Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

damer le pion [v]

surpasser ; l'emporter sur ; coiffer sur le poteau

Origine et définition

À moins d'être minuscule ou d'en avoir un immense, on ne fait pas de ski sur un pion. On ne dame donc pas ce dernier comme on dame la neige d'une piste de ski.
Mais même si vous n'avez jamais skié, vous avez probablement déjà joué aux dames. Non messieurs ! Pas joué avec des dames, jeu au cours duquel vous avez sûrement subi quelques échecs, mais jouer aux dames, ce jeu qui se pratique sur un damier, avec des pions. Or, il se trouve que notre expression vient justement des dames et des échecs.
En effet, dans ces deux jeux, lorsque vous avez réussi, en traversant les diverses embûches tendues par votre fourbe adversaire, à mener un pion dans le camp adverse sur la dernière rangée du damier ou de l'échiquier, ce pion, au jeu de dames, est transformé en une dame ou, aux échecs, en une pièce de votre choix, roi excepté, mais c'est en général la reine (ou dame) qui est choisie.
Dans les deux cas, cette nouvelle pièce, beaucoup plus forte que votre pion initial, vous donne un avantage conséquent sur l'adversaire et peut favoriser votre victoire.
Notre expression, qui date de la fin du XVIIe siècle, est donc une métaphore issues de ces jeux et appliquée à la vie courante, lorsque vous avez la possibilité de prendre l'avantage sur quelqu'un.
Elle est assez souvent employée lorsque celui qui prend l'avantage est inattendu, n'a pas les faveurs des pronostics.

Exemples

« Les deux repreneurs ont damé le pion à l'homme d'affaire Larry Ellison, cofondateur de la firme Oracle spécialisée en système de gestion de base de données, et grand favori pour racheter le club [les Golden State Warriors] évoluant à Oakland en Californie. »
L'Équipe - Article du 16 juillet 2010
« Car, à Zürichberg, sur les hauteurs de la plus grande métropole suisse, à l'orée du zoo, se love un écrin presque campagnard de verdure et de bois. (...) C'est probablement pour cette raison que dans le palmarès des villes où il fait bon vivre, Zurich dame le pion à toutes ses rivales internationales. »
Le Monde - Article du 1er septembre 2008

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand jemandem den Rang ablaufen devancer qn en grade dans une course
Anglais to checkmate somebody mater quelqu'un
Anglais to outwit someone de montrer plus malin que quelqu'un
Autre passar-li la mà per la cara lui passer la main sur la face
Espagnol (Argentine) dar vuelta a alguien retourner quelqu'un
Espagnol (Argentine) serruchar el piso a alguien sciage du plancher d' autrui
Espagnol (Espagne) darle un revolcón al alguien secouer/Malmener quelqu'un
Espagnol (Espagne) ganarle la partida a alguien gagner la partie à quelqu'un
Espagnol (Espagne) poner a alguién en jaque mate mettre quelqu'un échec et mat
Gallois gwnïo tin rhywun recoudre le cul de quelqu'un
Hongrois sarokba szorít vkit coincer qqn / damer le pion à qqn
Italien rivendere mille volte revendre mille fois
Italien superare di lunga mano surpasser de longue main
Néerlandais (Belgique) aftroeven couper d'atout
Néerlandais (Belgique) de bovenhand nemen prendre la main dessus
Néerlandais de loef afsteken couper le lof
Néerlandais iemand de wind uit de zeilen nemen couper l'herbe sous le pied de quelqu'un
Néerlandais iemand schaakmat zetten mater quelqu'un
Portugais (Brésil) sambar na cara dancer le samba sur la face
Slovaque vyšachovať mettre échec et mat
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « damer le pion » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « damer le pion » Commentaires

  • joseta
    03/08/2020 à 17:51
    • En réponse à Psylocybe #180 le 03/08/2020 à 17:12* :
    • « Je connais juste la belote coinchée et le canasta (vaste pays dont la carte s'étale de l'Atlantique au Pacifique. Devise: On se marie ou on... »
    "Le thème: les cartes, je l'écarte !"
    Descartes
  • Psylocybe
    03/08/2020 à 18:15*
    • En réponse à joseta #181 le 03/08/2020 à 17:51 :
    • « "Le thème: les cartes, je l'écarte !"
      Descartes »
    On jouera à l'écarté.
    Ravaillac
  • lalibellule
    03/08/2020 à 19:31*
    • En réponse à Psylocybe #179 le 03/08/2020 à 17:00* :
    • « Un damn ! qui vient du latin damnus, dommage, détriment (Debout les damnés (les endommagés) de la Terre !), alors que les autres viennent de... »
    My way of life is fall’n into the sere, the yellow leaf;

    Shakespeare’s Macbeth

    Mon train de vie est tombé dans la sécheresse, la feuille jaune;
  • atheofv
    03/08/2020 à 20:35
    • En réponse à lalibellule #183 le 03/08/2020 à 19:31* :
    • « My way of life is fall’n into the sere, the yellow leaf;

      Shakespeare’s Macbeth »
    Donc la misère est une sécheresse moitié humide. CQFD
  • lalibellule
    03/08/2020 à 21:40
    • En réponse à atheofv #184 le 03/08/2020 à 20:35 :
    • « Donc la misère est une sécheresse moitié humide. CQFD »
    Voilà que j’en suis persuadée !
  • deLassus
    28/01/2021 à 10:43
    Respect de la Parole de God ?

    Impeccable : le chapitre Origine et définition et les exemples sont en tous points conformes à ce qu'on trouve dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).

    Bravo Reverso pour n'avoir touché à rien !!!
  • deLassus
    16/06/2023 à 18:12
    • En réponse à deLassus #186 le 28/01/2021 à 10:43 :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Impeccable : le chapitre Origine et définition et les exemples sont en tous points conformes à ce qu'on tro... »
    J'ajoute, pour être complet, que dans le Livre le sous-titre de la page (signification) est :
    "Surpasser / l'emporter sur (quelqu'un)."