depuis les années 70, un lézard est un sifflement parasite qui, au moment d'une prise de son, oblige à la refaire. Ce qui est donc bien un problème, agaçant de surcroît.
Longtemps restée dans son milieu d'origine, l'expression s'est très largement répandue à partir de 1984 après la sortie du film de Michel Blanc, "Marche à l'ombre", dans lequel elle est très régulièrement répétée.

Compléments

Les singes de la pub Omo ont détourné l'expression en "no lézardo" en imitant la formulation hispanisante "no problemo" utilisée dans le dessin animé "Les Simpson" et reprise avec succès par Arnold "Terminator" Schwarzenegger.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand Alles klar tout clair
Allemand es gibt kein Vertun il n'y a pas de problème
Allemand Null Problem zéro prblème
Allemand alles in Butter! tout dans le beurre!
Anglais There's no problem ! / No problem ! Y'a pas de problème ! / Pas de problème !
Anglais (Australie) no worries pas d'inquiétudes
Anglais (Canada) no sweat pas de transpiration
Anglais (UK) Never mind ! Peu importe !
Espagnol (Argentine) no hay drama il n'y a pas de drame
Espagnol (Espagne) No pasa nada Rien n'arrive ! (= Peu importe !)
Français (France) ça baigne dans l'huile ça baigne dans l'huile
Gaélique écossais gun dragh sam bith! pas du tout un problème !
Italien non c'è problema il n'y a pas de problèmes
Italien tutto a posto tout en place, en ordre
Néerlandais (Belgique) savakes / alaise ! çava / à l'aise
Néerlandais het loopt op rolletjes ça va comme sur des roulettes
Néerlandais geen man over boord pas d'homme par dessus le bord
Néerlandais alles kits tout ok
Néerlandais alles tov (ou) alles tof tout est bien / tout va bien
Néerlandais het loopt gesmeerd ça roule bien lubrifié
Néerlandais het gaat als kakken zonder douwen ça va comme caca sans pousser
Néerlandais alles gaat van een leien dakje tout va comme d'un toit en ardoise
Néerlandais 't loopt als een: tierelier / trein / tiet tout se déroule sans aucun problème
Néerlandais 't is voor zijn roodkoperen tout est pour son cuivre rouge (tout est parfaitement bien)
Portugais (Brésil) Beleza! Beauté
Portugais (Brésil) não há crise il n'y a pas de crise
Portugais (Brésil) não tem grilo il n'y a pas de grillon
Portugais (Brésil) não tem mosquito! y'a pas de mouche!
Portugais (Brésil) tudo azul tout est bleu
Roumain merge ca pe roate ça va comme sur des roues
Roumain merge ca uns ça va comme graissé
Roumain merge trăsnet ça va foudre
Roumain nu scârţâie nimic rien ne grince
Roumain totul în ordine tout en ordre
Turc hic sorun yok Il n'y a pa de problème
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « y'a pas de lézard ! » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « y'a pas de lézard ! » Commentaires

  • #1
    <inconnu>
    11/05/2006 à 07:35
    J’ai souvenir d’avoir lu que l’expression était attestée depuis le début du XXe siècle, voire la fin du XIXe. L’origine avancée était une déformation de hasard.
    Sur ce, je vais me désabonner de ce bulletin décidément médiocre et pourvoyeur de pub.
  • #2
    God
    11/05/2006 à 08:34*
    • En réponse à <inconnu> #1 le 11/05/2006 à 07:35 :
    • « J’ai souvenir d’avoir lu que l’expression était attestée depuis le début du XXe siècle, voire la fin du XIXe. L’origine avancée était une dé... »
    Il se dit et s’écrit tellement de choses sur à peu près toutes nos expressions.
    Et puis, en l’absence d’informations plus étoffées, je vois parfaitement le lien entre ’hasard’ et ’problème’...
    Moi, je n’ai pas tout lu ni tout entendu.
    Comme indiqué très clairement dans ma FAQ, je fais avec les sources que j’ai (voir https://www.expressio.fr/sources cette page), mais je suis preneur de toute information permettant d’avancer, à condition qu’elle vienne d’une source qu’on peut considérer comme digne de foi.
    Un "j’ai souvenir..." est loin d’être suffisant pour que je modifie quoi que ce soit, surtout si le souvenir date d’une soirée trop arrosée ou d’un trip sous acide.
    Cela dit, la menace n’a pas encore été mise à exécution. Une fois connecté, il suffisait pourtant de trois clics pour éloigner à jamais la médiocrité et les monceaux de pub.
  • #3
    HoubaHOBBES
    11/05/2006 à 08:35
    Objection votre honneur : ce n’est que le mâle de la fourmi qui pousse le cri évoqué.
    Ne dit-on pas en effet "LE fourmi crohonde" ? 😉
  • #4
    babayaga
    11/05/2006 à 08:57
    Ah Larsen, le lézard....
