Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

avoir le béguin [v]

être amoureux ; se toquer

Origine et définition

Si elle est juste, voilà une bien étrange histoire que celle de cette expression qui, dans sa forme actuelle, date du XVIe siècle.
Elle commence au XIIe siècle, à Liège, dans le premier couvent de béguines, soeurs de l'ordre de Saint-François, appelées ainsi, paraît-il, parce que le fondateur du couvent s'appelait Lambert le Bègue.
Ces religieuses portaient une coiffure faite d'une toile fine qui s'appelait 'béguin'.
Mais ce n'est pas parce que certaines béguines avaient, en cachette, le béguin du bedeau que notre expression est apparue.
De coiffe de bonne soeur, le béguin est devenu une coiffe de femme et d'enfant. Furetière cite d'ailleurs un proverbe qui dit que "si les ânes ont les oreilles bien longues, c'est parce que leur mère ne leur avait point mis de béguin".
Parallèlement, "être coiffé (de quelqu'un)" était une expression qui voulait dire être à la merci de cette personne, mais au sens d'être impuissant ou d'être aveuglé par elle.
Prenez maintenant une femme qui est coiffée d'un béguin et, surtout, qui est amoureuse folle de quelqu'un. N'est-elle pas aveuglée par l'autre au point de se livrer entièrement à lui, comme étant à sa merci ?
Par croisement avec l'autre expression citée, il n'en a pas fallu beaucoup plus pour qu'on dise de cette femme qu'elle s'est 'embéguinée', c'est-à-dire qu'elle est tombée amoureuse ou, comme le disait Oudon, qu'elle "prend sottement de l'amour".
Car si, dans son sens initial, "s'embéguiner", c'était se coiffer d'un béguin, au figuré, il voulait aussi dire "devenir amoureux" avec la connotation excessive ou ridicule que cela peut avoir dans certains cas.
Au XVIe siècle, également et selon Esnault, "avoir le béguin à l'envers" voulait dire "avoir la tête troublée". Ce qui se comprend bien, puisque celle qui mettait son béguin dans le mauvais sens devait penser à tout autre chose. Et si rien ne dit d'où venait le trouble, l'amour faisait certainement partie des causes possibles.
Duneton indique que l'expression n'est largement attestée qu'à partir du XIXe siècle et, pour expliquer le trou de trois siècles entre l'apparition initiale et l'usage large, il écrit que la locution est réapparue dans les maisons closes, endroits connus comme étant très propices à la naissance d'expressions, probablement à cause des filles de la campagne qui y étaient 'employées' et qui avaient amené avec elles ce sens de 'béguin' qui, avant, ne s'était pas encore vraiment répandu dans la capitale et chez les bourgeois, clients assidus de ces établissements.
Ensuite, des bourgeois et par imitation des gens de la haute, l'expression se serait répandue dans le "grand public".

Exemples

« (…) j'ai un sacré béguin pour vous. Dès que je vous ai vue, je me suis dit : je pourrai plus vivre sur cette terre si je ne me la farcis pas un jour ou l'autre. »
Raymond Queneau - Zazie dans le métro

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand an jemandem einen Narren fressen littéralement bouffer un fou qui se trouverait dans quelqu'un -> s'amouracher de quelqu'un
Anglais have a crush avoir un béguin
Anglais to be nuts on être toqué de quelqu'un
Anglais to be sweet on somebody être doux à l'égard de quelqu'un
Anglais to fancy someone taper dans l'oeil
Anglais to have a crush avoir un écrasement
Espagnol (Espagne) beber los vientos por alguien boire les vents pour qqn
Espagnol (Espagne) encapricharse con alguien (s'enticher de quelqu'un)
Espagnol (Espagne) Estar encaprichado con... Être entiché / épris de...
Espagnol (Espagne) estar encapritxat de una persona avoir la tête pleine d'une personne
Espagnol (Panama) tenerle un queso a alguien avoir un fromage pour quelqu'un
Français (Canada) avoir le kick sur / pour quelqu'un
Hongrois belehabarodik valakibe être entiché / épris de qqn
Hébreu עם האף באדמה (im haaf baadama) le nez est au sol
Italien incapriciarsi s'enticher
Italien avere una scuffia se renverser en bateau
Italien avere una cotta avoir le béguin
Italien avere una cotta, essere cotto per être cuit
Italien aver una scuffia per qualcuno pas de mot pour scuffia
Italien aver una scuffia per qualcuno chavirer pour qqn
Néerlandais (Belgique) een boontje hebben avoir une fève
Néerlandais (Belgique) verkikkerd zijn être grenouillé
Néerlandais kriebels in de buik hebben avoir des fourmillements dans le ventre
Néerlandais verliefd zijn tot over de oren être amoureux jusqu'au-dessus des oreilles
Néerlandais vlinders in je buik hebben avoir des papillons dans le ventre
Portugais (Brésil) gamar; estar gamado
Portugais (Brésil) ter uma queda avoir une chute
Roumain a fi căzut în limbă pentru cineva être tombé en langue pour qqn
Roumain a fi/se lăsa îmbrobodit être/se faire porter un voile
Roumain a fi nebun dupa cineva être fou
Roumain a i se pune pata se mettre la tache
Roumain a-i cadea cu tronc lui tomber avec un grand bruit
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « avoir le béguin » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « avoir le béguin » Commentaires

  • SyntaxTerror
    15/10/2024 à 11:04
    • En réponse à joseta #198 le 15/10/2024 à 07:56* :
    • « QUI SUIS-JE ? nº383

      Je suis un poète espagnol
      - je suis l’une des figures du mouvement littéraire espagnol de la ‘Génération de 98’ »
    Trouvé ... grâce à Joan Manuel Serrat ...
  • SyntaxTerror
    15/10/2024 à 11:11
    • En réponse à SyntaxTerror #135 le 18/03/2017 à 20:33 :
    • « Angleterre To have a crush (on someone)
      Oh Denis, oh embrasse moi ce soir, un long baiser d'éternité ... »
    Mon lien est brisé, ne reste que des versions en direct, avec le défaut du direct : un son pourri !
  • lalibellule
    15/10/2024 à 16:05*
    • En réponse à joseta #198 le 15/10/2024 à 07:56* :
    • « QUI SUIS-JE ? nº383

      Je suis un poète espagnol
      - je suis l’une des figures du mouvement littéraire espagnol de la ‘Génération de 98’ »
    Trouvé, ce fils de folkloriste andalou !
  • joseta
    15/10/2024 à 17:03
    JE SUIS
    Image externe
    Antonio MACHADO
    Séville,1875/Collioure (Pyrénées-Orientales),1939
  • SyntaxTerror
    15/10/2024 à 18:20*
  • atheofv
    15/10/2024 à 18:33
    • En réponse à SyntaxTerror #205 le 15/10/2024 à 18:20* :
    • « Une polka piquée que j'entendais chanter dans mon enfance. »
    C'est du propre !
  • SyntaxTerror
    15/10/2024 à 19:06
    • En réponse à atheofv #206 le 15/10/2024 à 18:33 :
    • « C'est du propre ! »
    Je lis : Chanson tirée d'un air breton traditionnel.
    Je n'ai pas été élevé en Bretagne et pourtant ...
  • SyntaxTerror
    15/10/2024 à 19:10
    • En réponse à SyntaxTerror #202 le 15/10/2024 à 11:11 :
    • « Mon lien est brisé, ne reste que des versions en direct, avec le défaut du direct : un son pourri ! »
    Je vois que Reverso a pris la peine d'ôter la préposition "to" pour enrichir la rubrique "Ailleurs".
    Bel effort.