Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

avoir à l'oeil [v]

surveiller avec attention ; majorer un danger ;

Origine et définition

Tous ceux qui ont eu des enfants turbulents et qui les ont emmenés dans un commerce d'objets fragiles (de la vaisselle, par exemple), savent bien ce que c'est que de tenir ses enfants à l'oeil.

Ici, une fois n'est pas coutume et pour reposer ceux qui sont prudes et savent néanmoins que l'oeil désigne aussi autre chose en argot, nous avons bien affaire à l'organe de la vision.

Le sens de l'expression est aisément compréhensible, elle ne contient aucun jeu de mots ou sous-entendu : c'est en ayant toujours au moins un oeil tourné en direction du sujet à surveiller qu'on peut suivre ce qu'il fait et limiter les catastrophes.
La chose se complique nettement quand il faut contrôler deux enfants qui sont dans deux directions opposées...

La version avoir/tenir quelqu'un à l'oeil semble récente, mais elle reprend une forme du XVe siècle, "tenir l'oeil" qui voulait dire 'surveiller'.
Pour la forme avoir l'oeil, au XIVe siècle, on disait "avoir l'oeil à quelqu'un", au XVe, c'était "avoir l'oeil' mais soit sans complément, soit avec "après quelqu'un".

Exemples

Vous voulez dire, c'est plus facile de nous avoir à l'oeil comme ça.
Je préfère l'avoir à l'oeil.
Je pourrais vous avoir à l'œil.
Collaborez d'abord avec les propriétaires fonciers si vous avez à l'œil un terrain privé comme endroit parfait pour votre projet.
Je vous aurez à l'oeil.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand ein Auge auf jemandem haben / jemanden im Auge behalten avoir un oeil sur quelqu'un / tenir quelqu'un dans l'oeil
Anglais (Australie) to keep an eye on someone garder un oeil sur quelqu'un
Anglais keep an eye garder un oeil
Anglais keep an eye on garder un oeil sur
Catalan ésser tot ulls être tout yeux
Catalan estar a l'aguait être aux aguets
Catalan fer el cap viu faire la tête vive
Catalan obrir un pam d'ulls écarquiller les yeux
Catalan viure amb set pams d'ulls vivre avec sept empams des yeux
Espagnol (Argentine) no quitarle los ojos de encima ne pas tirer les yeux de dessus
Espagnol (Argentine) seguirlo de cerca suivre quelqu'un de tout près
Espagnol (Espagne) echarle un ojo a algo / a alguien avoir un œil sur quelque chose / quelqu'un
Espagnol (Espagne) no quitarle el ojo de encima avoir l'oeil / Avoir quelqu'un à l'oeil
Français (Canada) avoir le kick sur quelqu'un avoir le coup de pied sur quelqu'un
Français (Canada) ne pas quitter quelqu'un des yeux observer, surveiller sans relâche
Français (Canada) surveiller du coin de l'œil assurer une surveillance discrète
Italien tenere d'occhio tenir à l'oeil
Italien tenerlo d'occhio garder un oeil sur lui
Japonais me-o hanasa-nai ne pas détacher l'oeil
Néerlandais een oogje in het zeil houden (oude maritieme uitdrukking, zeilvaart 17e eeuw) avoir l'œil sur la voile (du bateau) ou: observer quelqu'un discrètement
Néerlandais iets in het snotje hebben, of, iemand in het snotje houden observer quelque chose, ou, observer/surveiller quelqu'un
Néerlandais (Belgique) iemand in het oog houden tenir quelqu'un à l'oeil
Néerlandais avoir l'oeil sur quelqu'un existe aussi en Pays-Bas mais signifie Désirer quelqu'un avoir l'oeil sur quelqu'un existe aussi en Pays-Bas mais signifie Désirer quelqu'un
Néerlandais een oogje op iemand houden tenir un oeil sur quelqu'un
Néerlandais iemand in de smiezen houden surveiller quelqu'un
Polonais mieć na kogoś oko avoir l'air sur quelqu'un
Portugais (Brésil) estar de olho avoir l'oeil
Roumain a avea pe cineva în colimator avoir quelqu'un dans le collimateur
Roumain a fi cu ochii pe cineva être avec les yeux sur quelqu'un
Roumain a nu scapa din ochi ne pas perdre des yeux
Serbe држати некога на оку surveiller quelqu un
Suédois hålla ögonen på någon garder les yeux sur quelqu'un
Turc gözün üstünde olmas? avoir l'oeil sur quelqu'un
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « avoir à l'oeil » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « avoir à l'oeil » Commentaires