  • #5
    borikito
    11/05/2006 à 09:20
    • En réponse à babayaga #4 le 11/05/2006 à 08:57 :
    • « Ah Larsen, le lézard.... »
    Bien sûr : Larsen, le danois, pas Lahcen, l’épicier du coin.
    Tous ceux qui ont eu à sonoriser un endroit l’ont bien entendu siffler ce lézard. Suffit d’approcher le micro allumé des haut-parleurs....
  • #6
    God
    11/05/2006 à 09:33*
    • En réponse à borikito #5 le 11/05/2006 à 09:20 :
    • « Bien sûr : Larsen, le danois, pas Lahcen, l’épicier du coin.
      Tous ceux qui ont eu à sonoriser un endroit l’ont bien entendu siffler ce lézar... »
    C’était pas Lupin, son prénom, à Larsen ?
    Non, après vérification, c’était Søren (probablement celui qui ne voyait que la route qui poudroie et l’herbe qui verdoie...).
  • #7
    Sophie
    11/05/2006 à 10:15
    A propos de l’expression du jour: j’ai entendu (ben oui, moi aussi) un soir à la radio un ingénieur du son expliquant le réglage d’une sono donnant les sons désagréables dont vous parlez: des "ZZZZZZ". Après réglage, on demande au technicien "Il y a encore les ZZZZZ?", qui répond "Il n’y a pas les ZZZZZ". Réponse rituelle qui se serait transformée, expliquait-il, en "Il n’y a pas d’lézard".
  • #8
    God
    11/05/2006 à 10:57
    • En réponse à Sophie #7 le 11/05/2006 à 10:15 :
    • « A propos de l’expression du jour: j’ai entendu (ben oui, moi aussi) un soir à la radio un ingénieur du son expliquant le réglage d’une sono... »
    Pourquoi pas ?
    Mais si on se fie à boafff, ça ne peut pas être ça, parce qu’à la fin du XIXe, les problèmes de prise de son ne devaient être ni très aigus, ni très graves.
  • #9
    <inconnu>
    11/05/2006 à 14:04
    • En réponse à God #8 le 11/05/2006 à 10:57 :
    • « Pourquoi pas ?
      Mais si on se fie à boafff, ça ne peut pas être ça, parce qu’à la fin du XIXe, les problèmes de prise de son ne devaient être... »
    Je continue, moi, de trouver génial ce site (bien que j’ai horreur de la publicité; mais c’est simple:mes yeux sont rivés sur l’information qui m’intéresse, au centre de l’écran et je ne vois pas la pub. Voila.). Génial, donc, surtout quand, comme c’est le cas aujourd’hui il y a une suite à l’expression. Je trouve très convaincante l’explication de Sophie. Et j’apporte juste un petit détail au sujet de "no problemo": en espagnol on dit: problema , donc je ne crois pas que les hispanos emploient cette expression. Salut.
  • #10
    God
    11/05/2006 à 15:13*
    • En réponse à <inconnu> #9 le 11/05/2006 à 14:04 :
    • « Je continue, moi, de trouver génial ce site (bien que j’ai horreur de la publicité; mais c’est simple:mes yeux sont rivés sur l’information... »
    A propos du ’no problemo’, ¿ est-ce que ce ne serait pas ’no hay problema’, en espagnol ?
    C’est bien parce que ce n’est probablement pas de l’espagnol pur que j’ai mis ’forme hispanisante’ eu lieu de ’en espagnol’. Faudrait demander aux Simpson ce qu’ils en pensent...
  • #11
    diorflam
    14/05/2006 à 21:44
    L’expression fut peut-être popularisée en 1984 par le film "Marche à l’ombre" mais elle était déjà utilisée dans une chanson qui 4 ans plus tôt avait plutôt bien marché.
    Il s’agit de "Alex et les lézards" - "dur-dur".
    Pochette et extrait sonore à cette adresse :
    http://www.flash80.com/ALEX_ET_LES_LEZARDS-Dur_dur.php
  • #12
    God
    14/05/2006 à 22:24
    • En réponse à diorflam #11 le 14/05/2006 à 21:44 :
    • « L’expression fut peut-être popularisée en 1984 par le film "Marche à l’ombre" mais elle était déjà utilisée dans une chanson qui 4 ans plus... »
    Que voilà un vrai monument de la chanson francophone.
    Etes-vous vraiment sûr qu’elle avait "plutôt bien marché" ? Personnellement, je n’en ai strictement aucun souvenir. Et sans regrets...
    Bon, donc on remonte déjà avant "Marche à l’ombre". Réussira-t-on à trouver des traces allant jusqu’à la fin du XIXe ?
  • #13
    diorflam
    24/05/2006 à 09:26
    • En réponse à God #12 le 14/05/2006 à 22:24 :
    • « Que voilà un vrai monument de la chanson francophone.
