Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

avoir bon pied, bon oeil [v]

avoir l'air alerte ; avoir l'air vif ; avoir l'air vigoureux ; avoir l'air en bonne santé ; être en bonne santé

Origine et définition

Point n'est besoin d'être grand clerc pour comprendre l'origine de cette expression qui nous vient du XVIIe siècle et qu'on applique plus généralement à une personne âgée.
Avoir "bon pied", c'est à la fois être stable en position debout et pouvoir marcher rapidement.
Avoir "bon oeil", c'est avoir une très bonne vue.
Celui qui combine les deux est donc assurément en bonne santé.
Mais si le sens d'aujourd'hui paraît clair, on peut noter que le Dictionnaire de l'Académie de 1694 indiquait :
« On dit au figuré "bon pied bon oeil" pour avertir un homme de prendre garde à lui. Et, que "il faut avoir bon pied bon oeil avec quelqu'un", pour dire, que "il faut être extrêmement alerte pour s'empêcher d'en être surpris". »
Autrement dit, si la notion d'une personne alerte était déjà bien présente, c'était plus pour favoriser la vigilance et la capacité à échapper aux mauvais coups.

Exemples

« J'ai bon pied, bon œil, bonne santé. J'espère vivre encore assez pour savoir dans quel chemin vous mettrez les pieds. »
Honoré de Balzac - La rabouilleuse

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand fit wie ein Turnschuh en forme comme une chaussure de sport
Anglais (USA) be as fit as a fiddle être en aussi bonne forme qu'un violon
Anglais (USA) be hale and hearty être robuste et vigoureux
Anglais (USA) To be bright-eyed and bushy-tailed [être en pleine forme] Avoir l'oeil brillant et la queue [bien] touffue
Anglais (USA) To keep on one's toes [rester vigilant] Se tenir sur les orteils
Espagnol (Argentine) ser un roble être un chêne
Espagnol (Espagne) estar más sano que una manzana être plus sain qu'une pomme
Espagnol (Espagne) estar ojo avizor être vigilant
Espagnol (Espagne) estar vivito y coleando être vivant et remuant la queue (= Être en pleine forme)
Hongrois kicsattan az egészségtől crever de santé
Hébreu חי ובועט Il vit et réagit
Hébreu שופע מרץ débordant d'énergie
Hébreu בריא כמו שור sain comme un taureau
Italien avere gli occhi vispi avoir les yeux vifs
Italien essere sano come un pesce être sain comme un poisson
Italien scoppiare di salute en pleine santé
Italien sprizzare salute da tutti i pori exploser de santé de tous les pores
Italien Stare in gamba Être en bonne santé / Être en forme
Italien stare in guardia se tenir au garde-à-vous
Néerlandais goed/lekker in z'n vel zitten être bon/bien dans sa peau
Néerlandais kras zijn être vert
Néerlandais van zessen klaar zijn être dispo de six
Roumain a fi tare ca piatra/ca fierul être fort comme la pierre/comme le fer
Roumain E (încă) verde (d'une vieille personne) Il/elle est (encore) vert/verte
Roumain În plină formă En pleine forme
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « avoir bon pied, bon oeil » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « avoir bon pied, bon oeil » Commentaires

  • atheofv
    18/09/2020 à 14:38
    • En réponse à Utilisateur supprimé #140 le 18/09/2020 à 13:34 :
    • « À Mons, ville native de Roland de Lassus, on prononce le s final. Il semblerait donc qu'on écrivait toujours "s" à la fin du mot plutôt que... »
    My God !!!

    Était il mignonnet notre Minta !
    Et après on s'étonnera qu'il ait été malade étant petit !

    La Belgitude est empreinte de toutes ces processions moyenâgeuses, cathos, flamingantes etc.

    Et avant de me vilipender, sachez que mon grand-père était de Tourinnes-Saint-Lambert.
    Comme quoi nul n'est parfait.

