Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

à la bonne heure ! [exp]

voilà qui est bien ! ; j'y consens ! ; tant mieux ! ; soit ! ; à votre aise ! ; hourra ! ; c'est pas trop tôt !

Origine et définition

Prise isolément (hors d'une phrase comme "vous arrivez à la bonne heure" où la notion de temps est évidente), cette expression qui apparaît au XIVe siècle sous la forme "a bonne heure" a eu, parallèllement, plusieurs significations.
Avant le XVIe siècle, on l'employait plutôt logiquement pour dire "au moment propice", en opposition à "à la male heure" qui, elle, voulait dire "au mauvais moment", "mal à propos".
Du XVe à la fin du XVIIIe, elle s'employait aussi pour dire "heureusement, sous de bons auspices".
Mais le glissement qui a conduit au sens qu'elle a conservé aujourd'hui, d'approbation ou d'assentiment (des fois de manière ironique), ne semble pas vraiment expliqué.

Exemples

« Si tu avais senti quelque inclination pour elle, à la bonne heure : je te l'aurais fait épouser, au lieu de moi (…) »
Molière - L'avare
- J'ai pu me libérer un moment.
- À la bonne heure, nous allons pouvoir causer.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Anglais très bien that's fine! ironique that's a fine idea! c'est bien Ironique : En voilà une bonne idée!
Espagnol (Argentine) ¡ Enhorabuena ! à la bonne heure !
Espagnol (Espagne) ¡ Albricias ! alléluia !
Espagnol (Espagne) ¡ Oye, qué bien ! ecoute, comme c'est bon !
Espagnol (Espagne) bendita sea la hora bénie est l'heure
Espagnol (Espagne) en buena hora à la bonne heure
Espagnol (Espagne) en hora buena ! félicitations !
Espagnol (Espagne) Ya era hora ! Il était temps !
Hébreu בשעה טובה! (bechaa tova) bonne chance!
Néerlandais a-la-bonheur (corruption du français "à la bonheure")
Néerlandais (Belgique) gaan met de banaan ! allez y avec la banane !
Portugais (Brésil) já não era sem tempo ! c'était pas sans temps, déjà !
Roumain Aleluia! alléluia !
Roumain să-ţi fie de bine! bien te fasse!
Serbe у прави час ! à la bonne heure !
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « à la bonne heure ! » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « à la bonne heure ! » Commentaires

  • joseta
    08/12/2024 à 17:09
    • En réponse à joseta #131 le 08/12/2024 à 08:09 :
    • « QUI SUIS-JE ? nº426

      Je suis un poète et romancier français
      - je fais mes études à l’École alsacienne de Paris, où je me lie d’amitié ave... »
    JE SUIS
    Image externe
    Pierre LOUYS
    Gand (Belgique),1870/Paris,1925
  • Clitocybe
    08/12/2024 à 17:26*
    • En réponse à atheofv #140 le 08/12/2024 à 13:56 :
    • « Alors je ne vois pas pourquoi tu en parles à tout bout de champ... »
    Cher Atheofv,
    Crois bien que tous les sujets m'intéressent, ou presque; tiens prenons le calembour de Joseta au vol et parlons de Sappho. Je découvre qu'elle avait fait des vers choriambiques en strophes de cinq et onze syllabes. Cela te rappelle-t-il un poète français qui disait préférer l'impair.
    Eh ben voilà ce qui m'intéresse. Baliverner sur le quotidien avec quelques vagues jeux de mots franco-français, peu manchot. Parlons de choses sérieuses comme de cette guerre qui n'en finit pas sur le tchernoziom le plus fertile de l'Europe, du retour de Trump l'Affabulateur, des tribulations de Macron. Parlons de ce qui nous hante quand on voit le ciel étoilé; quand on rencontre pour la première fois la femme de sa vie qui descend les escaliers derrière nous. L'ataraxie d'Épicure est une utopie philosophique. On n'est jamais neutre de rien.

    Les expressions françaises, ces locutions un peu mystérieuses, sont l'occasion d'explorer notre être subconscient. Qu'est-ce qui fait notre bonheur, qu'est-ce qui fait notre malheur. Le plaisir n'est pas une absence de peine, la douleur n'est pas une absence de contentement. Vivre n'est pas une sinécure.