      Etes-vous vraiment sûr qu’elle avait "plutôt bien marché" ? Personnellement, je n’en a... »
    Bien sur que ça a plutôt bien marché !
    C’était en pleine période PLASTIC BERTRAND et son fameux ’Ca plane pour moi’ (1979).
    Je n’ai pas dis que c’était un grand chef d’oeuvre musical, non plus !
    Maintenant, il faut voir ce que vous écoutiez à l’époque... mais il est vrai que on les a beaucoup entendu.
    Voici un autre lien, celui du site de Gérarld Daguet qui a fait partie du groupe.
    Il en parle ici (dans l’article du 22 mars 2006 en bas de page) :
    http://geralddaguet.canalblog.com/archives/alex_et_les_lezards/index.html
  • #14
    <inconnu>
    17/09/2006 à 11:23
    • En réponse à diorflam #13 le 24/05/2006 à 09:26 :
    • « Bien sur que ça a plutôt bien marché !
      C’était en pleine période PLASTIC BERTRAND et son fameux ’Ca plane pour moi’ (1979).
      Je n’ai pas dis... »
    L’animal étant petit, vif et rapide* ; ne citerait-on pas cette expression aujourd’hui pour signifier qu’il n’y a pas d’intrusions en quelque endroit. Je vois bien des vigiles dire cela…
    Plastic Bertrand et sans vouloir me mettre la Communauté Belge de ce site à dos, n’a-t-il pas avoué que ce n’était pas lui qui chantait sur cette chanson ? Et comme dans ses passages télévisuels, il chantait en play-back, cela tendrait à confirmer…
    *je ne parlais pas du sexe de l’homme.
  • #15
    chirstian
    18/09/2006 à 16:17
    je crois que l’expression est à mettre au crédit de Mélanie Michu , qui, visitant le Musée d’Arts Modernes de Romorantin, et déçue par la qualité des objets exposés, aurait indiqué sur le livre d’or : y a pas de les arts !
    C’’est une opinion que je partage tout à fait : lézard ne sont plus ce qu’ils étaient ...
    PS : je crois effectivement que les lézards sifflent, mais seulement quand passent les cigognes (pour montrer leur culture cinématrographique, et prévenir les copains ...)
  • #16
    <inconnu>
    18/09/2006 à 18:07
    • En réponse à diorflam #13 le 24/05/2006 à 09:26 :
    • « Bien sur que ça a plutôt bien marché !
      C’était en pleine période PLASTIC BERTRAND et son fameux ’Ca plane pour moi’ (1979).
      Je n’ai pas dis... »
    Il y avait le choix pourtant....
    Hommage donc soit rendu au Grand Jim et à son fameux Celebration of the lizard !!
  • #17
    <inconnu>
    19/09/2006 à 09:45
    • En réponse à <inconnu> #16 le 18/09/2006 à 18:07 :
    • « Il y avait le choix pourtant....
      Hommage donc soit rendu au Grand Jim et à son fameux Celebration of the lizard !! »
    Lézard Be !
  • #18
    HoubaHOBBES
    19/09/2006 à 15:31
    • En réponse à God #12 le 14/05/2006 à 22:24 :
    • « Que voilà un vrai monument de la chanson francophone.
      Etes-vous vraiment sûr qu’elle avait "plutôt bien marché" ? Personnellement, je n’en a... »
    Pour sûr que "dur dur " a marché ! Mais notre grand Nanabozoh devient vieux...😉 Tiens, dans l’Eternité, qu’est-ce qu’on dit pour signifier treès très très vieux ?
    Old-Hobbes
  • #19
    HoubaHOBBES
    19/09/2006 à 15:35
    • En réponse à <inconnu> #14 le 17/09/2006 à 11:23 :
    • « L’animal étant petit, vif et rapide* ; ne citerait-on pas cette expression aujourd’hui pour signifier qu’il n’y a pas d’intrusions en quelqu... »
    On dit en effet que c’est Lou Deprijck ( de "Lou et les Hollywood Bananas" entr’autres) qui chantait. D’où les problèmes entre eux deux à présent que Caco Lalo (je ne cite pas de marque) a décidé que "ça plane" deviendra son support musical sur l’Europe (et peut être le monde ) : préparez-vous à en réentendre jusqu’à plus soif (si j’ose m’exprimer ainsi).
    Désaltèr-Hobbes
  • #20
    <inconnu>
    19/09/2006 à 16:36
    • En réponse à HoubaHOBBES #19 le 19/09/2006 à 15:35 :
    • « On dit en effet que c’est Lou Deprijck ( de "Lou et les Hollywood Bananas" entr’autres) qui chantait. D’où les problèmes entre eux deux à pr... »
    Avec "Ca plane" en come back, soirées cannabis se préparent...