Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

au nez et à la barbe de [adv]

en présence et en dépit ; en narguant ; sous les yeux de quelqu'un, avec l'intention de le narguer ; au détriment de quelqu'un, bien que fait en sa présence ; à la barbe

Origine et définition

Cette expression date du XVe siècle. Ce n'est qu'une métaphore car la victime n'a pas obligatoirement une barbe, même s'il est fort probable qu'elle a un nez.

Elle est issue d'un mélange de deux locutions qui indiquent simplement la proximité immédiate, "sous le nez" et "devant la barbe", autrement dit, "devant le visage".
Mais elle comporte en plus une notion d'hostilité ou de volonté de narguer de la part de celui qui commet l'acte et, en général, de désapprobation ou de dépit de la part de la victime, dans le cas où elle a pu constater l'action (car celle-ci peut aussi se faire "sous son nez", mais sans qu'elle en ait connaissance - voir l'exemple).

Exemples

« Et ainsi l'on rentre à Landachkoa, village de France, passant sur le pont de la Nivelle, à la barbe des carabiniers d'Espagne. »Pierre Loti - Ramuntcho

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand vor den Augen devant les yeux
Anglais right under somebody's nose juste sous le nez de quelqu'un
Anglais in someone's face devant le visage de qn
Bulgare под носа на sous le nez de
Espagnol (Argentine) en sus narices dans ses narines
Espagnol (Espagne) A las claras Très clairement / Sans détours / De manière manifeste
Espagnol (Espagne) delante de sus narices devant ses narines
Espagnol (Espagne) en las barbas dans les barbes
Espagnol (Espagne) por delante par devant
Espagnol (Espagne) por la cara par la face
Espagnol (Espagne) por toda la cara par toute la face
Espagnol (Espagne) en sus mismas narices dans ses mêmes nez
Hongrois szemem láttára à la vue de mes yeux
Hébreu בניגוד לדעתו Contrairement à son avis
Hébreu על אף התנגדותו של malgré l’objection de
Hébreu על אפו ועל חמתו Sur son nez et sa colère
Italien sotto il naso sous le nez
Italien alla faccia di à la barbe de
Italien in barba a à la barbe
Néerlandais (iemand) bij de neus nemen prendre (quelqu'un) par le nez
Néerlandais (Belgique) voor zijn neus devant son nez
Néerlandais voor iemands neus staan être devant les yeux de quelqu'un
Polonais pod samym nosem sous le nez
Portugais (Brésil) bem embaixo do nariz juste sous le nez
Portugais (Portugal) na cara de sur le visage de
Portugais (Portugal) nas barbas de dans les barbes de
Roumain cu tupeu avec du culot
Roumain pe faţă sur face
Roumain sub nasul sous le nez
Roumain sub nasul cuiva sous le nez de quelqu'un
Slovaque pred očami koho devant les yeux de qulqučun
Slovène v brk à la moustache
Suédois framför näsan på devant le nez de
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « au nez et à la barbe de » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « au nez et à la barbe de » Commentaires

