Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

avoir le béguin [v]

être amoureux ; se toquer

Origine et définition

Si elle est juste, voilà une bien étrange histoire que celle de cette expression qui, dans sa forme actuelle, date du XVIe siècle.
Elle commence au XIIe siècle, à Liège, dans le premier couvent de béguines, soeurs de l'ordre de Saint-François, appelées ainsi, paraît-il, parce que le fondateur du couvent s'appelait Lambert le Bègue.
Ces religieuses portaient une coiffure faite d'une toile fine qui s'appelait 'béguin'.
Mais ce n'est pas parce que certaines béguines avaient, en cachette, le béguin du bedeau que notre expression est apparue.
De coiffe de bonne soeur, le béguin est devenu une coiffe de femme et d'enfant. Furetière cite d'ailleurs un proverbe qui dit que "si les ânes ont les oreilles bien longues, c'est parce que leur mère ne leur avait point mis de béguin".
Parallèlement, "être coiffé (de quelqu'un)" était une expression qui voulait dire être à la merci de cette personne, mais au sens d'être impuissant ou d'être aveuglé par elle.
Prenez maintenant une femme qui est coiffée d'un béguin et, surtout, qui est amoureuse folle de quelqu'un. N'est-elle pas aveuglée par l'autre au point de se livrer entièrement à lui, comme étant à sa merci ?
Par croisement avec l'autre expression citée, il n'en a pas fallu beaucoup plus pour qu'on dise de cette femme qu'elle s'est 'embéguinée', c'est-à-dire qu'elle est tombée amoureuse ou, comme le disait Oudon, qu'elle "prend sottement de l'amour".
Car si, dans son sens initial, "s'embéguiner", c'était se coiffer d'un béguin, au figuré, il voulait aussi dire "devenir amoureux" avec la connotation excessive ou ridicule que cela peut avoir dans certains cas.
Au XVIe siècle, également et selon Esnault, "avoir le béguin à l'envers" voulait dire "avoir la tête troublée". Ce qui se comprend bien, puisque celle qui mettait son béguin dans le mauvais sens devait penser à tout autre chose. Et si rien ne dit d'où venait le trouble, l'amour faisait certainement partie des causes possibles.
Duneton indique que l'expression n'est largement attestée qu'à partir du XIXe siècle et, pour expliquer le trou de trois siècles entre l'apparition initiale et l'usage large, il écrit que la locution est réapparue dans les maisons closes, endroits connus comme étant très propices à la naissance d'expressions, probablement à cause des filles de la campagne qui y étaient 'employées' et qui avaient amené avec elles ce sens de 'béguin' qui, avant, ne s'était pas encore vraiment répandu dans la capitale et chez les bourgeois, clients assidus de ces établissements.
Ensuite, des bourgeois et par imitation des gens de la haute, l'expression se serait répandue dans le "grand public".

Exemples

« (…) j'ai un sacré béguin pour vous. Dès que je vous ai vue, je me suis dit : je pourrai plus vivre sur cette terre si je ne me la farcis pas un jour ou l'autre. »
Raymond Queneau - Zazie dans le métro

