Nous sommes dans l'aquarium à crustacés d'un restaurant. Deux homards sachant que l'un deux est destiné à finir en bisque dans les minutes qui suivent se battent à mort afin de tenter d'échapper à ce sort funeste espérant que le survivant ne sera pas choisi ce coup-ci.
À l'issue du combat, le perdant, juste avant de trépasser, écrit de son sang sur la paroi de l'aquarium « homard m'a tuer »
[1], pendant que son adversaire lui serine « bisque ! bisque ! rage ! »
Eh oui ! Même hors de Dallas, l'univers des homards est impitoyable !
Mais si la bisque de homard est incontestablement une excellente préparation culinaire, elle n'a pas grand chose à voir avec la « bisque » de notre expression.
En effet, notre « bisque », qui signifie colère, mauvaise humeur ou dépit, vient du verbe « bisquer » dont l'étymologie est controversée qui, assez logiquement vu le sens de « bisque », signifie « éprouver de la colère ou du dépit ». Ne dit-on pas toujours « faire bisquer quelqu'un » lorsqu'on le titille jusqu'à un possible énervement ?
Notre expression enfantine est constituée de trois impératifs « ordonnant » au destinataire de se mettre en colère, d'enrager, généralement dans le but de s'en moquer.
[1] Pour les lecteurs de ces pages qui ne vivent pas en France, cette introduction est une très fine allusion à l'affaire Omar Raddad qui a défrayé la chronique en France entre 1991 et 1994. Pour en savoir plus n'hésitez pas à lire ce qui en est dit sur Wikipedia (
).
Certains évoquent une origine venant du jeu de paume où la bisque était un point spécial dont le joueur ne pouvait bénéficier qu'une seule fois dans la partie. Mais cette origine n'est pas considérée comme valide.
« Lorsque nous jouons à chat, elles traversent la rivière car elles savent déjà nager et moi pas encore. Et sitôt de l'autre côté elles me narguent : "bisque bisque rage, mange du cirage..." ou "parigot tête de veau, parisien tête de chien", insultes qui me mettent hors de moi. »
Philippe Molle - Mémoires d'outre mers - 2005
| Langue |
Expression équivalente |
Traduction littérale |
|
Anglais (USA)
|
nah-nanah-nanah-nah!
|
na-na-na-na-nère ! |
|
Anglais (USA)
|
nana, nana, boo-boo!
|
na-na-na-na-bo-bo ! |
|
Anglais (USA)
|
nanny, nanny, nanny goat!
|
che-che-che-che-chèvre ! |
|
Anglais (USA)
|
neener, neener, neener!
|
ni-ni-ni-ni-nère ! |
|
Arabe (Maroc)
|
mouti, mouti! |
crève, crève ! |
|
Espagnol (Espagne)
|
¡Chincha, rabiña!
|
pique et enrage ! |
|
Espagnol (Espagne)
|
chincha rabiña, te comes una piña, yo cojo piñones y tu no los comes |
bisque! Bisque! Rage! mange une pomme de pin, je prendrais les pignons et tu ne les mangeras pas |
|
Néerlandais (Belgique) |
slip slip !
|
slip slio |
|
Néerlandais |
sliep uit! Sliep uit! Alle mensen lachen je uit |
bisque . Tout le monde se moque de toi |
|
Polonais |
zyg zyg marchewka !
|
zig zig carotte ! parfois accompagne par un geste de pouces imitant la carotte à gratter |
|
Roumain |
sâc! sâc! Ciudă mare!
|
seukh ! seukh ! Grande rage ! (en tapant les poings verticalement) |
Ajouter une traduction
Si vous souhaitez savoir comment on dit « Bisque ! Bisque ! Rage ! » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.
Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Commentaires sur l'expression « Bisque ! Bisque ! Rage ! » Commentaires