profiter sans scrupule de toutes les situations possibles ; piocher sans hésiter dans tout ce qui peut être bénéfique ; profiter des situations de tous les partis
Origine et définition
Grâce à votre perspicacité, vous avez deviné que râtelier et râteau sont des mots de même origine, qui est en l'occurrence le mot latin 'rastellum'.
Si le râteau est un instrument de jardinage muni à son extrémité de plusieurs tiges métalliques parallèles (ou dents), le râtelier est une structure à claire-voie disposée le long du mur d'une étable ou d'une écurie et sur laquelle on dépose le fourrage destiné à nourrir les animaux.
C'est parce que le râtelier est également composé d'un ensemble de tiges en bois ou en métal parallèles, et qu'il a donc une apparence similaire à un grand râteau, qu'il est nommé ainsi.
Et lorsqu'un animal, debout à côté d'un collègue, n'hésite pas à piocher dans la partie du râtelier qui est en face de l'autre, on peut dire qu'il ôte sans vergogne le 'pain' de la bouche du voisin.
C'est au milieu du XVIIIe siècle, chez Beaumarchais, dans le Mariage de Figaro que l'expression apparaît, sous la forme "manger à deux râteliers", métaphore où le râtelier désigne une situation généralement porteuse d'avantages, avec une personne qui, bien que disposant pourtant généralement de son propre 'râtelier', n'hésite pourtant pas à profiter sans scrupules de celui de quelqu'un d'autre, à ses dépens.
Mais la métaphore existait déjà un siècle auparavant, dans la forme "je leveray (j'enlèverai) le ratelier à ce gourmand".
Et comme le profiteur ne va certainement pas s'arrêter à un seul 'râtelier' supplémentaire, l'expression a évolué en incluant un 'tous' désignant toutes les situations dont il peut potentiellement profiter.
Exemples
« Mon cher, soyez mousquetaire ou abbé, soyez l'un ou l'autre, mais pas l'un et l'autre, reprit Porthos. Tenez, Athos vous l'a dit encore l'autre jour : vous mangez à tous les râteliers. »
Alexandre Dumas - Les trois mousquetaire - 1849
« La philosophie, à toutes les époques, reproduit toujours quatre grands systèmes, y compris le scepticisme. Je prends un peu dans tous ces systèmes ; je mange à tous les râteliers, je suis éclectique. »
Pierre Leroux - Réfutation de l'éclectisme - 1841
Comment dit-on ailleurs ?
| Langue |
Expression équivalente |
Traduction littérale |
|
Allemand
|
auf allen Hochzeiten tanzen
|
danser lors de tous les mariages |
|
Anglais (USA)
|
have a finger in every pie
|
avoir un doigt dans toutes les tartes |
|
Anglais (USA)
|
to run with the hare and hunt with the hounds |
courir avec le lièvre et chasser avec les chiens de chasse |
|
Espagnol (Argentine)
|
engancharse en todas
|
s'accrocher à toutes |
|
Espagnol (Espagne)
|
Aprovecharse de todo
|
Profiter de tout / Tirer avantage de tout |
|
Espagnol (Espagne)
|
llorar en todos los entierros
|
pleurer à tous les enterrements |
|
Hébreu
|
לרקוד בשתי חתונות
|
danser à deux mariages |
|
Italien
|
fare l'asso pigliatutto
|
faire l'atout |
|
Néerlandais (Belgique) |
uit twee ruiven eten
|
manger à deux râteliers |
|
Néerlandais |
de huik naar de wind hangen
|
tourner la cape vers le vent |
|
Néerlandais |
van alle walletjes eten
|
manger de tous petits murs |
|
Portugais (Brésil)
|
mamar em todos os bicos
|
téter à tous les tétons |
|
Portugais (Brésil)
|
tirar proveito de tudo
|
profiter de tout |
|
Portugais (Portugal)
|
comer em todos os tabuleiros
|
manger de tous les plateaux |
|
Portugais (Portugal)
|
mamar em todas as tetas
|
téter tous les seins |
|
Roumain |
suge de la două oi
|
tette à deux brebis |
Ajouter une traduction
Si vous souhaitez savoir comment on dit « manger à tous les râteliers » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.
Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Commentaires sur l'expression « manger à tous les râteliers » Commentaires