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand an jemandem einen Narren fressen littéralement bouffer un fou qui se trouverait dans quelqu'un -> s'amouracher de quelqu'un
Anglais have a crush avoir un béguin
Anglais to be nuts on être toqué de quelqu'un
Anglais to be sweet on somebody être doux à l'égard de quelqu'un
Anglais to fancy someone taper dans l'oeil
Anglais to have a crush avoir un écrasement
Espagnol (Espagne) beber los vientos por alguien boire les vents pour qqn
Espagnol (Espagne) encapricharse con alguien (s'enticher de quelqu'un)
Espagnol (Espagne) Estar encaprichado con... Être entiché / épris de...
Espagnol (Espagne) estar encapritxat de una persona avoir la tête pleine d'une personne
Espagnol (Panama) tenerle un queso a alguien avoir un fromage pour quelqu'un
Français (Canada) avoir le kick sur / pour quelqu'un
Hongrois belehabarodik valakibe être entiché / épris de qqn
Hébreu עם האף באדמה (im haaf baadama) le nez est au sol
Italien incapriciarsi s'enticher
Italien avere una scuffia se renverser en bateau
Italien avere una cotta avoir le béguin
Italien avere una cotta, essere cotto per être cuit
Italien aver una scuffia per qualcuno pas de mot pour scuffia
Italien aver una scuffia per qualcuno chavirer pour qqn
Néerlandais (Belgique) een boontje hebben avoir une fève
Néerlandais (Belgique) verkikkerd zijn être grenouillé
Néerlandais kriebels in de buik hebben avoir des fourmillements dans le ventre
Néerlandais verliefd zijn tot over de oren être amoureux jusqu'au-dessus des oreilles
Néerlandais vlinders in je buik hebben avoir des papillons dans le ventre
Portugais (Brésil) gamar; estar gamado
Portugais (Brésil) ter uma queda avoir une chute
Roumain a fi căzut în limbă pentru cineva être tombé en langue pour qqn
Roumain a fi/se lăsa îmbrobodit être/se faire porter un voile
Roumain a fi nebun dupa cineva être fou
Roumain a i se pune pata se mettre la tache
Roumain a-i cadea cu tronc lui tomber avec un grand bruit
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « avoir le béguin » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « avoir le béguin » Commentaires

  • joseta
    29/04/2021 à 18:42
    Il y a quelques années...
    Andy Warhol et un copain au bistrot...
    - Vous voulez du sucre avec les tisanes ?
    - qu'Andy...
    - désolé, du sucre candi j'ai pas...
  • joseta
    29/04/2021 à 18:51
    - Tu sais que je connais Sid Vicious ? Il est bien gentil, mais collant, tu ne peux pas savoir: un pot de glu Sid !
  • Psylocybe
    29/04/2021 à 19:23
    Son addiction (à l'héroïne, il aimait beaucoup les jeunes actrices) l'a mis sur la paille; il est devenu un Sid errant.
  • Psylocybe
    29/04/2021 à 19:29*
    • En réponse à joseta #181 le 29/04/2021 à 18:42 :
    • « Il y a quelques années...
      Andy Warhol et un copain au bistrot...
      - Vous voulez du sucre avec les tisanes ?
      - qu'Andy... »
    Va pas demander à l'héroïne de Hard Candy (Ellen Page, maintenant devenu homme).
    Candy man
  • SyntaxTerror
    29/04/2021 à 20:02
    • En réponse à Psylocybe #184 le 29/04/2021 à 19:29* :
    • « Va pas demander à l'héroïne de Hard Candy (Ellen Page, maintenant devenu homme).
      Candy man »
    Ben, mince, j'avais eu le béguin pour elle en regardant Juno.
  • Psylocybe
    29/04/2021 à 20:32
    • En réponse à SyntaxTerror #185 le 29/04/2021 à 20:02 :
    • « Ben, mince, j'avais eu le béguin pour elle en regardant Juno. »
    Une actrice canadienne que j'aimais beaucoup, dommage qu'elle soit devenue un mec, mais chacun son destin, elle me faisait penser à Jodie Foster (qui parle bien français) en plus jeune. Je n'ai pas vu Juno, je vais essayer de me le procurer.
  • atheofv
    29/04/2021 à 20:46
    • En réponse à Utilisateur supprimé #173 le 29/04/2021 à 15:20* :
    • « Pfff ! Obligé de chercher que 08 = les Ardennes.
      La liste des départements et leur numéro c'est la bible connue par cœur du bon Français. 😄... »
    Toi qui est à une portée de crachat de notre merveilleux pays, tu pourrais peut être apprendre les numéros des quelques départements limitrophes !