    *****
    De la musique avant toute chose,
    Et pour cela préfère l’Impair
    Plus vague et plus soluble dans l’air,
    Sans rien en lui qui pèse ou qui pose.

    ****
    Φαίνεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισιν
    ἔμμεν’ ὤνηρ, ὄττις ἐνάντιός τοι
    ἰσδάνει καὶ πλάσιον ἆδυ φωνεί-
    σας ὐπακούει

    ****
    Un bourdonnement remplit de bruits d'orage
    Mes oreilles, car je sombre sous l'effort,
    Plus pâle que l'herbe, et je vois ton visage
    À travers la mort


    ****
    Elle aimait les femmes, il aimait les hommes.
    ****

    Well, she was just seventeen, and you know what I mean
    And the way she looked was way beyond compare
    So how could I dance with another? (Ooh)
    When I saw her standing there?
    *****
    I saw her standing there

    ****
    Supplément de Pierre Louys, mort trop jeune à Paris.

    Ô Beauté! tu reviens du passé qui s'enfuit.
    Telle que tu naquis dans la lumière hellène
    Tu soulèves la mer, tu rougis l'églantier,
    L'univers tournoyant s'enivre à ton haleine
    Et le sein d'une enfant te recueille en entier.
    Telle que tu naquis des sens de Praxitèle
    Toute amante est divine, et je doute, à ses yeux,
    Si le Ciel te fait femme ou la fait immortelle,
    Si tu descends vers l'homme ou renais pour les Dieux.
  • deLassus
    08/12/2024 à 17:41
    • En réponse à joseta #141 le 08/12/2024 à 17:09 :
    • « JE SUIS
      https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/e/e7/Pierre_Lou%C3%BFs%2C_portrait.jpg/440px-Pierre_Lou%C3%BFs%2C_portrait.jpg... »
    Je me suis rendu libre un peu tard pour avoir le temps de jouer. Je ne suis pas sûr que j'aurais trouvé...
    Pour me faire pardonner, je vous livre l'article de 1919 dans Comoedia sur Molière et Corneille (19/10/1919) :
    Cette page. Double clic colonnes 4 à 6.
  • deLassus
    08/12/2024 à 18:10
    • En réponse à deLassus #143 le 08/12/2024 à 17:41 :
    • « Je me suis rendu libre un peu tard pour avoir le temps de jouer. Je ne suis pas sûr que j'aurais trouvé...
      Pour me faire pardonner, je vous... »
    l'article de 1919 dans Comoedia sur Molière et Corneille

    100 ans plus tard, le débat sur l'auteur des pièces de Molière était toujours vif :
    Cette page
  • SyntaxTerror
    08/12/2024 à 18:47
    • En réponse à Clitocybe #142 le 08/12/2024 à 17:26* :
    • « Cher Atheofv,
      Crois bien que tous les sujets m'intéressent, ou presque; tiens prenons le calembour de Joseta au vol et parlons de Sappho. J... »
    Well, she was just seventeen, and you know what I mean
    I was only twelve !
    Macca à Matignon !
  • SyntaxTerror
    08/12/2024 à 18:58
    • En réponse à deLassus #144 le 08/12/2024 à 18:10 :
    • « l'article de 1919 dans Comoedia sur Molière et Corneille

      100 ans plus tard, le débat sur l'auteur des pièces de Molière était toujours vif... »
    Pierre Louÿs doit en rire dans sa tombe ! Un (une?) "fake news" vieille de 100 ans !
    Certain-es prétendent par ailleurs que le véritable auteur des comédies de Molière serait Louis XIV ...
  • Clitocybe
    08/12/2024 à 19:02
    • En réponse à deLassus #144 le 08/12/2024 à 18:10 :
    • « l'article de 1919 dans Comoedia sur Molière et Corneille

      100 ans plus tard, le débat sur l'auteur des pièces de Molière était toujours vif... »
    Cher deLassus,
    Plus jeune (beaucoup), je faisais du théâtre, pour lequel j'avais une certaine habileté et cet accent français que j'avais gardé de mes origines en terre de France. Non pas que j'aimais le théâtre, mais plus jeune, on veut contenter ce que les autres pensent de nous. Alors j'ai joué en français et même en espagnol, promenant sur la scène mon physique avenant de jeune premier. On s'essayait aussi à du Molière, ce qui n'est pas facile pour l'accent québécois. Je garde en mémoire ce Tartuffe avec Depardieu avant qu'il devienne la loque surgonflée d'aujourd'hui. C'était un bon acteur. On essayait de l'imiter.
    ****

