passer à une vie plus sage ; passer à une vie plus honnête ; s'assagir
Origine et définition
"Une vie plus sage ou plus honnête" s'applique aux personnes ayant mené une vie dissolue ou aventureuse, ou bien aux voleurs et autres truands
L'origine de cette expression de l'argot parisien de la seconde moitié du XIXe siècle n'est pas clairement explicitée.
S'il y a certainement un croisement avec le sens de 'se ranger' qui date du milieu du XVIIIe et qui désigne quelqu'un qui adopte une vie régulière, sans excès, celui qui a une bonne conduite, l'ajout des voitures, probablement par plaisanterie, est moins clair.
Certains évoquent celui qui abandonne le vol de voitures, activité répandue chez les truands, mais compte tenu de la date d'apparition de la locution, on peut exclure une origine liée aux véhicules automobiles modernes.
Loredan Larchey, dans son Dictionnaire Historique de l'Argot, évoque celui qui, pour changer de vie, quitte Paris et les dangers de sa circulation de l'époque dus aux véhicules hippomobiles[1] dont les cochers n'étaient, paraît-il, pas plus civilisés que certains conducteurs d'aujourd'hui.
Mais on peut aussi y voir une plaisanterie sur "changer de conduite".
[1] Je rappelle que 'hippomobile' ne veut pas dire "tracté par un ou des hippopotames", mais "tracté par un ou des chevaux" (avez-vous déjà vu des courses d'hippopotames sur un hippodrome ?)
Compléments
On constate que cette expression est souvent détournée pour désigner des personnes ayant acquis une certaine célébrité dans le monde des voitures et ayant abandonné cette activité, comme les anciens champions automobiles, par exemple.
Exemples
« J'ai licencié mon employé en lui conseillant plus d'assiduité à son école commerciale. Tu vois si je m'amollissais ; j'en venais moi aussi au prêchi-prêcha, puis je me suis rangé des voitures pour quelque temps. »
Alain Sergent - Je suivis ce mauvais garçon
Comment dit-on ailleurs ?
| Langue |
Expression équivalente |
Traduction littérale |
|
Anglais
|
to lie low for a while in the country |
se tenir à carreau un certain temps à la campagne |
|
Espagnol (Argentine)
|
sentar cabeza
|
redresser la tete |
|
Espagnol (Espagne)
|
sentar la cabeza
|
asseoir la tête |
|
Hébreu
|
קצר תהילה (katsar tehila)
|
raccourcir la gloire |
|
Italien
|
mettere la testa a posto
|
mettre la tête à sa place |
|
Néerlandais |
de bladzijde omdraaien // het blad omslaan |
tourner la page (et recommencer à partir de zéro) |
|
Néerlandais |
weer op het rechte pad komen
|
revenir sur le chemin droit |
|
Néerlandais |
zijn / haar leven beteren |
réparer / améliorer sa vie |
|
Néerlandais |
zijn wilde haren verliezen
|
perdre les cheveux fous |
|
Portugais (Brésil)
|
sossegar o facho
|
diminuer l`intensité du feu |
|
Roumain |
a reveni pe calea cea dreaptă
|
revenir sur le droit chemin |
|
Roumain |
a-i veni mintea la cap
|
faire venir la raison à sa tête |
Ajouter une traduction
Si vous souhaitez savoir comment on dit « se ranger des voitures » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.
Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Voir aussi
Variantes
Commentaires sur l'expression « se ranger des voitures » Commentaires