  • #1
    borikito
    23/05/2006 à 09:12*
    Pour surveiller les enfants, c’est là que les strabismes, convergent ou divergent, sont bien utiles ?
  • #2
    chirstian
    23/05/2006 à 11:47
    A l’origine, l’oeil de Dieu ?
    Des générations d’écoliers ont récité "la conscience" (Totor Hugo) où Caïn fuit en vain cet oeil qui le regarde, jusqu’à se faire enterrer et que :
    "quand il se fut assis sur sa chaise dans l’ombre,
    et qu’on eut, sur son front, fermé le souterrain,
    l’Oeil était dans la tombe et regardait Caïn..."
    version biblique du Big Brother d’Orwell ou du bracelet des libérés sous surveillance.
    clins d’oeil :
    Je vous aurai à l’oeil dit le flic à la pute, pour protéger les bonnes moeurs.
    Vous ne m’aurez pas à l’oeil , dit la pute à son client pour protéger son fonds de commerce.
    l’ophtalmo logique
  • #3
    God
    23/05/2006 à 11:55*
    • En réponse à chirstian #2 le 23/05/2006 à 11:47 :
    • « A l’origine, l’oeil de Dieu ?
      Des générations d’écoliers ont récité "la conscience" (Totor Hugo) où Caïn fuit en vain cet oeil qui le regar... »
    Même que Modiani et Malle ont repris le slogan à leur compte, en situant la chose un peu plus tard : "L’oeil était dans Lacombe et regardait Lucien".
    (Bien entendu, ce Lucien-là ne doit pas être confondu avec Lucien Desbaskerville...).
  • #4
    borikito
    23/05/2006 à 12:43
    Mais où suis-je tombé ?
  • #5
    <inconnu>
    23/05/2006 à 13:22*
    • En réponse à borikito #4 le 23/05/2006 à 12:43 :
    • « Mais où suis-je tombé ? »
    Borikito --> ... dans l’oeil du cyclone divinesque Godien ! 😉
  • #6
    Jonayla
    23/05/2006 à 14:09
    J’ai tenu ma boîte mail à l’oeil depuis ce matin ... God aime tenir ses fans en haleine !
  • #7
    <inconnu>
    23/05/2006 à 18:16
    Je crois beaucoup (personnellement), que se cache dans cette expression (à l’origine ?), une sorte de menace à peine voilée et ésotérique pouvant signifier à une personne qu’elle est surveillée dans ses moindres faits et gestes par de (pseudos ?) forces occultes détenues ou manœuvrées par l’auteur de la menace.
    Manière de mettre une pression sur quelqu’un avec effets placebos possibles pouvant aller à terme, jusqu’à une mise en bière du visé.
    ***
    (Bière pression étant chacun le sait, la boisson préférée des demis, hormis ceux jouant en équipe de France, quoique… mais l’arbitre en général, les a tous à l’oeil)
    😉
    Yannn
  • #8
    HoubaHOBBES
    24/05/2006 à 08:49
    • En réponse à <inconnu> #7 le 23/05/2006 à 18:16 :
    • « Je crois beaucoup (personnellement), que se cache dans cette expression (à l’origine ?), une sorte de menace à peine voilée et ésotérique po... »
    Il y a de cela dans les pancartes qu’on pouvait trouver dans les estaminets en Belgique.
    On y voit l’oeil de Dieu dans un triangle rayonnant, accompagné du commentaire "Dieu te voit" et "Ici, on ne jure pas".
    Il en existe encore un exemplaire au "Zageman" rue de Laeken à Bruxelles (mais dépêchez-vous, il fermera définitivement le 23 juin prochain!).
  • #9
    <inconnu>
    25/05/2006 à 13:17
    Dans les locaux de la police, de "tenir qqn à l’oeil" à le "garder à vue" il n’y a parfois qu’un cil... oups un cheuveu!
  • #10
    <inconnu>
    28/05/2006 à 16:08*
    • En réponse à HoubaHOBBES #8 le 24/05/2006 à 08:49 :
    • « Il y a de cela dans les pancartes qu’on pouvait trouver dans les estaminets en Belgique.
      On y voit l’oeil de Dieu dans un triangle rayonnant... »
    Mon cher ami Hobbes, tu as pris mon Bruxelles en défaut ! sais-tu que je ne connais pas le "Zageman" ? Honte à moi, qui me targue de connaître la plupart des vieux bistrots ("stameneïkes") de notre bonne ville ! J’ai connu "La rose - chez Lowie van ’t lieg plafon", "Taverniers" aussi, et même "chez Alex", rue Haute, hélas disparu et remplacé - la honte soit sur nous - par un antiquaire (Schieve lavabo !), je connais encore pas mal d’établissements agréables ("A l’Imaisge de Notre dame", "In ’t goude papiere blommeke", "la bécasse", "chez Cirio", "le petit lion", "chez Ploegmans", j’en passe, il y en a trop... sans compter tous les bistrots de quartier, qui se raréfient, hélas ! Pourrais-tu me communiquer cette bonne adresse - celle du "Zageman", of course ?- Faut absolument que j’y passe avant la fermeture ! Merci d’avance !
  • #11
    <inconnu>
    29/05/2006 à 09:56