    Moins on mérite un bien, moins on l'ose espérer ;
    Nos voeux, sur des discours, ont peine à s'assurer ;
    On soupçonne aisément un sort tout plein de gloire,
    Et l'on veut en jouir, avant que de le croire.
    Pour moi, qui crois si peu mériter vos bontés,
    Je doute du bonheur de mes témérités ;
    Et je ne croirai rien, que vous n'ayez, Madame,
    Par des réalités, su convaincre ma flamme.
  • joseta
    08/12/2024 à 19:14
    • En réponse à deLassus #143 le 08/12/2024 à 17:41 :
    • « Je me suis rendu libre un peu tard pour avoir le temps de jouer. Je ne suis pas sûr que j'aurais trouvé...
      Pour me faire pardonner, je vous... »
    Tes apportations sont bien plus intéressantes que les miennes !
    (j'ai lu un peu des deux)
  • joseta
    08/12/2024 à 19:20
    • En réponse à SyntaxTerror #146 le 08/12/2024 à 18:58 :
    • « Pierre Louÿs doit en rire dans sa tombe ! Un (une?) "fake news" vieille de 100 ans !
      Certain-es prétendent par ailleurs que le véritable a... »
    On a même mis en doute la paternité des oeuvres de Shakespeare...
  • deLassus
    08/12/2024 à 19:36
    • En réponse à joseta #149 le 08/12/2024 à 19:20 :
    • « On a même mis en doute la paternité des oeuvres de Shakespeare... »
    Tu veux dire la Maternité ?
  • joseta
    08/12/2024 à 19:40
    • En réponse à deLassus #150 le 08/12/2024 à 19:36 :
    • « Tu veux dire la Maternité ? »
    🙂
    On parlait d'environ 70 candidats...
  • SyntaxTerror
    08/12/2024 à 19:41
    • En réponse à Clitocybe #147 le 08/12/2024 à 19:02 :
    • « Cher deLassus,
      Plus jeune (beaucoup), je faisais du théâtre, pour lequel j'avais une certaine habileté et cet accent français que j'avais g... »
    On s'essayait aussi à du Molière, ce qui n'est pas facile pour l'accent québécois.
    Tu sembles oublier ce qu'était l'accent français du temps de Molière. L'accent québécois ne doit pas en être si éloigné.
  • SyntaxTerror
    08/12/2024 à 19:45*
    • En réponse à joseta #149 le 08/12/2024 à 19:20 :
    • « On a même mis en doute la paternité des oeuvres de Shakespeare... »
    Il se dit aussi que Paul McCartney est mort depuis longtemps.
    On s'en fout, il a été remplacé par un sosie de grand talent.
  • atheofv
    08/12/2024 à 19:56
    • En réponse à SyntaxTerror #152 le 08/12/2024 à 19:41 :
    • « On s'essayait aussi à du Molière, ce qui n'est pas facile pour l'accent québécois.
      Tu sembles oublier ce qu'était l'accent français du temps... »
    A propos d'accent...

    Qui est allé voir sur Gallica les enregistrements de Charles Bruneau ?

    Ce n'est pas un accent du temps de Molières, mais qui date tout de même de plus de cent ans.
  • SyntaxTerror
    08/12/2024 à 20:39
    • En réponse à atheofv #154 le 08/12/2024 à 19:56 :
    • « A propos d'accent...

      Qui est allé voir sur Gallica les enregistrements de Charles Bruneau ? »
    Sur mon (PC) portable, même en mettant le son à donf, ça reste presque inaudible.
  • Clitocybe
    08/12/2024 à 22:57
    Mais même Brunot avait cet accent français difficile à expliquer. Les voyelles sont brèves, les iambes sont longues, très forcé sur les consonnes. Le québécois porte plus à gauche, allongeant les voyelles jusqu'aux diphtongues. Sans doute une relique du français des marins et des colons qui osaient s'emporter sur les mers dans des coques de noix, battus par les flots, traverser l'Atlantique, voir ce nouveau continent. Le français québécois demeure une langue en soi, exportée en Amérique, subjuguée par les Rosbifs et les religieux catholiques toujours bien assis sur leur chasuble.