Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

malheureux comme les pierres [adj]

extrêmement malheureux

Origine et définition

Les pierres sont supposées être des objets inanimés, donc dépourvus d'âme et de sentiments. Comment pourraient-elles être malheureuses ?
Ce n'est bien sûr que pour une simple raison d'anthropomorphisme : on leur prête ici les mêmes sentiments qu'aux êtres humains.
Car, imaginez-vous, pierre parmi d'autres, enfoncée à demeure dans la terre d'un chemin au revêtement duquel vous participez. Imaginez-vous régulièrement piétinée par les passants. Imaginez votre 'visage' écrasé par le fer d'un sabot d'un des chevaux qui tirent une diligence dont une roue cerclée de fer vient achever de vous meurtrir la face (car l'expression remonte au XVIIIe siècle).
Tout cela sans pouvoir réagir, sans pouvoir vous extirper de cet endroit où tous vous foulent et vous massacrent sans vergogne (mais sans haine aussi, je vous rassure), sans pouvoir hurler pour vous faire reconnaître.
Est-ce que, en de telles circonstances, vous ne seriez pas extrêmement malheureuse ?
Et si cela ne vous suffit pas, vous pouvez aussi imaginer que votre regard a malheureusement croisé celui de la Gorgone Méduse (). Vous voilà d'un coup complètement et définitivement pétrifié, mais avec votre capacité de réflexion encore intacte. Comment ne pas être une pierre très malheureuse, dans une telle situation ?

Exemples

OK, univers, j'imagine que la leçon du jour est, que sans moi, Danny Castellano est [malheureux comme les pierres].
Ils doivent être [malheureux comme les pierres] !
Ça réduira la portion de ma vie où je serai [malheureux comme les pierres].
Tu te croyais [malheureux comme les pierres] et tu passais les meilleurs moments de ton existence.
[malheureux comme les pierres], à cause de... à cause de tout ce que cela remuait.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand todunglücklich sein être triste à en mourir
Allemand zum Tode betrübt malheureux comme à la mort
Anglais (Australie) miserable as a bandicoot malheureux comme un bandicoot
Anglais (Irlande) as miserable as mud in March malheureux comme la boue du mois de mars
Anglais (USA) as miserable as sin misérable comme le péché
Arabe (Tunisie) isakhaff el h'jarr il fait de la peine aux pierres
Espagnol (Espagne) Ser un pupas Être un boutons (être une victime)
Espagnol (Espagne) más desgraciado que el Postigo de San Rafael plus malheureux que la Porte de Saint Raphaël
Espagnol (Espagne) estar triste como una tortuga con prisa être triste comme une tortue pressée
Français (Canada) malheureux comme une roche
Français (Canada) malheureux comme une tombe
Hongrois végtelen szerencsétlen/nyomorult être infiniment désastreux/misérable
Hébreu אומלל כהושענא חבוטה malheureux comme une branche de saule battue
Hébreu מסכן כשה אובד malheureux comme un chevreau perdu
Néerlandais dood ongelukkig mort malheureux
Néerlandais in zak en as zitten être assis dans sac et cendre
Néerlandais ongelukkig als job malheureux comme job
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « malheureux comme les pierres » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « malheureux comme les pierres » Commentaires

  • deLassus
    24/02/2021 à 00:38
    Respect de la Parole de God ?

    Cette expression n'a pas été reprise dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).

    Les exemples sentent bon les ordinateurs de Reverso...

    Laissez-moi un peu de temps, et je vous fournirai un "vrai" exemple... Patience !
  • deLassus
    24/02/2021 à 00:39
    Autre chose :

    Bonsoir, amis de Reverso,

    Quelqu'un pour m'expliquer, s'agissant de cette expression, le triangle orange de l'infamie et l'avertissement "Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche" ?
    Merci d'avance !
  • deLassus
    17/03/2021 à 23:43
    • En réponse à deLassus #201 le 24/02/2021 à 00:38 :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Cette expression n'a pas été reprise dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).... »
    Laissez-moi un peu de temps, et je vous fournirai un "vrai" exemple...

    Voici l’exemple que je propose pour cette expression :

    "Je ne veux jamais devenir grand. Quand on est grand, il faut toujours être malheureux comme les pierres. On a assez de soucis comme ça quand on est petit. Et quand on devient enfin une grande personne, des milliards de soucis supplémentaires vous tombent dessus. Il y a les factures à payer, l'assurance de la voiture, un boulot à trouver, et tout ça avant même de commencer à s'inquiéter pour les autres, sans parler de l'état du monde.
    Si Dieu existe, son sens de l'humour est à chier.
    "
    Tom KELLY - Moi et Finn - 2014