Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

(Au nez et) à la barbe

En présence et en dépit (de quelqu'un).
En narguant (quelqu'un).

Origine

Cette expression date du XVe siècle. Ce n'est qu'une métaphore car la victime n'a pas obligatoirement une barbe, même s'il est fort probable qu'elle a un nez.
Elle est issue d'un mélange de deux locutions qui indiquent simplement la proximité immédiate, "sous le nez" et "devant la barbe", autrement dit, "devant le visage".
Mais elle comporte en plus une notion d'hostilité ou de volonté de narguer de la part de celui qui commet l'acte et, en général, de désapprobation ou de dépit de la part de la victime, dans le cas où elle a pu constater l'action (car celle-ci peut aussi se faire "sous son nez", mais sans qu'elle en ait connaissance - voir l'exemple).

Exemple

« Et ainsi l'on rentre à Landachkoa, village de France, passant sur le pont de la Nivelle, à la barbe des carabiniers d'Espagne. »
Pierre Loti - Ramuntcho

Ailleurs

Si vous souhaitez savoir comment on dit « (Au nez et) à la barbe » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessous vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Pays Langue Expression équivalente Traduction littérale
Bulgarie Bulgare Под носа на Sous le nez de
Allemagne Allemand Vor den Augen (von jemand) Devant les yeux (de quelqu'un)
Angleterre Anglais In someone's face Devant le visage de qn
Angleterre Anglais Right under somebody's nose Juste sous le nez de quelqu'un
Argentine Espagnol En sus narices Dans ses narines
Espagne Espagnol Delante de sus narices Devant ses narines
Espagne Espagnol En las barbas (de alguien) Dans les barbes (de quelqu'un)
Espagne Espagnol En sus mismas narices Dans ses mêmes nez
Espagne Espagnol Por delante Par devant
Espagne Espagnol Por la cara Par la face (=en face)
Espagne Espagnol Por toda la cara Par toute la face (= Bien en face)
Italie Italien Alla faccia di A la barbe de
Italie Italien In barba À la barbe
Belgique Néerlandais Voor zijn neus Devant son nez
Pays-Bas Néerlandais Voor iemands neus staan Etre devant les yeux de quelqu'un
Pologne Polonais Pod samym nosem Sous le nez
Brésil Portugais Bem embaixo do nariz (de alguém) Juste sous le nez (de quelqu'un)
Roumanie Roumain Sub nasul cuiva Sous le nez de quelqu'un
Slovaquie Slovaque Pred očami koho Devant les yeux de qulqučun
Slovénie Slovène V brk À la moustache
Suède Suédois Framför näsan på Devant le nez de
Ajouter une traduction