    • En réponse à <inconnu> #10 le 28/05/2006 à 16:08* :
    • « Mon cher ami Hobbes, tu as pris mon Bruxelles en défaut ! sais-tu que je ne connais pas le "Zageman" ? Honte à moi, qui me targue de connaît... »
    Les "stameneïkes" (ou vieux bistrots bruxellois comme tu dis Rikske) ressemblent au mot français "estaminets".
    Un rapport ?
  • #12
    Rikske
    29/05/2006 à 13:15
    • En réponse à <inconnu> #11 le 29/05/2006 à 09:56 :
    • « Les "stameneïkes" (ou vieux bistrots bruxellois comme tu dis Rikske) ressemblent au mot français "estaminets".
      Un rapport ? »
    Je pense effectivement que nos "stameneïkes" ont une filiation directe avec les estaminets; la prononciation française ayant été, comme souvent, déformée dans notre savoureux parler bruxellois (c’est moi qui le dis...)
  • #13
    <inconnu>
    29/05/2006 à 18:39
    • En réponse à Rikske #12 le 29/05/2006 à 13:15 :
    • « Je pense effectivement que nos "stameneïkes" ont une filiation directe avec les estaminets; la prononciation française ayant été, comme souv... »
    De mémoire, dans "Astérix chez les Belges" (j’espère que nos amis belges, ici présents, connaissent cet album savoureux), Goscinny fait parler les Belges de l’Antiquité en leur faisant souvent rajouter des "eikes" à la fin des noms, des prénoms ou des surnoms. C’est d’ailleurs l’un de mes albums préférés !! 😉
  • #14
    Rikske
    30/05/2006 à 07:11
    • En réponse à <inconnu> #13 le 29/05/2006 à 18:39 :
    • « De mémoire, dans "Astérix chez les Belges" (j’espère que nos amis belges, ici présents, connaissent cet album savoureux), Goscinny fait parl... »
    En fait, en bruxellois, ce suffixe "-eike", ou simplement "ke" (ou "eikes" et "kes" au pluriel, prononcer le "s") est un diminutif plutôt affectueux.
  • #15
    HoubaHOBBES
    30/05/2006 à 09:01
    Je pense même que ce suffixe -ke est la déformation du diminutif -tje du néérlandais.
    Rikske veut donc dire "le p’tit Eric", comme Suske veut dire "le p’tit François".
    Pour Rikske : le Zageman se trouve à une maison du carrefour de la rue de Laeken et de la rue du Pont Neuf; c’est sur un morceau de son pignon que tu verras Lambique, Sidonie et P’tit Jérôme. A un jet de pierre du théâtre flamand. J’y arrive en général le jeudi vers 12 h45.Tu vas aimer !
    Oui, Stamenei ou stameneike est la traduction du mot estaminet !
  • #16
    Rikske
    30/05/2006 à 12:00
    • En réponse à HoubaHOBBES #15 le 30/05/2006 à 09:01 :
    • « Je pense même que ce suffixe -ke est la déformation du diminutif -tje du néérlandais.
      Rikske veut donc dire "le p’tit Eric", comme Suske veu... »
    J’vas tâcher moyen d’moyenner ce jeudi, promis !
  • #17
    lorangoutan
    31/05/2006 à 23:00
    • En réponse à HoubaHOBBES #15 le 30/05/2006 à 09:01 :
    • « Je pense même que ce suffixe -ke est la déformation du diminutif -tje du néérlandais.
      Rikske veut donc dire "le p’tit Eric", comme Suske veu... »
    Donc, une pastèque est une petite pâte, une fois ?
    Je sais, ça est grotesque... Une petite grotte, peut-être ?
    L’orang-outan (qui devrait arrêter de faire le singe...)
  • #18
    HoubaHOBBES
    01/06/2006 à 10:35
    • En réponse à lorangoutan #17 le 31/05/2006 à 23:00 :
    • « Donc, une pastèque est une petite pâte, une fois ?
      Je sais, ça est grotesque... Une petite grotte, peut-être ?
      L’orang-outan (qui devrait ar... »
    Bien trouvé! Continue, et prends bien tes petites pilules tous les jours 😉
  • #19
    Jonayla
    02/06/2006 à 08:41
    • En réponse à <inconnu> #11 le 29/05/2006 à 09:56 :
    • « Les "stameneïkes" (ou vieux bistrots bruxellois comme tu dis Rikske) ressemblent au mot français "estaminets".
      Un rapport ? »
    Le mot estaminet nous vient de l’occupation espagnole. Durant cette époque, les soldats aimaient bien aller dans les "caberdouches" (= cafés un peu louches), où d’accortes dames ne leur refusaient pas certains "services". Le mot en espagnol pour désigner ces dames était : mineta. En entrant dans le café, le soldat demandant : "Esta mineta ?" ce qui équivaut à peu près à : la dame est là ?
    Esta mineta est devenu avec le temps estaminet, tranformé en echte brueseleir en stamenei
    cqfd
  • #20
    HoubaHOBBES
    02/06/2006 à 09:54
    • En réponse à Rikske #16 le 30/05/2006 à 12:00 :
    • « J’vas tâcher moyen d’moyenner ce jeudi, promis ! »
    à jeudi prochain ?