Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

avoir à l'oeil [v]

surveiller avec attention ; majorer un danger ;

Origine et définition

Tous ceux qui ont eu des enfants turbulents et qui les ont emmenés dans un commerce d'objets fragiles (de la vaisselle, par exemple), savent bien ce que c'est que de tenir ses enfants à l'oeil.

Ici, une fois n'est pas coutume et pour reposer ceux qui sont prudes et savent néanmoins que l'oeil désigne aussi autre chose en argot, nous avons bien affaire à l'organe de la vision.

Le sens de l'expression est aisément compréhensible, elle ne contient aucun jeu de mots ou sous-entendu : c'est en ayant toujours au moins un oeil tourné en direction du sujet à surveiller qu'on peut suivre ce qu'il fait et limiter les catastrophes.
La chose se complique nettement quand il faut contrôler deux enfants qui sont dans deux directions opposées...

La version avoir/tenir quelqu'un à l'oeil semble récente, mais elle reprend une forme du XVe siècle, "tenir l'oeil" qui voulait dire 'surveiller'.
Pour la forme avoir l'oeil, au XIVe siècle, on disait "avoir l'oeil à quelqu'un", au XVe, c'était "avoir l'oeil' mais soit sans complément, soit avec "après quelqu'un".

Exemples

Vous voulez dire, c'est plus facile de nous avoir à l'oeil comme ça.
Je préfère l'avoir à l'oeil.
Je pourrais vous avoir à l'œil.
Collaborez d'abord avec les propriétaires fonciers si vous avez à l'œil un terrain privé comme endroit parfait pour votre projet.
Je vous aurez à l'oeil.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand ein Auge auf jemandem haben / jemanden im Auge behalten avoir un oeil sur quelqu'un / tenir quelqu'un dans l'oeil
Anglais (Australie) to keep an eye on someone garder un oeil sur quelqu'un
Anglais keep an eye garder un oeil
Anglais keep an eye on garder un oeil sur
Catalan ésser tot ulls être tout yeux
Catalan estar a l'aguait être aux aguets
Catalan fer el cap viu faire la tête vive
Catalan obrir un pam d'ulls écarquiller les yeux
Catalan viure amb set pams d'ulls vivre avec sept empams des yeux
Espagnol (Argentine) no quitarle los ojos de encima ne pas tirer les yeux de dessus
Espagnol (Argentine) seguirlo de cerca suivre quelqu'un de tout près
Espagnol (Espagne) echarle un ojo a algo / a alguien avoir un œil sur quelque chose / quelqu'un
Espagnol (Espagne) no quitarle el ojo de encima avoir l'oeil / Avoir quelqu'un à l'oeil
Français (Canada) avoir le kick sur quelqu'un avoir le coup de pied sur quelqu'un
Français (Canada) ne pas quitter quelqu'un des yeux observer, surveiller sans relâche
Français (Canada) surveiller du coin de l'œil assurer une surveillance discrète
Italien tenere d'occhio tenir à l'oeil
Italien tenerlo d'occhio garder un oeil sur lui
Japonais me-o hanasa-nai ne pas détacher l'oeil
Néerlandais een oogje in het zeil houden (oude maritieme uitdrukking, zeilvaart 17e eeuw) avoir l'œil sur la voile (du bateau) ou: observer quelqu'un discrètement
Néerlandais iets in het snotje hebben, of, iemand in het snotje houden observer quelque chose, ou, observer/surveiller quelqu'un
Néerlandais (Belgique) iemand in het oog houden tenir quelqu'un à l'oeil
Néerlandais avoir l'oeil sur quelqu'un existe aussi en Pays-Bas mais signifie Désirer quelqu'un avoir l'oeil sur quelqu'un existe aussi en Pays-Bas mais signifie Désirer quelqu'un
Néerlandais een oogje op iemand houden tenir un oeil sur quelqu'un
Néerlandais iemand in de smiezen houden surveiller quelqu'un
Polonais mieć na kogoś oko avoir l'air sur quelqu'un
Portugais (Brésil) estar de olho avoir l'oeil
Roumain a avea pe cineva în colimator avoir quelqu'un dans le collimateur
Roumain a fi cu ochii pe cineva être avec les yeux sur quelqu'un
Roumain a nu scapa din ochi ne pas perdre des yeux
Serbe држати некога на оку surveiller quelqu un
Suédois hålla ögonen på någon garder les yeux sur quelqu'un
Turc gözün üstünde olmas? avoir l'oeil sur quelqu'un
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « avoir à l'oeil » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « avoir à l'oeil » Commentaires