  • #21
    chirstian
    06/10/2006 à 09:40
    • En réponse à <inconnu> #19 le 06/10/2006 à 09:38 :
    • « Bon, alors je mettrai mon grain de sucre lors de la rave party organisée par God »
    tu le mettras où ce grain de riz ? Au nez, ou à la barbe de God ?
  • #22
    borikito
    06/10/2006 à 09:41
    • En réponse à <inconnu> #18 le 06/10/2006 à 09:33 :
    • « Ah mais c’est très soft les rave party, juste un peu de musique douce, quelques pétards et quelques bouteilles... Moi, c’est quand tu veux !... »
    Qui parle de bête-rave, ici ? On fait dans le sucré, ce matin ?
  • #23
    chirstian
    06/10/2006 à 09:47
    • En réponse à God #20 le 06/10/2006 à 09:39* :
    • « La remarque est judicieuse car c’est effectivement une idée généralement bien associée à l’expression.
      D’ailleurs, t’as qu’à voir ce que son... »
    merci d’avoir pris en con si dération nos modestes remarques, oh God.
    God c’est la création,
    le forum : la ré-création : belle complémentarité
    Quant à Alain Rey : il a certes du nez , mais seulement la moustache (fort belle au reste!) : est-il qualifié pour parler de barbe ?
  • #24
    Jonayla
    06/10/2006 à 10:01
    • En réponse à God #20 le 06/10/2006 à 09:39* :
    • « La remarque est judicieuse car c’est effectivement une idée généralement bien associée à l’expression.
      D’ailleurs, t’as qu’à voir ce que son... »
    C’est vrai, je suis vite contente, car : qui ne se contente pas des petites choses n’est pas digne des grandes.
    Aïe aïe aïe, je n’aurais pas dû, c’est la porte ouverte à moult(es?) interprétations ...
  • #25
    <inconnu>
    06/10/2006 à 10:18
    • En réponse à chirstian #21 le 06/10/2006 à 09:40 :
    • « tu le mettras où ce grain de riz ? Au nez, ou à la barbe de God ? »
    Houps j’aurais trop peur de me faire battre le grain de peau. J’éviterai et le nez et la barbe de God et ne lui proposerai qu’un grain de fantaisie.
  • #26
    <inconnu>
    06/10/2006 à 10:29
    • En réponse à borikito #22 le 06/10/2006 à 09:41 :
    • « Qui parle de bête-rave, ici ? On fait dans le sucré, ce matin ? »
    Naaan, dans le salé sucré !
  • #27
    <inconnu>
    06/10/2006 à 10:37
    • En réponse à Jonayla #24 le 06/10/2006 à 10:01 :
    • « C’est vrai, je suis vite contente, car : qui ne se contente pas des petites choses n’est pas digne des grandes.
      Aïe aïe aïe, je n’aurais pas... »
    Il y a une jolie phrase, dans le même esprit qui dit :
    « Celui qui n’est pas capable de voir ce qu’il trouve, ne trouvera jamais ce qu’il cherche »
  • #28
    Jonayla
    06/10/2006 à 10:50
    • En réponse à <inconnu> #27 le 06/10/2006 à 10:37 :
    • « Il y a une jolie phrase, dans le même esprit qui dit :
      « Celui qui n’est pas capable de voir ce qu’il trouve, ne trouvera jamais ce qu’il c... »
    C’est très beau, et c’est très vrai, merci
  • #29
    cotentine
    06/10/2006 à 11:06
    • En réponse à <inconnu> #25 le 06/10/2006 à 10:18 :
    • « Houps j’aurais trop peur de me faire battre le grain de peau. J’éviterai et le nez et la barbe de God et ne lui proposerai qu’un grain de fa... »
    ... ne lui proposerai qu’un grain de fantaisie.

