Les pierres sont supposées être des objets inanimés, donc dépourvus d'âme et de sentiments. Comment pourraient-elles être malheureuses ?
Ce n'est bien sûr que pour une simple raison d'anthropomorphisme : on leur prête ici les mêmes sentiments qu'aux êtres humains.
Car, imaginez-vous, pierre parmi d'autres, enfoncée à demeure dans la terre d'un chemin au revêtement duquel vous participez. Imaginez-vous régulièrement piétinée par les passants. Imaginez votre 'visage' écrasé par le fer d'un sabot d'un des chevaux qui tirent une diligence dont une roue cerclée de fer vient achever de vous meurtrir la face (car l'expression remonte au XVIIIe siècle).
Tout cela sans pouvoir réagir, sans pouvoir vous extirper de cet endroit où tous vous foulent et vous massacrent sans vergogne (mais sans haine aussi, je vous rassure), sans pouvoir hurler pour vous faire reconnaître.
Est-ce que, en de telles circonstances, vous ne seriez pas extrêmement malheureuse ?
Et si cela ne vous suffit pas, vous pouvez aussi imaginer que votre regard a malheureusement croisé celui de la Gorgone Méduse (
). Vous voilà d'un coup complètement et définitivement pétrifié, mais avec votre capacité de réflexion encore intacte. Comment ne pas être une pierre très malheureuse, dans une telle situation ?
OK, univers, j'imagine que la leçon du jour est, que sans moi, Danny Castellano est [malheureux comme les pierres].
Ils doivent être [malheureux comme les pierres] !
Ça réduira la portion de ma vie où je serai [malheureux comme les pierres].
Tu te croyais [malheureux comme les pierres] et tu passais les meilleurs moments de ton existence.
[malheureux comme les pierres], à cause de... à cause de tout ce que cela remuait.
| Langue |
Expression équivalente |
Traduction littérale |
|
Allemand
|
todunglücklich sein
|
être triste à en mourir |
|
Allemand
|
zum Tode betrübt
|
malheureux comme à la mort |
|
Anglais (Australie)
|
miserable as a bandicoot
|
malheureux comme un bandicoot |
|
Anglais (Irlande)
|
as miserable as mud in March
|
malheureux comme la boue du mois de mars |
|
Anglais (USA)
|
as miserable as sin
|
misérable comme le péché |
|
Arabe (Tunisie)
|
isakhaff el h'jarr |
il fait de la peine aux pierres |
|
Espagnol (Espagne)
|
Ser un pupas
|
Être un boutons (être une victime) |
|
Espagnol (Espagne)
|
más desgraciado que el Postigo de San Rafael |
plus malheureux que la Porte de Saint Raphaël |
|
Espagnol (Espagne)
|
estar triste como una tortuga con prisa |
être triste comme une tortue pressée |
|
Français (Canada)
|
malheureux comme une roche |
|
|
Français (Canada)
|
malheureux comme une tombe |
|
|
Hongrois |
végtelen szerencsétlen/nyomorult |
être infiniment désastreux/misérable |
|
Hébreu
|
אומלל כהושענא חבוטה
|
malheureux comme une branche de saule battue |
|
Hébreu
|
מסכן כשה אובד
|
malheureux comme un chevreau perdu |
|
Néerlandais |
dood ongelukkig
|
mort malheureux |
|
Néerlandais |
in zak en as zitten
|
être assis dans sac et cendre |
|
Néerlandais |
ongelukkig als job
|
malheureux comme job |
Ajouter une traduction
Si vous souhaitez savoir comment on dit « malheureux comme les pierres » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.
Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Commentaires sur l'expression « malheureux comme les pierres » Commentaires