surpasser ; l'emporter sur ; coiffer sur le poteau
Origine et définition
À moins d'être minuscule ou d'en avoir un immense, on ne fait pas de ski sur un pion. On ne dame donc pas ce dernier comme on dame la neige d'une piste de ski.
Mais même si vous n'avez jamais skié, vous avez probablement déjà joué aux dames. Non messieurs ! Pas joué avec des dames, jeu au cours duquel vous avez sûrement subi quelques échecs, mais jouer aux dames, ce jeu qui se pratique sur un damier, avec des pions. Or, il se trouve que notre expression vient justement des dames et des échecs.
En effet, dans ces deux jeux, lorsque vous avez réussi, en traversant les diverses embûches tendues par votre fourbe adversaire, à mener un pion dans le camp adverse sur la dernière rangée du damier ou de l'échiquier, ce pion, au jeu de dames, est transformé en une dame ou, aux échecs, en une pièce de votre choix, roi excepté, mais c'est en général la reine (ou dame) qui est choisie.
Dans les deux cas, cette nouvelle pièce, beaucoup plus forte que votre pion initial, vous donne un avantage conséquent sur l'adversaire et peut favoriser votre victoire.
Notre expression, qui date de la fin du XVIIe siècle, est donc une métaphore issues de ces jeux et appliquée à la vie courante, lorsque vous avez la possibilité de prendre l'avantage sur quelqu'un.
Elle est assez souvent employée lorsque celui qui prend l'avantage est inattendu, n'a pas les faveurs des pronostics.
Exemples
« Les deux repreneurs ont damé le pion à l'homme d'affaire Larry Ellison, cofondateur de la firme Oracle spécialisée en système de gestion de base de données, et grand favori pour racheter le club [les Golden State Warriors] évoluant à Oakland en Californie. »
L'Équipe - Article du 16 juillet 2010
« Car, à Zürichberg, sur les hauteurs de la plus grande métropole suisse, à l'orée du zoo, se love un écrin presque campagnard de verdure et de bois. (...) C'est probablement pour cette raison que dans le palmarès des villes où il fait bon vivre, Zurich dame le pion à toutes ses rivales internationales. »
Le Monde - Article du 1er septembre 2008
Comment dit-on ailleurs ?
| Langue |
Expression équivalente |
Traduction littérale |
|
Allemand
|
jemandem den Rang ablaufen
|
devancer qn en grade dans une course |
|
Anglais
|
to checkmate somebody
|
mater quelqu'un |
|
Anglais
|
to outwit someone
|
de montrer plus malin que quelqu'un |
|
Autre |
passar-li la mà per la cara |
lui passer la main sur la face |
|
Espagnol (Argentine)
|
dar vuelta a alguien
|
retourner quelqu'un |
|
Espagnol (Argentine)
|
serruchar el piso a alguien
|
sciage du plancher d' autrui |
|
Espagnol (Espagne)
|
darle un revolcón al alguien
|
secouer/Malmener quelqu'un |
|
Espagnol (Espagne)
|
ganarle la partida a alguien
|
gagner la partie à quelqu'un |
|
Espagnol (Espagne)
|
poner a alguién en jaque mate
|
mettre quelqu'un échec et mat |
|
Gallois |
gwnïo tin rhywun |
recoudre le cul de quelqu'un |
|
Hongrois |
sarokba szorít vkit |
coincer qqn / damer le pion à qqn |
|
Italien
|
rivendere mille volte
|
revendre mille fois |
|
Italien
|
superare di lunga mano
|
surpasser de longue main |
|
Néerlandais (Belgique) |
aftroeven
|
couper d'atout |
|
Néerlandais (Belgique) |
de bovenhand nemen
|
prendre la main dessus |
|
Néerlandais |
de loef afsteken
|
couper le lof |
|
Néerlandais |
iemand de wind uit de zeilen nemen |
couper l'herbe sous le pied de quelqu'un |
|
Néerlandais |
iemand schaakmat zetten
|
mater quelqu'un |
|
Portugais (Brésil)
|
sambar na cara
|
dancer le samba sur la face |
|
Slovaque |
vyšachovať |
mettre échec et mat |
Ajouter une traduction
Si vous souhaitez savoir comment on dit « damer le pion » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.
Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Voir aussi
Commentaires sur l'expression « damer le pion » Commentaires