Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

avoir la tête dans le cul [v]

être très mal réveillé ; ne pas se sentir bien ; se sentir mal un lendemain de soirée ; faire preuve d'une fatigue extrême ; être mal réveillé à cause d'abus d'alcool

Origine et définition

Voilà une expression d'une finesse rare !
Ce qui veut dire que l'explication ne pourra pas vraiment faire dans la délicatesse. Si vous avez moins de 18 ans ou êtes choqué par certains détails de l'anatomie humaine, merci de vous cacher les yeux avant de la lire.

Cette expression est très récente. Elle serait apparue à la fin du siècle dernier sans que sa source semble vraiment connue.

Contrairement à ce que certains pourraient croire, il n'est pas question d'aller mettre sa tête dans l'arrière-train du voisin, même si le résultat serait identique quant à la perception de l'entourage. Sans compter que, pour commencer, il faudrait trouver un voisin consentant, ce qui est peu probable.

Non, ce qui est évoqué ici, c'est bien une auto-intromission impossible car elle nécessite à la fois une souplesse rare et une extrême capacité de dilatation de l'orifice visé.

Une chose semble sûre (mais je ne l'ai pas personnellement vérifié et je n'ai pas planifié cela à court terme, ayant quelques bricoles plus urgentes sur le feu), c'est qu'une fois la tête là-bas dedans, la vue doit être 'légèrement' brouillée et la perception des sons plutôt étouffée et déformée, exactement comme quand on a du mal à refaire surface, ce qui suffit à expliquer pleinement la métaphore.

Mais, plus simplement, peut-être n'y a-t-il dans cette expression qu'une allusion à ces animaux qui, lorsqu'ils sont endormis, sont en boule, la tête dans le cul ?

Compléments

Pour ceux qui sont claustrophobes, il y a la variante "avoir la tête dans le gaz" (sans que l'on sache si, pour rester en dessous de la ceinture, il s'agit de gaz intestinal) et pour ceux à qui le cochon n'est pas interdit, on peut aussi dire "avoir la tête dans le pâté".

Exemples

Vous voyez, je suis sorti cette nuit, et j'ai la tête dans le cul.
Ces derniers mois, j'avais la tête dans le cul.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand einen Kater haben avoir un
Anglais (USA) to feel like shit se sentir comme la merde
Anglais (USA) to get up on the wrong side of the bed se lever au côté mauvais du lit
Espagnol (Chili) andar con la caña être avec la canne
Espagnol (Espagne) tener resaca avoir du ressac
Espagnol (Pérou) sentirse hasta el culo se sentir jusqu'au cul
Français (Canada) avoir le cul en dessous du bras avoir la tête dans le cul
Français (Canada) avoir les yeux dans la graisse de binnes
Français (Suisse) avoir les charpentiers qui se sont mis au travail
Français (Suisse) avoir mal aux cheveux
Français (France) avoir les grillots
Français (France) être embourriné avoir la tête pleine de bourris
Italien avere la testa nel pallone avoir la tête dans le ballon
Néerlandais (Belgique) een kater hebben avoir un chat
Néerlandais met het verkeerde been uit bed stappen sortir de son lit avec le mauvais pied
Néerlandais spijkers in je kop hebben avoir des clous dans la tête
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « avoir la tête dans le cul » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « avoir la tête dans le cul » Commentaires

