| Langue | Expression équivalente | Traduction littérale |
|---|---|---|
| Allemand | lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach | mieux le piaf dans la main que la colombe sur le toit |
| Anglais | to kill the goose that lays the golden egg | tuer l'oie qui pond des oeufs d'or |
| Espagnol (Argentine) | palmar | casser sa pipe |
| Espagnol (Espagne) | matar la gallina a los huevos de oro | tuer la poule aux oeufs d'or |
| Espagnol (Espagne) | pan para hoy, y hambre para mañana | pain pour aujourd'hui, et faim pour demain |
| Espagnol (Maroc) | matar la gallina de los huevos de oro | tuer la poule |
| Hébreu | ירה לעצמו ברגל (yara leatsmo berèguèl) | il s’est tiré une balle dans la jambe |
| Néerlandais | beter één vogel in de hand, dan tien in de lucht | mieux avoir un oiseau dans la main, que dix qui volent dans le ciel |
| Polonais | nie zabija się kury znoszącej złote jajka | on ne tue pas la poule qui pond des oeufs d'or |
| Roumain | a da cioara din mana pentru cea de pe gard | lâcher la corneille de sa main pour celle sur la clôture |
| Roumain | a isi fura singur caciula | voler son propre chapeau |
| Turc | altin yumurtlayan tavu?u kesmek | exactement la même |
Si vous souhaitez savoir comment on dit « tuer la poule aux oeufs d'or » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.
Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Commentaires sur l'expression « tuer la poule aux oeufs d'or » Commentaires