Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

chaud devant ! [exp]

laissez le passage, j'ai un plat à amener à une table ; faites place !

Origine et définition

Il y a peu de choses à dire sur cette expression dont l'origine ne comporte pas d'envoûtant mystère.
Imaginez que les serveurs d'un restaurant, pour faire libérer le passage devant eux, disent quelque chose comme "Attention devant, j'arrive avec quelque chose de chaud, alors z'avez intérêt à vous écarter, sinon ça va chauffer ! Et si je fais tomber le plat parce que vous êtes dans mon trajet, ça va dégénérer grave, va y avoir du sang sur les murs ! Alors cassez-vous fissa !".
Vous comprenez bien que, comme ces gens sont généralement pressés et font des allers-retours constants entre la salle et les cuisines, cela deviendrait vite insupportable aussi bien pour eux que pour les clients. Du coup, ils ont légèrement raccourci ça en un chaud devant ! porteur du même message et tout aussi efficace.
Par extension, un chaud devant peut aussi signifier "ça va chauffer !" ou "c'est en train de chauffer !" comme quand une échauffourée s'annonce.
Elle s'utilise aussi plus rarement pour annoncer un évènement important qui va "casser la baraque", selon ses organisateurs.

Compléments

Bizarrement, si on a derrière soi quelqu'un qui, de façon inattendue, nous crie "chaud devant !", ça peut faire froid dans le dos.

Exemples

Excusez, [chaud devant !] ; C'est parti, [chaud devant !] ; Forum économique mondial : [Chaud devant !] ; Bombe extraterrestre, [chaud devant!] ; Chacun sait qu'il faut dire "[Chaud devant !]" quand on apporte des nouilles.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand vorsicht, heiß und fettig! attention ! Chaud et graisseux !
Anglais mind your backs ! attention les dos !
Anglais (USA) coming through ! passe à travers !
Anglais (USA) heads up ! têtes en haut !
Espagnol (Espagne) ¡ Cuidado, que mancho ! Attention, je tache ! (= Chaud devant !)
Espagnol (Espagne) paso libre ! le passage libre !
Espagnol (Mexique) ¡ Aguas ! eaux !
Espagnol (Mexique) ahí va el golpe ! voici venir le coup !
Gallois o'r ffordd! hors du chemin
Italien largo! Pista! ecartez-vous. Du large
Néerlandais hete ober! (service chaude!) garcon chaud!
Néerlandais uit de weg .....! dégagez s.v.p. !!!
Néerlandais (Belgique) pardon service ! et oui, les Flamands ont rammener cela des vacance en France
Néerlandais warm water! eau chaude !
Portugais sai da frente, minha gente écartez-vous de mon chemin, mon peuple
Roumain pătează! ça tache!
Roumain frige! ça brûle!
Roumain pârtie! piste!
Zoulou kushisa ngaphambili il fait chaud avant
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « chaud devant ! » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « chaud devant ! » Commentaires