  • #21
    HoubaHOBBES
    02/06/2006 à 09:56
    • En réponse à Jonayla #19 le 02/06/2006 à 08:41 :
    • « Le mot estaminet nous vient de l’occupation espagnole. Durant cette époque, les soldats aimaient bien aller dans les "caberdouches" (= cafés... »
    Intéressant, où as-tu trouvé ceci ?
  • #22
    <inconnu>
    05/06/2006 à 18:52*
    • En réponse à HoubaHOBBES #20 le 02/06/2006 à 09:54 :
    • « à jeudi prochain ? »
    Je l’espère de tout coeur. Sinon, je t’apprendrai (peut-être ?) le Poechennellekelder ? Mais je crois que tu dois connaître...
  • #23
    <inconnu>
    05/06/2006 à 18:59
    • En réponse à Jonayla #19 le 02/06/2006 à 08:41 :
    • « Le mot estaminet nous vient de l’occupation espagnole. Durant cette époque, les soldats aimaient bien aller dans les "caberdouches" (= cafés... »
    J’ai quand-même un doute: le terme "caberdouche" est si typiquement bruxellois et populaire, qu’il doit être postérieur à l’occupation espagnole, et d’ailleurs à toutes celles qui ont suivi. Quant à la "mineta", le soudard ne voulait-il pas parler de "muleta" par hasard ? Parce que, hein, les hidalgos, la tarte aux poils, c’était pas leur spécialité, newô...
  • #24
    HoubaHOBBES
    06/06/2006 à 09:02
    • En réponse à Jonayla #19 le 02/06/2006 à 08:41 :
    • « Le mot estaminet nous vient de l’occupation espagnole. Durant cette époque, les soldats aimaient bien aller dans les "caberdouches" (= cafés... »
    J’ai bien peur que ton explication séduisante soit une légende .
    L’étimologie du mot estaminet me renvoie au mot wallon stamon (ou stamin, j’ai oublié) qui signifie colonne. Les salles de café, même petites en avaient pour soutenir le plancher de l’étage. Qu’en dit God ?
    Aucun rapport cependant avec les piliers de comptoir !
  • #25
    God
    06/06/2006 à 09:20
    • En réponse à HoubaHOBBES #24 le 06/06/2006 à 09:02 :
    • « J’ai bien peur que ton explication séduisante soit une légende .
      L’étimologie du mot estaminet me renvoie au mot wallon stamon (ou stamin, j... »
    God, il en dit que Robert il dit ceci :
    ÉTYM. XVIIe, in Delbouille, Dictionnaire général; wallon staminê, staminai, XVIIe; p.-ê. du wallon stamon « poteau de mangeoire »; le mot semble très rare av. 1750 et ne se diffuse en France qu’au début du XIXe s.
    On donne le nom d’estaminet à l’assemblée de buveurs et de fumeurs, et au lieu où elle se tient. En Flandres les plus gros marchands vont à l’estaminet (…) On appelle autrement ces sortes de lieux tabagies. - Dict. de Trévoux (1771), art. Estaminet.
    Et que le TLF, il dit ceci :
    Empr. au wallon staminê, èstaminê, de même sens (HAUST), attesté dès le XVIIe s. sous la forme staminai « id. » (Les Dialectes belgo-romans, t. 10, p. 78), prob. dér. du wallon stamon « poteau auquel la vache est liée près de sa mangeoire », cf. le wallon staminée « mangeoire » (1624 ds FEW t. 17, p. 213a, 1506 ds B. de la Commission royale de topon. et dialectol. t. 37, 1963, p. 293); dans cette hyp., l’estaminet aurait d’abord été une salle avec plusieurs poteaux.
    Enfin, la 4e édition du Dictionnaire de l’Académie Française (1762) dit simplement ceci :
    ESTAMINET. s.m. Assemblée de buveurs & fumeurs. Le lieu où elle se tient porte aussi le même nom.
    Cet usage qui vient des Pays-Bas, s’est établi à Paris sous le nom de Tabagie.