    C’est bien connu, "les femmes ont dans la peau un brin de fantaisie" !!! mais attention à l’inversion (contrepétrique) qui lui donne un sens polisson !
    Quel message as-tu voulu faire passer à God, au nez et à la barbe de tous ?
    La coquine !
  • #30
    HoubaHOBBES
    06/10/2006 à 11:16
    • En réponse à cotentine #29 le 06/10/2006 à 11:06 :
    • « ... ne lui proposerai qu’un grain de fantaisie.
      C’est bien connu, "les femmes ont dans la peau un brin de fantaisie" !!! mais attention à l... »
    J’aime et le résultat de l’inversion et le mot "polisson": on ne l’utilise vraiment pas assez, saperlipopette !
    Saprist-Hobbes
  • #31
    chirstian
    06/10/2006 à 11:19
    Les barbiers étaient payés pour retirer des poils "au nez et à la barbe" de leurs clients.
    il n’y avait ni hostilité ni intention de narguer de la part de ces artisans consciencieux, et chez leurs "victimes" : ni désapprobation, ni dépit.
    Je demande donc que soit noté que cette expression ne s’applique pas à cette corporation qui se fait des cheveux, en constatant qu’on les coupe trop souvent en 4.*
    *en cette période de début de campagne présidentielle, il est important de ne négliger aucune corporation : Coiffeurs, coiffeuses, Je vous ai compris !
  • #32
    PHILO_LOGIS
    06/10/2006 à 11:30*
    Oh, la barbe, à la fin! La moutarde me monte au nez!
    Et voilà donc une autre forme de cette expressio. Comment, cela n’a pas la même consonnance ni la même signification? ET ALORS???
    A ce soir à l’Ane Vert, les piafs! Je piaffe déjà d’impatience, même si je sui sencore à Rapis pour l’instant. Je joue encore un petit tour à Montparnasse...
    Mangez pas trop ce midi, et surtout, d’ici là, régime sec, qu’on puisse arroser cela.
    Je me réjouis déjà...
    Godemichou adoré, nous respecterons une minute de silence pour les absents, que tu conduiras!
    Je cloture à présent et me reconnecterai lundi. Bonne fn de semaine à toutes et tous.
  • #33
    <inconnu>
    06/10/2006 à 11:48
    • En réponse à cotentine #29 le 06/10/2006 à 11:06 :
    • « ... ne lui proposerai qu’un grain de fantaisie.
      C’est bien connu, "les femmes ont dans la peau un brin de fantaisie" !!! mais attention à l... »
    Nan, pas de message et pas de sens polisson.
    Un simple rappel du regretté Boby Lapointe : "...j’ai fantaisie de mettre dans notre vie un petit grain de fantaisie ! Youpi ! Youpi !..."
  • #34
    chirstian
    06/10/2006 à 12:59*
    Ce n’est qu’une métaphore car la victime n’a pas obligatoirement une barbe, même s’il est fort probable qu’elle a un nez.
    la prudence de God, qui commence à nous connaître, s’exprime dans cette réserve : "fort probable" . Elle donne satisfaction aux baleines , poissons, ou coqs qui ont "barbe" et pas "nez".*
    Pour d’autres espèces, l’expression semble moins adaptée : peut-on dire " au nez et à la barbe de l’escargot ?" ou encore : "au nez et à la barbe du rossignol" ? A invoquer son nez, ne va-t’on pas tomber sur un bec ? Nous nous plûmes à le penser.
    * d’où l’expression : "poisson pas-nez"
  • #35
    <inconnu>
    06/10/2006 à 13:35*
    L’expression ne peut manquer de faire un rapprochement aigu avec la Commedia dell’arte, lieu s’il en est de masques et sur ces masques sont accentués poils noirs longs et nez crochus. Moustaches et sourcils en accent circonflexe pour mieux souligner l’étonnement, la réflexion, un semblant de sérieux, une position sociale…
    Et puis bien souvent sont enlevés dans ces histoires des jeunes filles, belles et ensorcelantes au nez et à la barbe voire sous la moustache d’époux de pères et autres empêcheurs de tourner en rond…
    Jusqu’au théâtre de Molière, les histoires se sont ainsi répétées avec les mêmes accessoires.
    L’expression me rappelle aussi un album de Tintin en Amérique du sud avec une histoire d’enlèvement au nez et à la barbe d’un dictateur… ?
    Dans cet album figuraient aussi de tels masques…
    Me trompe’je ou suis-je hors sujet ?
  • #36
    Jonayla
    06/10/2006 à 13:38
    • En réponse à <inconnu> #35 le 06/10/2006 à 13:35* :
    • « L’expression ne peut manquer de faire un rapprochement aigu avec la Commedia dell’arte, lieu s’il en est de masques et sur ces masques sont... »
    Tintin et les Picaros
    Où, pour une fois, le capitaine "Carbockx" admire la Castafiole
  • #37
    <inconnu>
    06/10/2006 à 14:03
    Dites, les Outr’Atlantiques, est-ce qu’on dit « Au vu et au su » dans le sens de « au nez » chez vous ?
  • #38
    Jonayla
    06/10/2006 à 14:07*
    • En réponse à <inconnu> #37 le 06/10/2006 à 14:03 :
    • « Dites, les Outr’Atlantiques, est-ce qu’on dit « Au vu et au su » dans le sens de « au nez » chez vous ? »
    D’après mes maigres connaissances, "au nez" peut impliquer que la victime ne s’en rend pas compte. Par contre, dans "au vu et au su", la victime me semble être au courant.
    Qu’en disent mes émérites co-continentaux ?
  • #39
    God
    06/10/2006 à 14:14
    • En réponse à Jonayla #38 le 06/10/2006 à 14:07* :
    • « D’après mes maigres connaissances, "au nez" peut impliquer que la victime ne s’en rend pas compte. Par contre, dans "au vu et au su", la vic... »
    Excellente réponse de Jonayla qui va donc pouvoir revenir en deuxième semaine !
  • #40
    chirstian
    06/10/2006 à 14:18*
    • En réponse à <inconnu> #37 le 06/10/2006 à 14:03 :
    • « Dites, les Outr’Atlantiques, est-ce qu’on dit « Au vu et au su » dans le sens de « au nez » chez vous ? »
    personnellement je dirais :
    j’agis "au vu et au su" de God : il voit et sait ce que je fais : donc s’il ne réagit pas, je peux considérer qu’il approuve tacitement...
    j’agis "à son nez (et à sa barbe)" : je réussis à agir quasiment sous ses yeux, sans qu’il me voit , donc sans me faire prendre ...(il est probablement opposé à mon action)