Commentaires sur l'expression « (Au nez et) à la barbe » Commentaires

  • #1
    • Rikske
    • 06/10/2006 à 07:16*
    Bon, j’m’en vas me manifester au nez et à la barbe de l’amie Cotentine, pisqu’on dirait bien que ch’us le pommier su’l’site !
    Eh, les enfants de belle zik, pour ce soir, j’ai tablé sur 8 à 10 personnes chez Raym. Si y faut, on s’poussera un chouïa. Bonne journée à tous !
  • #2
    • <inconnu>
    • 06/10/2006 à 07:39
    • En réponse à Rikske #1 le 06/10/2006 à 07:16* :
    • « Bon, j’m’en vas me manifester au nez et à la barbe de l’amie Cotentine, pisqu’on dirait bien que ch’us le pommier su’l’site !
      Eh, les enfant... »
    Et honey qui mal y pense !
  • #3
    • borikito
    • 06/10/2006 à 07:49
    • En réponse à <inconnu> #2 le 06/10/2006 à 07:39 :
    • « Et honey qui mal y pense ! »
    Bonne soirée aux amis belges !
    Qui, pour certains, en auront un petit coup dans le nez qui, chez eux, se trouve providentiellement au-dessus de la barbe ?
  • #4
    • Jonayla
    • 06/10/2006 à 08:22
    C’est curieux, dans cette expression, j’avais toujours compris une autre connotation. Dans mon coin, quand on dit "au nez et à la barbe de quelqu’un", ça veut dire peut-être en sa présence, mais surtout sans qu’il s’en rende compte, "à l’insu de son plein gré", quoi.
  • #5
    • God
    • 06/10/2006 à 08:49
    • En réponse à Jonayla #4 le 06/10/2006 à 08:22 :
    • « C’est curieux, dans cette expression, j’avais toujours compris une autre connotation. Dans mon coin, quand on dit "au nez et à la barbe de q... »
    Effectivement, cette connotation existe, cela peut aussi être sans qu’il s’en rende compte, d’où le "si elle a pu constater l’action".
    Mais, dans la signification réelle et d’origine, cela peut être vraiment sous son nez, à sa vue.
  • #6
    • HoubaHOBBES
    • 06/10/2006 à 08:52
    Houlàààà ! Encore une expression qu’il faudra s’abstenir de prononcer sans discernement devant certains extrémistes sous peine d’être mal compris !
    Ne confondons donc pas :
    "à la barbe"
    et
    "Allah (nous) barbe !"
    Intégr-Hobbes
  • #7
    • borikito
    • 06/10/2006 à 08:54*
    • En réponse à HoubaHOBBES #6 le 06/10/2006 à 08:52 :
    • « Houlàààà ! Encore une expression qu’il faudra s’abstenir de prononcer sans discernement devant certains extrémistes sous peine d’être mal co... »
    Gafalafatouah, méfitouah, fégafatouah !
  • #8
    • Jonayla
    • 06/10/2006 à 08:56
    • En réponse à HoubaHOBBES #6 le 06/10/2006 à 08:52 :
    • « Houlàààà ! Encore une expression qu’il faudra s’abstenir de prononcer sans discernement devant certains extrémistes sous peine d’être mal co... »
    Fatwa plus prudent à l’avenir 😉)
    Zut, Borikito a réagi avant moi !
  • #9
    • chirstian
    • 06/10/2006 à 09:14
    • En réponse à HoubaHOBBES #6 le 06/10/2006 à 08:52 :
    • « Houlàààà ! Encore une expression qu’il faudra s’abstenir de prononcer sans discernement devant certains extrémistes sous peine d’être mal co... »
    gaffe ! depuis toujours, s’approcher trop de la "sainte-barbe" c’est risquer de mettre le feu aux poudres !
  • #10
    • chirstian
    • 06/10/2006 à 09:17
    • En réponse à <inconnu> #2 le 06/10/2006 à 07:39 :
    • « Et honey qui mal y pense ! »
    tu as bien dit " honey ", mon petit canard en sucre ? S’agit-il alors de la barbe à papa ?
  • #11
    • borikito
    • 06/10/2006 à 09:17
    • En réponse à Jonayla #8 le 06/10/2006 à 08:56 :
    • « Fatwa plus prudent à l’avenir 😉)
      Zut, Borikito a réagi avant moi ! »
    Oui, les belges aiment l’éfrit (cette page) mais tout-de-même !
  • #12
    • <inconnu>
    • 06/10/2006 à 09:19
    • En réponse à God #5 le 06/10/2006 à 08:49 :
    • « Effectivement, cette connotation existe, cela peut aussi être sans qu’il s’en rende compte, d’où le "si elle a pu constater l’action".
      Mais,... »
    il me semble que la connotation indiquée par Jonayla, est bien exprimée dans l’exemple donné par God pour les détails de cette expression. Me trompé-je ? (je n’ai pas lu Ramuntcho)
  • #13
    • <inconnu>
    • 06/10/2006 à 09:25
    • En réponse à borikito #7 le 06/10/2006 à 08:54* :
    • « Gafalafatouah, méfitouah, fégafatouah ! »
    Fat ouamême !
  • #14
    • God
    • 06/10/2006 à 09:26
    Partouze Réunion à l’Âne vert aujourd’hui pour quelques Belges expressionautes. Ca va braire un max.
    Amusez-vous bien et pensez aux plusieurs milliers qui ne seront pas là !
    A quand un grand rassemblement genre rave party (mais plus soft, bien sûr) ?
  • #15
    • chirstian
    • 06/10/2006 à 09:28*
    • En réponse à God #5 le 06/10/2006 à 08:49 :
    • « Effectivement, cette connotation existe, cela peut aussi être sans qu’il s’en rende compte, d’où le "si elle a pu constater l’action".
      Mais,... »
    Littré (un copain de ton ami Robert) donne à "à la barbe" ,le sens de : "En narguant (qqn qui est plus âgé, en sa présence et malgré lui ou qqc.)"
    et pour "Au nez, au nez et à la barbe : Sous les yeux de quelqu’un, souvent avec l’intention de le narguer."
    Il me semble que cette idée de nargue est effectivement plus juste que celle d’hostilité , et que, pour la victime , la notion de dépit , de vexation est plus nette que celle de "désapprobation".
    Voyons, allonge toi, et dis moi ce que tu ressens très précisément après que j’eus ainsi envoyé ce message à ton nez et à ta barbe .
    PS : j’ai entendu des nanas dire "cause à mon cul" et non "cause à ma barbe" : nuance, non ? Quoique ... En tous cas elles m’avaient dans le nez!
  • #16
    • <inconnu>
    • 06/10/2006 à 09:31
    • En réponse à chirstian #10 le 06/10/2006 à 09:17 :
    • « tu as bien dit " honey ", mon petit canard en sucre ? S’agit-il alors de la barbe à papa ? »
    Le canard en sucre, pour moi, c’est dans l’Armagnac uniquement !
  • #17
    • chirstian
    • 06/10/2006 à 09:32*
    • En réponse à <inconnu> #16 le 06/10/2006 à 09:31 :
    • « Le canard en sucre, pour moi, c’est dans l’Armagnac uniquement ! »
    tu tombes bien : je suis un "vieillard-maniaque" !
  • #18
    • <inconnu>
    • 06/10/2006 à 09:33
    • En réponse à God #14 le 06/10/2006 à 09:26 :
    • « Partouze Réunion à l’Âne vert aujourd’hui pour quelques Belges expressionautes. Ca va braire un max.
      Amusez-vous bien et pensez aux plusieur... »
    Ah mais c’est très soft les rave party, juste un peu de musique douce, quelques pétards et quelques bouteilles... Moi, c’est quand tu veux !
  • #19
    • <inconnu>
    • 06/10/2006 à 09:38
    • En réponse à chirstian #17 le 06/10/2006 à 09:32* :
    • « tu tombes bien : je suis un "vieillard-maniaque" ! »
    Bon, alors je mettrai mon grain de sucre lors de la rave party organisée par God
  • #20
    • God
    • 06/10/2006 à 09:39*
    • En réponse à chirstian #15 le 06/10/2006 à 09:28* :
    • « Littré (un copain de ton ami Robert) donne à "à la barbe" ,le sens de : "En narguant (qqn qui est plus âgé, en sa présence et malgré lui ou... »
    La remarque est judicieuse car c’est effectivement une idée généralement bien associée à l’expression.
    D’ailleurs, t’as qu’à voir ce que sont devenues la signification et l’origine tout en haut de la page. Et Jonayla aussi sera contente.
    Cela dit, ni Robert, ni Rey, ni le TLF (pour citer des sources connues) n’en causent.