    Pour un peu ils auraient un roi !
  • lalibellule
    18/09/2020 à 15:01*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #140 le 18/09/2020 à 13:34 :
    • « À Mons, ville native de Roland de Lassus, on prononce le s final. Il semblerait donc qu'on écrivait toujours "s" à la fin du mot plutôt que... »
    ...j’ai fait partie des Petits Pages...


    Cela prouve que tu as été petit ... et pis c’est tout ! 😉
  • Utilisateur supprimé
    18/09/2020 à 15:40
    • En réponse à atheofv #141 le 18/09/2020 à 14:38 :
    • « My God !!!

      Était il mignonnet notre Minta !
      Et après on s'étonnera qu'il ait été malade étant petit ! »
    Et après on s'étonnera qu'il ait été malade étant petit !

    Même qu'il fallait chanter des textes en latin pendant la procession de plus de 2 heures et que ces trous du cul de Petits Frères de je ne sais tout quoi n'avaient pas trouvé utile de nous en donner la traduction.
  • atheofv
    18/09/2020 à 16:06
    • En réponse à Utilisateur supprimé #143 le 18/09/2020 à 15:40 :
    • « Et après on s'étonnera qu'il ait été malade étant petit !

      Même qu'il fallait chanter des textes en latin pendant la procession de plus de... »
    "n'avaient pas trouvé utile de nous en donner la traduction."

    Le latin que personne ne comprenait, permettait d'asservir le petit peuple.
    On te demande de croire (et payer la dîme) et pis c'est tout.

    Combien de croyants ont chanté le Kyrie persuadés qu'ils parlaient latin !

    D'autre part, si ça leur a permis de subir la cathocratie... Pourquoi pas ? Esclave choisis ton maître.


    Brassens chantait que "sans le latin la messe nous emmerde" ...Curieux.
  • deLassus
    18/09/2020 à 16:16*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #140 le 18/09/2020 à 13:34 :
    • « À Mons, ville native de Roland de Lassus, on prononce le s final. Il semblerait donc qu'on écrivait toujours "s" à la fin du mot plutôt que... »
    maintenant il est devenu impossible de rechercher sur Expressio une ancienne contribution à partir de mots-clés

    Ça n'empêche pas d'essayer, et voici ce que j'ai trouvé pour le moment dans tes œuvres complètes :

    - Cette contribution (un lien brisé, hélas)
    - Cette autre
    - Cette troisième, d'un inconnu qui pourrait être toi

    Les liens que tu y donnas permettent d'être dans l'ambiance.

    J'y ajoute, pour faire bon poids, un texte bien illustré qui me semble assez complet sur cette festivité (édition de 2018) :
    Cette page.
  • le gone
    18/09/2020 à 17:05
    • En réponse à deLassus #136 le 18/09/2020 à 11:08 :
    • « Faut fe plaindre au Gone.

      Bonne idée, car j'ignore l'histoire de ce F qui remplace le s. »
    Je suis revenu ! (quelques frayeurs, et puis c'est peut-être reparti) mais bon, pour combien de temps ? C'est autre chose..... Autrement pour l'expression entre typos on se comprend ! Allez salut tout le monde !
  • deLassus
    18/09/2020 à 17:11
    • En réponse à le gone #146 le 18/09/2020 à 17:05 :
    • « Je suis revenu ! (quelques frayeurs, et puis c'est peut-être reparti) mais bon, pour combien de temps ? C'est autre chose..... Autrement pou... »
    Je suis revenu !

    En voilà une nouvelle qu'elle est bonne !
  • Psylocybe
    18/09/2020 à 18:22*
    • En réponse à atheofv #130 le 18/09/2020 à 08:21* :
    • « Et on fait la danse du buffet si on reste ingambe. »
    En effet baron, parlant d’ingambe, vif des guibolles, sens peut-être de l’italien in gamba. Je suis né sur la rue Montrouge (Audun-le-Tiche) tout à côté de la rue Gambetta, honorant de son nom Léon Gambetta, ancien Président de la Raie publique. Or, on sait que Gambetta, un nom d’origine italienne signifie petite jambe, une jambette. Or imaginez-vous qu'arrivant au Québec, encore trop jeune dans un siècle trop vieux, j'apprends que les croche-pieds s'appellent des jambettes! Y a de quoi perdre pied!
    ֍֍֍֍

