Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

ça ne mange pas de pain [exp]

ça ne coûte rien ; ça ne provoque rien de désagréable ; ça n'engage à rien d'essayer ; ça ne demande aucun entretien ; ça ne nécessite pas de grande dépense ou de grands efforts ; cela ne peut nuire ; cela ne fait pas prendre de grands risques

Origine et définition

Vous vous souvenez du XVIIe siècle, date de l'apparition de cette expression ?
Alors vous savez qu'à cette époque, le pain était une des bases de l'alimentation et que, par conséquent, il occupait une part importante du budget nourriture.
Comme, du coup, toute consommation abusive de pain grevait ce budget, si quelque chose n'avait aucun impact sur le stock de miches, alors il n'y a avait pas de raison de s'en passer, tant que ça n'avait pas de conséquences désagréables et même si ça n'avait pas grand intérêt.

Compléments

Pour la petite histoire, le pain avait autrefois une telle importance dans une famille, que "mettre hors de pain" voulait dire 'émanciper' et "être au pain menu", c'était être dans une situation financière très difficile.

Exemples

« Ici, ils ont l'impression de reconstruire un monde, ça ne mange pas de pain. »
Daniel Pennac - Au bonheur des ogres
« Les pièces de 100 Francs en argent n'ont maintenant presque plus aucune valeur. Mais je vais quand même garder les miennes, ça ne mange pas de pain. »
Onc'Picsou

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand das frisst kein Heu cela ne mange pas de foin
Allemand es frisst kein Brot ca ne bouffe pas de pain
Anglais dirt-cheap un prix dérisoire
Anglais it doesn't cost much ça ne coûte pas beaucoup
Anglais (USA) it's no big deal ce n'est pas une grosse affaire
Anglais (USA) what have you got to lose? qu'est-ce que vous avez à perdre ?
Bulgare не иска ни хляб, ни вода ça ne demande ni pain, ni eau
Espagnol (Espagne) algo es algo quelque chose, c'est quelque chose
Espagnol (Espagne) eso no pide pan ça ne demande pas de pain
Espagnol (Espagne) menos da una piedra on tire moins de choses d'une pierre
Espagnol (Espagne) no cuesta nada ça ne coûte rien
Espagnol (Espagne) no es para tirar cohetes ce n'est pas pour lancer des fusées
Espagnol (Espagne) No hay nada que perder Il n'y a rien à perdre
Espagnol (Espagne) no menja pa ça ne mange pas de pain
Hongrois nem kér kenyeret ça ne demande pas de pain
Hongrois nem kér enni ça ne demande pas á manger
Néerlandais (Belgique) baat het niet, dan schaadt het niet si ce n'est pas profitable, cela ne nuira pas non plus
Néerlandais (Belgique) dat it gee braud cela ne mange pas de pain
Néerlandais gratis-kado-voor-niks gratuit-Cadeau-Pour rien
Néerlandais het eet geen brood ça ne mange pas de pain
Néerlandais voor een schijntje ça ne coute rien
Polonais to jesc nie wola ca ne crie pas à manger
Portugais (Brésil) Não cheira nem fede Ça ne sent pas bon mais ça ne pue pas
Portugais (Brésil) não custa nada ! ça ne coûte rien !
Portugais (Brésil) não vale nada ! il ne vaut pas rien
Portugais (Portugal) isso não arranca pedaçoisso não custa nada ça ne coûte rien d’arracher une pédale
Roumain ce-ai de pierdut? qu'est-ce que tu as à perdre ?
Roumain nu cere de mâncare ça ne demande pas à manger
Roumain nu te costa nimic ça ne te coûte rien
Serbe ne pije vodu ça ne boit pas d'eau
Suédois det äter inte bröd cela ne mange pas de pain
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « ça ne mange pas de pain » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Variantes

  • Ca n'engrange pas de gain.

Commentaires sur l'expression « ça ne mange pas de pain » Commentaires

  • Paracas
    13/12/2011 à 12:26
    • En réponse à deLassus #106 le 13/12/2011 à 06:17 :
    • « tu vas pas m’escagasser pour çà, dis !
      Certes pas, et ma remarque était toute amicale...Ca ne mange pas de Pagnol de donner le texte comple... »
    J’avais bien compris voyons..........c’était juste pour faire Marseillais !...........
  • LeboDan_Ubbleu
    13/12/2011 à 12:30
    • En réponse à DiwanC #100 le 13/12/2011 à 02:29 :
    • « Depuis quatre ans, les blés dorés sont fanés...
      les croûtons sont devenus vieux... le four n’est plus au moulin et le moulin n’a plus de g... »
    la femme du boulanger qui vers cinq heures fait des bâtards...