  • #1
    amapola
    07/04/2006 à 09:52
    Petite remarque au sujet du pâté : il n’y a pas toujours du porc dedans ! Je ne vais pas donner des recettes mais des exemples me viennent à l’esprit. Tout le monde a un jour mangé du pâté exclusivement oie ou canard ; évidemment je ne parle pas de foie gras, qui n’est pas du pâté. Bien que certains enfants disent "Oh, papi, il est bon ton pâté ", après avoir mangé du foie gras.
  • #2
    God
    07/04/2006 à 10:09
    • En réponse à amapola #1 le 07/04/2006 à 09:52 :
    • « Petite remarque au sujet du pâté : il n’y a pas toujours du porc dedans ! Je ne vais pas donner des recettes mais des exemples me viennent à... »
    C’est vrai !
    Si la ’chair à pâté’ est bien du "hachis de viande de porc destiné à faire des pâtés" selon le Robert, le pâté peut être à base de viandes diverses et même de poisson.
  • #3
    <inconnu>
    07/04/2006 à 10:23
    • En réponse à amapola #1 le 07/04/2006 à 09:52 :
    • « Petite remarque au sujet du pâté : il n’y a pas toujours du porc dedans ! Je ne vais pas donner des recettes mais des exemples me viennent à... »
    Mouais, pour le pâté de poisson, d’accord, mais du pâté exclusivement oie ou canard, je ne sais pas si j’en ai jamais mangé : la plupart du temps il y a un peu de chair à pâté porcine dans ces préparations.
    À l’origine, « pâté » désigne la pâte feuilletée qui entoure un gâteau de viande ; ou ce gâteau de viande entouré de pâte ; le sens a ensuite dérivé pour englober des préparations où il n’y a mie pâte.
    Et si c’était celui-là, le pâté dans lequel on a la tête ? comme enrobée d’une couche de pâte feuilletée ?
  • #4
    <inconnu>
    07/04/2006 à 12:15
    Pour revenir au cul, en espagnol l’expression se dit ’pensar con el culo’... Serait-ce envisager l’’idée qu’un cul est un peu con ? (Déjà qu’il en est près pour certaines...)
  • #5
    <inconnu>
    07/04/2006 à 12:25*
    Tout à fait d’accord boafff! D’autant plus si on a une tête de cochon. Et là, plus aucun doute quant à la composition du pâté...
    Pour ma part, lorsque je parviens à m’extraire du lit un lendemain de veille, je dis que "Des kangourous jouent à saute-mouton sous mon crâne".
    Mais on revient au pâté car je soupçonne fort les Australiens de consommer du pâté de kangourou. Non?
  • #6
    jolivi
    08/04/2006 à 02:15
    le lendemain de veille on dit aussi "j’ai mal aux cheveux" surtout s’il a été bien arrosé
  • #7
    amapola
    08/04/2006 à 09:37
    Pour rester dans le domaine du vocabulaire en question, je me souviens que ma mère employait une expression très imagée en parlant des personnes qui marchent la tête en avant : "Bonjour ma tête, mon cul viendra demain". J’ai bien retenu cette expression qui décrit l’allure de façon fort nette et que j’emploie de temps en temps lorsqu’elle correspond à une personne donnée ! On est loin dans ce cas d’avoir la tête où vous savez !
  • #8
    poupoule
    10/04/2006 à 09:03*
    Je me demandais si "je suis dans le gaz" ou "la tête dans le gaz" ne se rapporte pas à cette tendre habitude qu’avaient bien des mères de déposer la tête de leur bébé dans l’entrée de la cuisinière à gaz pour l’endormir quand il ne se calmait pas tout seul (les mères ont, selon les lieux et époques, recouru à maintes pratiques peu ou prou dangereuses pour endormir leur enfant... en toute bonne foi évidemment). Avoir respiré du gaz endormait - donc être dans le gaz signifie probablement "être à moitié endormi" ou "avoir envie de dormir"...
    Sinon, l’expression du jour me rappelle cette phrase dont j’ai complètement oublié l’origine : "parle à mon cul, ma tête est malade"...
  • #9
    <inconnu>
    30/04/2006 à 18:14
    On peut également dire : "Souffrir d’endorectocéphalie" (aiguë ou pas !!)...
    Bonne soirée. Gaëlle
  • #10
    <inconnu>
    08/09/2009 à 21:04*
    "Avoir la tête dans le cul". Ancien parisien, il m’est possible de dire, avec qq milliers d’autres, que j’avais tous les matins (heu, le soir aussi, pour rentrer...) "la tête dans le RER" S’il y a des bretons sur ce forum, ils comprendront de suite (autant pour l’orthographe...): en breton le "raire" désigne le cul...