  • Ratanak
    10/02/2016 à 18:17*
    • En réponse à Paracas #161 le 10/02/2016 à 09:49* :
    • « Le boson de Higgs dont il est parfois question ici va il être détrôné par la sensationnelle découverte des ondes gravitationnelles dont Eins... »
    Non... rien... c'était une ânerie ! 🤡
  • joseta
    10/02/2016 à 18:25
    • En réponse à Ratanak #198 le 10/02/2016 à 18:05* :
    • « Pas à dire, tu nous sers bien !
      Je n'avais point vu que tu nous offrais du riz cantonnais et de la fondue ! Mais je te suggèrerai pour la sa... »
    Oui, y'a quelques divergences, mais on va pas en faire tout un plat, hein ? 🙂
  • DiwanC
    10/02/2016 à 18:32
    • En réponse à joseta #196 le 10/02/2016 à 17:46* :
    • « Mes entrées 'assorties' 😐
      1.- BEIGNET (baigner)
      2.- RIZ CANTONNAIS ( Éric entonnait)
      3.- SOUPE (sous peu) »
    Comme Ratanak, j'avais du cœur au menu. En revanche, j'ai raté le gratin...
  • joseta
    10/02/2016 à 18:50
    • En réponse à DiwanC #203 le 10/02/2016 à 18:32 :
    • « Comme Ratanak, j'avais du cœur au menu. En revanche, j'ai raté le gratin... »
    Oui, je vois que ça vous tient à coeur... 🙂
  • DiwanC
    10/02/2016 à 19:32*
    • En réponse à joseta #204 le 10/02/2016 à 18:50 :
    • « Oui, je vois que ça vous tient à coeur... 🙂 »
    Oui, un cœur tout chaud. Le mien n'est pas d'artichaut - celui de Ratanak je ne sais pas ! - et il est tout aussi chaud devant que derrière !
    🙂
  • SyntaxTerror
    10/02/2016 à 19:35*
    Comme Ratanak et Diwan, j'ai trouvé un coeur et aussi une fouée (fouet) mais pas la dinde ni les cocos ni la panse.
    Désolé, je n'en suis qu'à 20 sur 18 !
  • SyntaxTerror
    10/02/2016 à 19:51
    C'est une expression française "les années de salade" ?
  • Ratanak
    10/02/2016 à 19:55
    • En réponse à DiwanC #205 le 10/02/2016 à 19:32* :
    • « Oui, un cœur tout chaud. Le mien n'est pas d'artichaut - celui de Ratanak je ne sais pas ! - et il est tout aussi chaud devant que derrière... »
    Je dois avouer avoir eu dans un passé qui devient de plus en plus lointain un cœur quelque peu artichalesque... Ça se serait plutôt calmé et je crois être à peu près stable "nowadays". 🙂
  • joseta
    10/02/2016 à 20:02*
    • En réponse à SyntaxTerror #206 le 10/02/2016 à 19:35* :
    • « Comme Ratanak et Diwan, j'ai trouvé un coeur et aussi une fouée (fouet) mais pas la dinde ni les cocos ni la panse.
      Désolé, je n'en suis qu'... »
    C'est fou, hé ! je ne connaissais pas la fouée... 🙂
  • Utilisateur supprimé
    10/02/2016 à 20:09
    • En réponse à SyntaxTerror #207 le 10/02/2016 à 19:51 :
    • « C'est une expression française "les années de salade" ? »
    Depuis le temps qu'on plaisante avec ça !
  • SyntaxTerror
    10/02/2016 à 20:30
    • En réponse à Utilisateur supprimé #210 le 10/02/2016 à 20:09 :
    • « Depuis le temps qu'on plaisante avec ça ! »
    Mais encore ?
    J'ai raté quelque chose ?
  • Utilisateur supprimé
    10/02/2016 à 20:52*
    • En réponse à SyntaxTerror #211 le 10/02/2016 à 20:30 :
    • « Mais encore ?
      J'ai raté quelque chose ? »
    "Salad days" signifie les années de jeunesse, d'inexpérience selon notre cher Reverso et "années de salade" en est la traduction aussi littérale que plaisante. L'initiative en revient à notre Commercien (j'espère que ça au moins tu connais). #58 et 60
  • SyntaxTerror
    10/02/2016 à 21:13
    • En réponse à Utilisateur supprimé #212 le 10/02/2016 à 20:52* :
    • « "Salad days" signifie les années de jeunesse, d'inexpérience selon notre cher Reverso et "années de salade" en est la traduction aussi litté... »
    Thanxalot !
    Je n'avais jamais rencontré cette expression en anglais et pourtant elle date de Shakespeare, "Anthony and Cleopatra", 1606 !
  • Utilisateur supprimé
    10/02/2016 à 21:19*
    • En réponse à SyntaxTerror #213 le 10/02/2016 à 21:13 :
    • « Thanxalot !
      Je n'avais jamais rencontré cette expression en anglais et pourtant elle date de Shakespeare, "Anthony and Cleopatra", 1606 ! »
    Je t'ai donné la référence en #212, expression que tu retrouveras dans The artichokes of my salad days, Ratanak, Éditions du Commercy-Bullet.
  • Utilisateur supprimé
    10/02/2016 à 21:23
    • En réponse à Utilisateur supprimé #214 le 10/02/2016 à 21:19* :
    • « Je t'ai donné la référence en #212, expression que tu retrouveras dans The artichokes of my salad days, Ratanak, Éditions du Commercy-Bullet... »
    C'est une maison d'édition artichausanale ?
  • SyntaxTerror
    10/02/2016 à 21:50
    • En réponse à Utilisateur supprimé #214 le 10/02/2016 à 21:19* :
    • « Je t'ai donné la référence en #212, expression que tu retrouveras dans The artichokes of my salad days, Ratanak, Éditions du Commercy-Bullet... »
    Ça va mieux !
    J'avais bien raté quelque chose : je n'étais pas là en septembre.
  • Utilisateur supprimé
    10/02/2016 à 21:58*
    • En réponse à SyntaxTerror #216 le 10/02/2016 à 21:50 :
    • « Ça va mieux !
      J'avais bien raté quelque chose : je n'étais pas là en septembre. »
    Le proverbe dit bien : Absent en septembre, Noël fin décembre.
  • SyntaxTerror
    11/02/2016 à 09:25
    • En réponse à Utilisateur supprimé #217 le 10/02/2016 à 21:58* :
    • « Le proverbe dit bien : Absent en septembre, Noël fin décembre. »
    Bon, on dit aussi : tempête en décembre, t'en chies en janvier !
    Surprise ce matin à la radio, Brico-machin qui fait des promotions sur la laine de verre commence sa publicité par : Chaud devant !
    J'avoue écouter avec l'attention qu'ils méritent les messages publicitaires, ça permet de se perfectionner en français courant, on y entend des choses intéressantes : "des super zidées" ou "la grandalle de la Villette".
  • Utilisateur supprimé
    12/02/2016 à 06:11*
    • En réponse à SyntaxTerror #218 le 11/02/2016 à 09:25 :
    • « Bon, on dit aussi : tempête en décembre, t'en chies en janvier !
      Surprise ce matin à la radio, Brico-machin qui fait des promotions sur la l... »
    « Les physiciens ont déterminé que les ondes gravitationnelles détectées en septembre […] »
    Voilà donc ton absence élucidée.
  • deLassus
    23/02/2021 à 11:52
    Respect de la Parole de God ?

    Cette expression n'a pas été reprise dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).

    Les exemples sentent plus fort que jamais les ordinateurs de Reverso... !

    Laissez-moi un peu de temps, et je vous fournirai un "vrai" exemple... Patience !