    Parlant de bon pied, on parle évidemment de belle jambe, et si on parle de jambe, on parle nécessairement de cuisse, d'où l'anecdote (authentique) qui suit. Voulant me restaurer sur le pouce, je m'arrête dans un St-Hubert Barbecue, une chaine spécialisé dans le poulet. Une jeune et accorte serveuse s'amène, à l'époque vêtue de peu, d'une jupette révélant des sartorius et des quadriceps de belle venue. Elle me demande, et je vis dans son regard et dans son intonation que je lui plaisais: Poitrine ou cuisse? Je la reluque, comparant le haut et le bas du corps: Je voudrais les hauts de cuisse, si possible avec la sauce toison d’or.
    Elle me rétorque d'un clin d'œil à la fois espiègle et narquois: Hrmmm, malheureusement, on n'en a plus, mais si monsieur veut bien attendre que je finisse mon service, on en remettra au menu; le pourboire n'est pas inclus.
  • Rogne
    18/09/2020 à 20:30
    Trève de calembredaines et de joyeuses privautés... En bon Québécois fier de ses origines poitevines et friand de de lagauloise poésie du vrai parler français, j'ose drette là vous prier d'aller faire votre devoir de chrétien..
  • Utilisateur supprimé
    18/09/2020 à 21:09*
    • En réponse à atheofv #144 le 18/09/2020 à 16:06 :
    • « "n'avaient pas trouvé utile de nous en donner la traduction."

      Le latin que personne ne comprenait, permettait d'asservir le petit peuple.... »
    Brassens chantait que "sans le latin la messe nous emmerde" ...Curieux

    Mais non, c'est du second degré, une forme d'antiphrase. Décidément tu es plus fort en argot que je ne maîtrise pas du tout ! 😄
  • Psylocybe
    18/09/2020 à 23:42
    • En réponse à Rogne #149 le 18/09/2020 à 20:30 :
    • « Trève de calembredaines et de joyeuses privautés... En bon Québécois fier de ses origines poitevines et friand de de lagauloise poésie du vr... »
    Eh ben, félicitations pour le pseudo! J'imagine me prénommer Jean ou Natacha avec un nom pareil. Cela dit, bienvenue par minou.
  • Utilisateur supprimé
    19/09/2020 à 06:24
    • En réponse à deLassus #145 le 18/09/2020 à 16:16* :
    • « maintenant il est devenu impossible de rechercher sur Expressio une ancienne contribution à partir de mots-clés

      Ça n'empêche pas d'essayer... »
    Merci de m'avoir indiqué qu'il était redevenu possible de rechercher sur Expressio une ancienne contribution à partir de mots-clés.
  • deLassus
    28/01/2021 à 01:22*
    Respect de la Parole de God ?

    Impeccable : le chapitre Origine et définition est en tous points conforme à ce qu'on trouve dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).

    L'exemple est différent.

    Bravo Reverso pour n'avoir touché à rien !!!
  • deLassus
    16/06/2023 à 15:15
    • En réponse à deLassus #153 le 28/01/2021 à 01:22* :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Impeccable : le chapitre Origine et définition est en tous points conforme à ce qu'on trouve dans le livre... »
    J'ajoute, pour être complet, que dans le Livre le sous-titre de la page (signification) est :
    "Avoir l'air alerte, vif, vigoureux, en bonne santé."
  • deLassus
    11/03/2024 à 11:51
    • En réponse à deLassus #153 le 28/01/2021 à 01:22* :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Impeccable : le chapitre Origine et définition est en tous points conforme à ce qu'on trouve dans le livre... »
    L'exemple est différent.

    Voici l'exemple donné par God dans Son Livre :
    "Bon pied, bon œil, le teint frais, qui penserait qu'il a huitante-cinq ans, Benjamin Pury ?
    Gilbert PERRITAZ - L'infanterie du bon Dieu - 2003