Afin de lever l'ambiguïté possible sur le bout de la chandelle dont il est question ici (le haut avec la mèche ou bien la partie basse), voici la définition officielle donnée par le TLFI (
) pour "bout de chabdelle" : "Menus morceaux de chandelles subsistant une fois qu'elles ont fini de servir".
Si on se réfère à l'expression "
le jeu n'en vaut pas la chandelle", on se rappelle qu'il fut un temps où les chandelles qui éclairaient les endroits sombres avaient une valeur certaine.
C'est pourquoi, dans les maisons bourgeoises, le personnel de maison avait l'habitude de rassembler les restes des chandelles, le suif non brûlé, et de les revendre à un cirier pour qu'il en refasse de nouvelles.
Vu par les riches, cette récupération semblait mesquine, ridicule et l'économie correspondante insignifiante, ce qui suffit à expliquer le sens de l'expression, mais aussi à comprendre pourquoi elle comporte la plupart du temps une connotation de mesquinerie.
« Si la fédération [FCPE], classée à gauche, exprime dans un communiqué "sa solidarité à l'équipe éducative de l'établissement qui s'était mobilisée dès la rentrée pour réclamer des moyens d'encadrement supplémentaires", elle "refuse que la sécurité des enfants soit sacrifiée par des économies de 'bout de chandelle'". "Aucune cellule psychologique ne remplacera une politique responsable et un budget à la hauteur des enjeux", affirme l'association. »
Le Monde - Article du 22/12/2006
| Langue |
Expression équivalente |
Traduction littérale |
|
Allemand
|
am falschen Ende sparen
|
économiser au mauvais bout |
|
Anglais (UK)
|
Penny wise, pound foolish
|
Penny judicieux, livre folle |
|
Anglais
|
to be penny wise and pound thrift |
être économe pour les petites pièces et dépensier pour les grosses sommes |
|
Anglais
|
to make cheeseparing economies
|
faire des économies de rognures de fromage |
|
Espagnol (Espagne)
|
ahorros de chicha y nabo
|
des économies de chair et de navet |
|
Espagnol (Espagne)
|
el chocolate del loro
|
le chocolat du perroquet |
|
Espagnol (Espagne)
|
estalvis de no-res
|
épargnes de rien |
|
Espagnol (Espagne)
|
Racanerias
|
Des radineries |
|
Gallois |
blingo'r gath hyd at ei chynffon |
écorcher le chat jusqu'à la queue |
|
Gallois |
rhoi'r dorth a gofyn y dafell |
donner le pain et demander la tranche |
|
Néerlandais |
krenterige bezuinigingen
|
des économies pingre |
|
Néerlandais |
verkeerde zuinigheid
|
des économies dérisoires |
|
Portugais (Brésil)
|
economia porca
|
économie méprisable |
|
Roumain |
scump la tarate si ieftin la faina |
cher au son et bon marché à la farine |
Ajouter une traduction
Si vous souhaitez savoir comment on dit « des économies de bouts de chandelle » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.
Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Commentaires sur l'expression « des économies de bouts de chandelle » Commentaires