    Crois-tu que c’est la femme du boulanger qui se lève tôt pour faire le pain ? Non !, Elle, elle est là pour ouvrir la boutique aux premiers passants qui passent (petit clin d’œil à hier), mais elle laisse le soin de faire le pain à son mari, le boulanger. Autrement comment ferai-t-on pour retrouver des morceaux de chique dans le pain (authentique) ?
  • <inconnu>
    13/12/2011 à 12:32
    Même pas fichu de lui dire en face ce qu’il pense d’elle ! Pffffff !Il parle au chat !
  • LeboDan_Ubbleu
    13/12/2011 à 12:35*
    Paradoxe des expressions en général, et d’Expressio en particulier (tout est une question de timing, comme disent si bien nos amis english) :
    Il y a quelques jours, le pain (sous la forme de sa bouchée) ne valait pas tripette, et voilà que maintenant, subitement, ça devient pratiquement un objet de luxe ! Faudrait savoir ce qu’on veut...
  • chirstian
    13/12/2011 à 12:37
    • En réponse à joseta #118 le 13/12/2011 à 11:14 :
    • « Le boulanger élabore les baguettes des chefs d’orquestre au son. »
    Le boulanger élabore les baguettes des chefs d’orquestre au son.
    tu écris "orchestre" au son, boulanger ? 🙂
  • <inconnu>
    13/12/2011 à 12:38
    Pompon de mes deux ! En grêve les boulangères !
  • chirstian
    13/12/2011 à 12:39
    la température baisse et les oiseaux commencent à mendier. Je leur donne des miettes : un oiseau qui mange du pain, ça ne mange pas de pain.
  • <inconnu>
    13/12/2011 à 12:51
    Non mais qu’est ce qu’ il croit le pompon qu’on salive devant sa baguette? Tout juste bon a faire du pudding son pain.
  • chirstian
    13/12/2011 à 12:57
    alors il n’y a avait pas de raison de s’en passer, tant que ça n’avait pas de conséquences désagréables et même si ça n’avait pas grand intérêt.
    A.Rey signale que c’est chez Furetière, en 1690 qu’on trouverait pour la première fois ce sens restrictif de "même si ça n’a pas grand intérêt". D’où l’on peut penser que l’expression existait auparavant, avec le simple sens de "qui ne coûte rien".
    Mais autant ce premier sens est clair, autant l’ajout de cette restriction n’est absolument pas explicité. Pas même dans l’admirable compilation de "1001 expressions préférées des amateurs de pain". 😐
  • <inconnu>
    13/12/2011 à 13:10
    D’abord qu’ elle s’occupe de ses petits choux la boulangère le reste n’a pas d’importance. Tchao tchao a tutti
  • Paracas
    13/12/2011 à 13:32
    • En réponse à <inconnu> #123 le 13/12/2011 à 12:32 :
    • « Même pas fichu de lui dire en face ce qu’il pense d’elle ! Pffffff !Il parle au chat ! »
    C’est ce qui fait le charme de cette scène d’antologie
  • DiwanC
    13/12/2011 à 13:39
    • En réponse à mickeylange #116 le 13/12/2011 à 10:48* :
    • « Le boulanger était bricoleur, il avait construit son four tout seul. Avec des parpaings.
      Quand il pleut, il faut un pépain.
      Le marin poupain... »
    Bonjour, MonLapin ! 😄
    Dis–moi, le p’tit qu’a l’ pain, ce n’était ce taupain qui en painçait pour la femme* du charcutier ? Lui en avait–il jeté des paillettes dans les mirettes, ce turlupain ! En fait ce n’était rien que de la poudre de perlimpainpain !
    *vu que la femme du boulanger faisait le tapain sous les pains parasols
  • joseta
    13/12/2011 à 13:42
    • En réponse à chirstian #125 le 13/12/2011 à 12:37 :
    • « Le boulanger élabore les baguettes des chefs d’orquestre au son.
      tu écris "orchestre" au son, boulanger ? 🙂 »
    Quand j’ai écrit ça, j’étais en train d’élaborer une grille de mots-croisés en catalan (que je publie dans un journal), je causais en castillan (boulot) et en plus, je pensais à l’expression du jour. N’ayant plus la vivacité d’esprit d’antan, ce n’est pas étonnant que je fasse une faute d’étourderie. Ceci dit, je peux t’assurer que je sais parfaitement écrire le mot orkestre. 😐
  • joseta
    13/12/2011 à 13:53
    Le four est le gagne-pain du boulanger.
  • joseta
    13/12/2011 à 13:56
    La spécialité du boulanger obèse, c’est la brioche!
  • DiwanC
    13/12/2011 à 14:00
    • En réponse à chirstian #127 le 13/12/2011 à 12:39 :
    • « la température baisse et les oiseaux commencent à mendier. Je leur donne des miettes : un oiseau qui mange du pain, ça ne mange pas de pain.... »
    la température baisse et les oiseaux commencent à mendier.

    Parmi tes petits mendiants, n’y aurait-il pas quelques painsons ?
  • chirstian
    13/12/2011 à 14:06
    • En réponse à joseta #133 le 13/12/2011 à 13:42 :
    • « Quand j’ai écrit ça, j’étais en train d’élaborer une grille de mots-croisés en catalan (que je publie dans un journal), je causais en castil... »
    je peux t’assurer que je sais parfaitement écrire le mot
    je m’en doutais un peu, mais ça ne mangeait pas de pain de relever les tours de ris.
  • DiwanC
    13/12/2011 à 14:20
    Ils avaient rompu la glace... et lui le pain car il l’avait invitée à dîner ; elle avait tout apprécié sauf la sauce paimpolaise
    Que veux–tu, raconta–t–il plus tard à son copain, un top–modèle ça mange pas de pain !
    La suite de l’idylle à plus tard, parce que faut que j’y aille sinon vais encore être en retard chez les Desgrands–Lacour !
  • <inconnu>
    13/12/2011 à 14:26
    • En réponse à joseta #134 le 13/12/2011 à 13:53 :
    • « Le four est le gagne-pain du boulanger. »
    Et l’homme le gagne pain de la femme
    Seigneur donnez-nous notre gagne pain quotidien !
  • SyntaxTerror
    13/12/2011 à 14:44
    • En réponse à LeboDan_Ubbleu #124 le 13/12/2011 à 12:35* :
    • « Paradoxe des expressions en général, et d’Expressio en particulier (tout est une question de timing, comme disent si bien nos amis english)... »
    Justement, tout dépend de la quantité considérée.
    A rapprocher d’une autre expression : Il vaut mieux l’avoir en photo qu’en pension, au sujet de quelqu’un qui mange beaucoup.