    Il y a qq années lorsque j’ai commis (sic !) ce calembourg, c’est mon beau-frère, breton bon teint, qui s’est fait engueler par ma sœur... Mon beau-frère lorsqu’il est venu me rapporter la chose était hilare...
  • #11
    DiwanC
    07/10/2010 à 00:46*
    Si, ce matin, vous vous réveillez dans une telle position, un conseil : asseyez-vous avec précaution ! Sinon, bonjour le mal de crâne!
    Etre ainsi « chapeautée » n’empêchera ni de voir la vie en rose ni d’avoir des idées lumineuses… mais ça risque d’être un peu plus compliqué que d’habitude !!
  • #12
    cotentine
    07/10/2010 à 01:06*
    "Avoir la tête dans le cul", métaphore ou hyperbole pour désigner cette sensation de lendemain de veille tardive ou de fiesta ?
    mais ce peut être aussi une punition ! ... qui fait beaucoup rire les japonais 😉
  • #13
    Emeu29
    07/10/2010 à 07:34
    • En réponse à cotentine #12 le 07/10/2010 à 01:06* :
    • « "Avoir la tête dans le cul", métaphore ou hyperbole pour désigner cette sensation de lendemain de veille tardive ou de fiesta ?
      mais ce peut... »
    Hyperbole, hyperbole... comme tu y vas 🙂
    Manque de bol, ouais..., manque de c... 😉
  • #14
    Rikske
    07/10/2010 à 07:34*
    "avoir la tête dans le pâté": pourquoi pas dans les rillettes ? 😉
  • #15
    Emeu29
    07/10/2010 à 07:44*
    Avec une telle intervention, LPP t’aurais donné du Mans dûment la trirème du jour, sûr !
  • #16
    Emeu29
    07/10/2010 à 07:51*
    • En réponse à <inconnu> #10 le 08/09/2009 à 21:04* :
    • « "Avoir la tête dans le cul". Ancien parisien, il m’est possible de dire, avec qq milliers d’autres, que j’avais tous les matins (heu, le soi... »
    😄
  • #17
    tomd67
    07/10/2010 à 08:01
    Pour un anglophone (moi), cette expression est intéressante parce que c’est un "faux ami." Car nous avons, nous autres anglophones, une expression dont la traduction littérale serait "avoir la tête dans le cul": "Have one’s head up one’s ass." Mais la signification est bien differente: l’expression anglaise/américaine signifie "Être bête et (au même temps) têtu." L’expression anglaise équivalente à "avoir la tête dans le cul" seraît "To get up on the wrong side of the bed" (se lever du mauvais côté du lit), ce qui est facile à faire le lendemain d’un fête, etc.
  • #18
    cornelius
    07/10/2010 à 08:06
    • En réponse à amapola #7 le 08/04/2006 à 09:37 :
    • « Pour rester dans le domaine du vocabulaire en question, je me souviens que ma mère employait une expression très imagée en parlant des perso... »
    beaucoup plus local mais équivalent mon père disait "avoir la tête à Taninges et le cul à Samoens " pour evoquer certaine démarche ou position sur les skis ; je pense que ma grand -mère -maternelle - qui était septimontaine aurait inversé la proposition "la tête à Samoens .... "
    Expression reprise dans un texte que mes gamins ont fait "chanter" en boucle : "la tête dans l’ cul , l’cul dans le brouillard "cette page... toute une histoire de famille !
  • #19
    momolala
    07/10/2010 à 08:47*
    Voilà une expression qui me rappelle un certain Quasimodo devenu, à force de fréquenter les tours de Notre-Dame, peintre plafonnier. Et cette illustration : cette page qu’il m’avait envoyé à l’époque...
    Plus contorsionniste qu’être Grec et se faire voir par soi-même, n’est-ce pas Chirstian ?
  • #20
    deLassus
    07/10/2010 à 09:02*
    • En réponse à tomd67 #17 le 07/10/2010 à 08:01 :
    • « Pour un anglophone (moi), cette expression est intéressante parce que c’est un "faux ami." Car nous avons, nous autres anglophones, une exp... »
    (se lever du mauvais côté du lit), ce qui est facile à faire le lendemain d’un fête

    Parce que au lendemain d’une fête, les anglophones croient qu’il y aurait un bon côté pour se lever ?
    Reviens plus souvent, vrai ami !