    En résumé, il semble bien que cela vienne de la Hollande, en passant par la Belgique, et que les Espagnols n’ont rien à voir là-dedans.
  • #26
    chirstian
    06/06/2006 à 11:55
    • En réponse à Jonayla #19 le 02/06/2006 à 08:41 :
    • « Le mot estaminet nous vient de l’occupation espagnole. Durant cette époque, les soldats aimaient bien aller dans les "caberdouches" (= cafés... »
    N’écoutez surtout pas ces jaloux, Jonayla !
    Votre explication , si elle était vraie , serait seulement intéressante, mais fausse elle est géniale !
    Ai-je lu quelque part que, dans les établissements pour publics invertis , la réponse était : "ecce homo" ?
  • #27
    lorangoutan
    06/06/2006 à 14:21
    • En réponse à God #25 le 06/06/2006 à 09:20 :
    • « God, il en dit que Robert il dit ceci :
      ÉTYM. XVIIe, in Delbouille, Dictionnaire général; wallon staminê, staminai, XVIIe; p.-ê. du wallon s... »
    Notons tout de même que les Pays-Bas, Belgique comprise, ont été partie intégrante du Saint-Empire Romain Germanique trois siècles durant, et ce depuis Charles Quint, roi d’Espagne (un peu avant, même, mais on ne va pas chipoter).
  • #28
    HoubaHOBBES
    07/06/2006 à 08:38
    • En réponse à lorangoutan #27 le 06/06/2006 à 14:21 :
    • « Notons tout de même que les Pays-Bas, Belgique comprise, ont été partie intégrante du Saint-Empire Romain Germanique trois siècles durant, e... »
    Certes, mais au 18è, on dépendait de l’Autriche, et plus de l’Espagne (sans vouloir plus chipoter que toi ...)
  • #29
    lorangoutan
    07/06/2006 à 12:11
    • En réponse à HoubaHOBBES #28 le 07/06/2006 à 08:38 :
    • « Certes, mais au 18è, on dépendait de l’Autriche, et plus de l’Espagne (sans vouloir plus chipoter que toi ...) »
    Je sais bien, mais peut-être des séquelles ont-elles pu couver (mais bon, c’est juste histoire de couper les chevaux en castrés, euh les cheveux en quatre...)!
  • #30
    HoubaHOBBES
    07/06/2006 à 17:55
    • En réponse à lorangoutan #29 le 07/06/2006 à 12:11 :
    • « Je sais bien, mais peut-être des séquelles ont-elles pu couver (mais bon, c’est juste histoire de couper les chevaux en castrés, euh les che... »
    Ah, oui, je comprends !
    Tu veux dire que les Autrichiens sont aux Hollandais ce que les Suisses sont aux Belges, ceci pour les Français ? Limpide , je dis, il est, n’est-il pas ?
    Ca me rappelle le proverbe Suisse qui dit qu’au plus tu pédales moins vite, au moins tu avances plus lentement ...
  • #31
    <inconnu>
    28/09/2008 à 00:37*
    • En réponse à God #25 le 06/06/2006 à 09:20 :
    • « God, il en dit que Robert il dit ceci :
      ÉTYM. XVIIe, in Delbouille, Dictionnaire général; wallon staminê, staminai, XVIIe; p.-ê. du wallon s... »
    On en revient donc aux piliers de bar, ces pochards qui - se tapant sur la gueule - ont l’autre à l’oeil.
    Un pilier de bar poché un milliers de bars pochés, à l’oeil, voilà un buffet à ne pas négliger pour une convention, même si ce n’est pas la meilleure recette pour ce poisson. On peut toujours arranger ça avec une sauce à l’échalote !
  • #32
    AnimalDan
    28/09/2008 à 01:13
    • En réponse à HoubaHOBBES #8 le 24/05/2006 à 08:49 :
    • « Il y a de cela dans les pancartes qu’on pouvait trouver dans les estaminets en Belgique.
      On y voit l’oeil de Dieu dans un triangle rayonnant... »
    dans les estaminets en Belgique.
    On y voit l’oeil de Dieu dans un triangle rayonnant