    De toute façon quand nous aurons envahi (pacifiquement) la Wallonie, il faudra bien t'y mettre.
  • Psylocybe
    29/04/2021 à 21:03*
    Si même les Français ne connaissent pas par coeur le numéro de leur département, wallons-nous, dirait Joseta. wallon, ou étranger (Wahl) en vieux dialecte germanique, des Celtes germanisés. J'ai regardé aussi pour les Flammands (rose quand ils sortent du placard), et ça viendrait du hollandais Vlaanderen, ceux qui marchent dans la plaine: vlakte + wanderen. Sur Expressio, on en apprend à tous les jours !
    À rapprocher du vx slavon polje, du germanique Pole, champ, du PIE *pele-, plat, d'où Pologne.
  • SyntaxTerror
    29/04/2021 à 21:54
    ceux qui marchent dans la plaine:
    Les Gaulois sont dans la plaine.
  • Psylocybe
    29/04/2021 à 22:09*
    • En réponse à SyntaxTerror #189 le 29/04/2021 à 21:54 :
    • « ceux qui marchent dans la plaine:
      Les Gaulois sont dans la plaine. »
    Eh bien, une belle voix de ténor basque ? qui a bercé mon enfance française et lorraine. Merci mec! Je fais écouter ça à ma belle Québécoise, une parmi d'autres, et comme de juste, cette voix qui a enchanté ma mère, enchante maintenant les p'tites Canadiennes.
    Et faut pas traiter un Basque de Gaulois.
    André Deyhérassary, RIP, juillet 1987.
    Un peu de vache espagnole, puro éxtasis
  • SyntaxTerror
    29/04/2021 à 23:22*
    • En réponse à Psylocybe #190 le 29/04/2021 à 22:09* :
    • « Eh bien, une belle voix de ténor basque ? qui a bercé mon enfance française et lorraine. Merci mec! Je fais écouter ça à ma belle Québécoise... »
    Et faut pas traiter un Basque de Gaulois.
    Ce sont les paroles de la Marche Lorraine (Fiers enfants de la Lorraine) qui ont été parodiées : les Gaulois sont dans la plaine. Refrain tellement populaire qu'il a les honneurs d'Astérix chez les Arvernes : aux sources thermales d'Aquae Calidae, une seule piscine n'étant pas vide, Abraracourcix déclare : Mes gaulois sont dans la pleine ...

    A propos d'Arvernes et de leur accent chuintant et en l'honneur de Valéry Giscard d'Estaing, Arverne célèbre et initiateur du projet, le Musée des arts décoratifs est rebaptisé Mugée d'Orchay.
  • Utilisateur supprimé
    30/04/2021 à 02:32
    • En réponse à SyntaxTerror #191 le 29/04/2021 à 23:22* :
    • « Et faut pas traiter un Basque de Gaulois.
      Ce sont les paroles de la Marche Lorraine (Fiers enfants de la Lorraine) qui ont été parodiées : l... »
    Image externe
  • SyntaxTerror
    06/02/2022 à 20:21
    • En réponse à <inconnu> #88 le 26/03/2012 à 07:01* :
    • « P.S. Avec bénédictine, j’ai rien trouvé.
      Een, twee, kopje thee,
      Un, deux, tasse de thé, »
    En voici une en Allemand (sans Bénédictine) :

    Eins, zwei, Polizei
    Un, deux, police
    drei, vier, Offizier
    Trois, quatre, officier
    fünf, sechs, alte Hex'
    Cinq, six, vieille sorcière
    sieben, acht, gute Nacht!
    Sept, huit, bonne nuit
    neun, zehn, auf Wiedersehen!
    Neuf, dix, au revoir
  • deLassus
    12/06/2023 à 22:03
    • En réponse à deLassus #140 le 10/11/2020 à 09:07* :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Impeccable : le chapitre Origine et définition est (à un "détail qui tue"* près), conforme à ce qu'on trouv... »
    J'ajoute, pour être précis, que dans le Livre, le sous-titre de la page (signification) est simplement :
    "Etre amoureux."
  • deLassus
    03/03/2024 à 01:38
    • En réponse à deLassus #140 le 10/11/2020 à 09:07* :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Impeccable : le chapitre Origine et définition est (à un "détail qui tue"* près), conforme à ce qu'on trouv... »
    L'exemple est différent

    Voici l'exemple donné par God dans Son Livre :
    "Tu crois qu'il a le béguin ?
    - Il doit en pincer pour elle. J'en mettrais ma main à couper ! confirma Rose, le sourire aux lèvres.
    "
    Cyril COMTAT - L'Héritier - 2007
  • lalibellule
    15/10/2024 à 01:39*
    Au #69 tytoalba a offert une page Wiki intéressante 🙃 qui prétend que les béguines étaient laïques mais persécutées par l’Eglise 🙃
  • atheofv
    15/10/2024 à 06:54
    Hébreu עם האף באדמה (im haaf baadama) le nez est au sol

    Je ne pense pas que ce soit la honte qui leur fasse baisser le nez !

