Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

des économies de bouts de chandelle [n]

des économies dérisoires ; des économies sordides

Origine et définition

Afin de lever l'ambiguïté possible sur le bout de la chandelle dont il est question ici (le haut avec la mèche ou bien la partie basse), voici la définition officielle donnée par le TLFI () pour "bout de chabdelle" : "Menus morceaux de chandelles subsistant une fois qu'elles ont fini de servir".
Si on se réfère à l'expression "le jeu n'en vaut pas la chandelle", on se rappelle qu'il fut un temps où les chandelles qui éclairaient les endroits sombres avaient une valeur certaine.
C'est pourquoi, dans les maisons bourgeoises, le personnel de maison avait l'habitude de rassembler les restes des chandelles, le suif non brûlé, et de les revendre à un cirier pour qu'il en refasse de nouvelles.
Vu par les riches, cette récupération semblait mesquine, ridicule et l'économie correspondante insignifiante, ce qui suffit à expliquer le sens de l'expression, mais aussi à comprendre pourquoi elle comporte la plupart du temps une connotation de mesquinerie.

Exemples

« Si la fédération [FCPE], classée à gauche, exprime dans un communiqué "sa solidarité à l'équipe éducative de l'établissement qui s'était mobilisée dès la rentrée pour réclamer des moyens d'encadrement supplémentaires", elle "refuse que la sécurité des enfants soit sacrifiée par des économies de 'bout de chandelle'". "Aucune cellule psychologique ne remplacera une politique responsable et un budget à la hauteur des enjeux", affirme l'association. »
Le Monde - Article du 22/12/2006

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand am falschen Ende sparen économiser au mauvais bout
Anglais (UK) Penny wise, pound foolish Penny judicieux, livre folle
Anglais to be penny wise and pound thrift être économe pour les petites pièces et dépensier pour les grosses sommes
Anglais to make cheeseparing economies faire des économies de rognures de fromage
Espagnol (Espagne) ahorros de chicha y nabo des économies de chair et de navet
Espagnol (Espagne) el chocolate del loro le chocolat du perroquet
Espagnol (Espagne) estalvis de no-res épargnes de rien
Espagnol (Espagne) Racanerias Des radineries
Gallois blingo'r gath hyd at ei chynffon écorcher le chat jusqu'à la queue
Gallois rhoi'r dorth a gofyn y dafell donner le pain et demander la tranche
Néerlandais krenterige bezuinigingen des économies pingre
Néerlandais verkeerde zuinigheid des économies dérisoires
Portugais (Brésil) economia porca économie méprisable
Roumain scump la tarate si ieftin la faina cher au son et bon marché à la farine
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « des économies de bouts de chandelle » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « des économies de bouts de chandelle » Commentaires

  • deLassus
    19/10/2022 à 21:51
    • En réponse à Utilisateur supprimé #220 le 19/10/2022 à 21:50 :
    • « Ils m'avaient même répondu : N’hésitez pas à communiquer avec nous si vous avez d’autres questions ou préoccupations et nous serons heureux... »
    Peux-tu m'envoyer (par mail si tu préfères), l'adresse mail qu'ils ont utilisée ?
    Merci d'avance.
  • Utilisateur supprimé
    19/10/2022 à 22:02
    • En réponse à deLassus #221 le 19/10/2022 à 21:51 :
    • « Peux-tu m'envoyer (par mail si tu préfères), l'adresse mail qu'ils ont utilisée ?
      Merci d'avance. »
    cs@reverso.net
  • deLassus
    19/10/2022 à 22:17
    • En réponse à Utilisateur supprimé #222 le 19/10/2022 à 22:02 :
    • « cs@reverso.net »
    Merci !
  • deLassus
    15/03/2024 à 18:52*
    • En réponse à deLassus #174 le 07/11/2020 à 15:52* :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Impeccable : le chapitre Origine et définition et l'exemple sont en tous points conformes* à ce qu'on trouv... »
    Cette expression nous vient du XVIIIe siècle, à une époque où on disait aussi d'un avare que c'était un "ménager de bouts de chandelle".

    C'est une expression encore plus ancienne, puis qu'on la trouve chez Duez (Dictionnaire italien et françois, 1662 :
    Cette page. Colonne 1.