    A lever les yeux au ciel...
  • #33
    AnimalDan
    28/09/2008 à 02:57*
    • En réponse à <inconnu> #9 le 25/05/2006 à 13:17 :
    • « Dans les locaux de la police, de "tenir qqn à l’oeil" à le "garder à vue" il n’y a parfois qu’un cil... oups un cheuveu! »
    ... et de là à le saisir par les cheveux... guère plus loin !
    C’est comme ça qu’on obtient des aveux ébouriffants et des justifications capillotractées.
    Morale: les faux-tifs ne sont pas forcément coupables. Et pan dans l’oeil.
  • #34
    AnimalDan
    28/09/2008 à 06:42*
    • En réponse à <inconnu> #31 le 28/09/2008 à 00:37* :
    • « On en revient donc aux piliers de bar, ces pochards qui - se tapant sur la gueule - ont l’autre à l’oeil.
      Un pilier de bar poché un millier... »
    On peut toujours arranger ça avec une sauce à l’échalote !

    Si tu le dis... 😕
    cette page
    Suffisait de demander..!! 😄
  • #35
    momolala
    28/09/2008 à 09:24
    J’ai tout lu d’un oeil attentif et je constate que Rikske joue à cache-cache avec son double, Inconnu qui fut sans doute Rikskebis. Gamin ! Dis donc, le Mayboom est fini depuis longtemps et le prochain est dans encore plus longtemps : qu’est-ce qui te retient de venir sur Expressio ? Tu gardes à l’oeil le prochain arbre à planter ?
  • #36
    Emeu29
    28/09/2008 à 10:19
    à cette page faites connaissance avec le seul acteur qui avait l’œil à tout !
  • #37
    PHILO_LOGIS
    28/09/2008 à 12:24
    Ma chère, même si vous n’êtes pas un cadeau,
    Il est clair que je vous ai à l’oeil!
    Ne prétendez pas jouer la bête à deux dos,
    Je vous le dis, c’est un peu trop tape à l’oeil!
    Oh oui, pavanez-vous, ayez de l’orgueil,
    Criez, gueulez à tire-larigot,
    Faites du bruit, montrez vos couleurs comme un bouvreuil,
    C’est tout net: vous me courez sur le haricot!
  • #38
    <inconnu>
    28/09/2008 à 14:12
    • En réponse à Emeu29 #36 le 28/09/2008 à 10:19 :
    • « à cette page faites connaissance avec le seul acteur qui avait l’œil à tout ! »
    était-ce le cousin de Jean-Marie ?
  • #39
    paperpy
    28/09/2008 à 14:20
    • En réponse à HoubaHOBBES #15 le 30/05/2006 à 09:01 :
    • « Je pense même que ce suffixe -ke est la déformation du diminutif -tje du néérlandais.
      Rikske veut donc dire "le p’tit Eric", comme Suske veu... »
    toutes ces explications sont elles a l’oeil ,,,??les belges ?!!!!
  • #40
    <inconnu>
    28/09/2008 à 16:10*
    • En réponse à Jonayla #19 le 02/06/2006 à 08:41 :
    • « Le mot estaminet nous vient de l’occupation espagnole. Durant cette époque, les soldats aimaient bien aller dans les "caberdouches" (= cafés... »
    Je te crois pas vraiment...🙂
    Tiens! au passage...estaminet existe en espagnol: Un cafetin...