    Peut-être pour flairer la trace de l'ONU et se permettre d'attaquer un de leurs postes ?
  • joseta
    15/10/2024 à 07:56*
    QUI SUIS-JE ? nº383

    Je suis un poète espagnol
    - je suis l’une des figures du mouvement littéraire espagnol de la ‘Génération de 98’
    - je mélange la rêverie mélancolique et raffinée à l’inspiration terrienne
    - je suis fils d’un folkloriste andalou, et j’ai un frère (aîné) également poète (et dramaturge) et un frère peintre
    - la famille s’installe à Madrid en 1883
    - durant 3 ans, et avec l’encouragement de mes professeurs, je me découvre une passion pour la littérature
    - en 1899, je me rends à Paris avec mon frère qui avait obtenu un emploi de traducteur à la maison Garnier. J’entre alors en contact avec les poètes Jean Moréas et Paul Fort, et d’autres figures de la littérature contemporaine, dont Rubén Darío et Oscar Wilde. Ces rencontres me confortent dans ma décision de devenir moi-même poète
    - en 1901, je publie mes premiers poèmes dans un journal littéraire. Mon premier livre de poésies est publié en 1903
    - cette même année, je me vois offrir une place de professeur de français à Castille-et-Léon
    - mon épouse, atteinte de tuberculose, meurt quelques semaines après la publication d’une de mes oeuvres principales. Très affecté, je quitte Castilla-et-Léon, pour ne jamais y retourner
    - je vais vivre dans la province de Jaén, en Andalousie, où je reste jusqu’en 1919
    - une nouvelle édition de ma grande oeuvre est publiée en 1916, incluant des poèmes relatifs à la mort de mon épouse
    - entre 1919 et 1931, je suis professeur de français pas loin de Madrid, où habite mon frère. Nous nous rencontrons régulièrement et nous collaborons dans de nombreuses pièces de théâtre à succès
    - en 1931, je proclame la République à Ségovie, en y hissant le drapeau républicain, au son de La Marseillaise
    - j’ai aussi des préoccupations philosophiques et j’incline à l’édification morale. De là viennent des séries d’apophtegmes et de brefs essais que je publie la veille de la Guerre civile espagnole (sous différents pseudonymes)
    - lorsqu’éclate la Guerre civile d’Espagne, je me trouve à Madrid, séparé pour toujours de mon frère qui avait choisi de soutenir le camp franquiste. Moi, je mets ma plume au service du parti républicain. J’écris un poème évoquant l’exécution de Federico García Lorca
    - je suis évacué avec ma mère et 2 de mes frères à Valence, puis à Barcelone en 1938
    - à la chute de la Seconde République espagnole, nous sommes contraints de fuir vers la France
    - hommages et reconnaissance: je fus élu à l’académie royale espagnole, mais j’abandonne mon discours de réception, ainsi que le poste, pour des raisons non connues avec certitude; Louis Aragon me rend hommage dans un poème (plus tard mis en musique et chanté par Jean Ferrat); en 1969, l’artiste espagnol Joan Manuel Serrat me dédie un de ses albums, contribuant à la popularisation et à la reconnaissance de mon oeuvre; à Toulouse, une avenue (près d’une université) a été baptisée avec mon nom: ma statue, en bronze, a été érigée sur la Plaza Mayor de Ségovie. Etc, etc.
  • atheofv
    15/10/2024 à 08:06
    • En réponse à joseta #198 le 15/10/2024 à 07:56* :
    • « QUI SUIS-JE ? nº383

      Je suis un poète espagnol
      - je suis l’une des figures du mouvement littéraire espagnol de la ‘Génération de 98’ »
    Trouvé, bien que ne le connaissant pas.

    Ce qui n'est pas le cas de miss Gogol
  • deLassus
    15/10/2024 à 10:02
    • En réponse à joseta #198 le 15/10/2024 à 07:56* :
    • « QUI SUIS-JE ? nº383

      Je suis un poète espagnol
      - je suis l’une des figures du mouvement littéraire espagnol de la ‘Génération de 98’ »
    Tout kif-kif atheofv.