Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

des économies de bouts de chandelle [n]

des économies dérisoires ; des économies sordides

Origine et définition

Afin de lever l'ambiguïté possible sur le bout de la chandelle dont il est question ici (le haut avec la mèche ou bien la partie basse), voici la définition officielle donnée par le TLFI () pour "bout de chabdelle" : "Menus morceaux de chandelles subsistant une fois qu'elles ont fini de servir".
Si on se réfère à l'expression "le jeu n'en vaut pas la chandelle", on se rappelle qu'il fut un temps où les chandelles qui éclairaient les endroits sombres avaient une valeur certaine.
C'est pourquoi, dans les maisons bourgeoises, le personnel de maison avait l'habitude de rassembler les restes des chandelles, le suif non brûlé, et de les revendre à un cirier pour qu'il en refasse de nouvelles.
Vu par les riches, cette récupération semblait mesquine, ridicule et l'économie correspondante insignifiante, ce qui suffit à expliquer le sens de l'expression, mais aussi à comprendre pourquoi elle comporte la plupart du temps une connotation de mesquinerie.

Exemples

« Si la fédération [FCPE], classée à gauche, exprime dans un communiqué "sa solidarité à l'équipe éducative de l'établissement qui s'était mobilisée dès la rentrée pour réclamer des moyens d'encadrement supplémentaires", elle "refuse que la sécurité des enfants soit sacrifiée par des économies de 'bout de chandelle'". "Aucune cellule psychologique ne remplacera une politique responsable et un budget à la hauteur des enjeux", affirme l'association. »
Le Monde - Article du 22/12/2006

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand am falschen Ende sparen économiser au mauvais bout
Anglais (UK) Penny wise, pound foolish Penny judicieux, livre folle
Anglais to be penny wise and pound thrift être économe pour les petites pièces et dépensier pour les grosses sommes
Anglais to make cheeseparing economies faire des économies de rognures de fromage
Espagnol (Espagne) ahorros de chicha y nabo des économies de chair et de navet
Espagnol (Espagne) el chocolate del loro le chocolat du perroquet
Espagnol (Espagne) estalvis de no-res épargnes de rien
Espagnol (Espagne) Racanerias Des radineries
Gallois blingo'r gath hyd at ei chynffon écorcher le chat jusqu'à la queue
Gallois rhoi'r dorth a gofyn y dafell donner le pain et demander la tranche
Néerlandais krenterige bezuinigingen des économies pingre
Néerlandais verkeerde zuinigheid des économies dérisoires
Portugais (Brésil) economia porca économie méprisable
Roumain scump la tarate si ieftin la faina cher au son et bon marché à la farine
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « des économies de bouts de chandelle » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « des économies de bouts de chandelle » Commentaires

  • SyntaxTerror
    09/12/2016 à 10:58*
    • En réponse à Paracas #155 le 09/12/2016 à 10:41 :
    • « Voui ! je l'ai repérée du premier coup d'oeil.....Tu transmettras mes voeux de joyeux anniversaire à ta charmante fille..
      Pour ce qui est de... »
    Vive Immodium !

    Un seul "m" !
    Et ça se prononce Lopéramide même si ça fait de la peine aux laboratoires Johnson et Johnson.
  • Utilisateur supprimé
    09/12/2016 à 11:05
    • En réponse à God #150 le 09/12/2016 à 10:32 :
    • « @Bouba
      Ma fille est à Bamako depuis lundi.
      Hier c'était son anniversaire. Elle l'a malheureusement passé en étant obligée de tester des toil... »
    Mais que fait-elle à quatre pattes ? 😄
  • Ratanak
    09/12/2016 à 11:10*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #162 le 09/12/2016 à 11:05 :
    • « Mais que fait-elle à quatre pattes ? 😄 »
    Rhôôôôôôô !...................... 😆
  • deLassus
    09/12/2016 à 11:22*
    • En réponse à Ratanak #163 le 09/12/2016 à 11:10* :
    • « Rhôôôôôôô !...................... 😆 »
    Je n'y connais pas grand chose en quadrupèdes maliens *, mais je serais étonné que celui-ci fasse "Rhôôôôôô" !
    * Réflexion faite, je m'aperçois que ne n'y connais absolument rien...
  • le gone
    09/12/2016 à 11:30
    Dans les derniers posts, pas de chandelles par le bas mais plutôt un jaillissement ! Le riz est un bon remède pour ce genre de problèmes. Mais c'est après coup... En tout cas boire beaucoup de pas n'importe quoi est important à cause de la déshydratation provoquée par la diarrhée.
  • Paracas
    09/12/2016 à 11:39*
    • En réponse à God #159 le 09/12/2016 à 10:51 :
    • « La photo m'a l'air prise dans les mont Mandingue entre Bamako et Sibi sur la route de Guinée
      C'est complète Mandingue !
      Elle m'a pas fait s... »
    Ah ça il faut impérativement s'assurer que le capsulage de la bouteille est vierge pour être sûr que c'est bien de l'eau Minet râle.
    Pour ce que coûte cette eau, ce serait faire des économies de bouts de chandelles* que de s'en passer
    ....Quant à la photo, ça ressemble vachement aux monts Mandingue, c'est dingue !
    *Ouéééééééééééééééééééééé!
  • Paracas
    09/12/2016 à 11:42*
    • En réponse à le gone #165 le 09/12/2016 à 11:30 :
    • « Dans les derniers posts, pas de chandelles par le bas mais plutôt un jaillissement ! Le riz est un bon remède pour ce genre de problèmes. Ma... »
    L'eau de cuisson du riz...c'est dégueulasse, pateux, épais, gluant mais souverain.....
    Mais ce serait faire des économies de bout de chandelles* que de ne pas acheter Imodium
    * Re-Ouéééééééééééééééé !
  • Paracas
    09/12/2016 à 11:43
    • En réponse à deLassus #164 le 09/12/2016 à 11:22* :
    • « Je n'y connais pas grand chose en quadrupèdes maliens *, mais je serais étonné que celui-ci fasse "Rhôôôôôô" !
      * Réflexion faite, je m'aperç... »
    Il ne fait pas Rhôôôôôôôô bien que ce soit un âne au Mali..
  • Paracas
    09/12/2016 à 11:45
    • En réponse à SyntaxTerror #161 le 09/12/2016 à 10:58* :
    • « Vive Immodium !
      Un seul "m" !
      Et ça se prononce Lopéramide même si ça fait de la peine aux laboratoires Johnson et Johnson. »
    Pardon Docteur.....
  • SyntaxTerror
    09/12/2016 à 12:15
    • En réponse à God #150 le 09/12/2016 à 10:32 :
    • « @Bouba
      Ma fille est à Bamako depuis lundi.
      Hier c'était son anniversaire. Elle l'a malheureusement passé en étant obligée de tester des toil... »
    c'est une femme, et elle n'est pas noire.
    Je ne vois pas de femme noire ...
  • SyntaxTerror
    09/12/2016 à 12:50
    • En réponse à Paracas #155 le 09/12/2016 à 10:41 :
    • « Voui ! je l'ai repérée du premier coup d'oeil.....Tu transmettras mes voeux de joyeux anniversaire à ta charmante fille..
      Pour ce qui est de... »
    Je ne sais pas ce que ça vaut au Mali, c'est histoire de raconter mes souvenirs militaires, les pastilles à laisser dans l'eau au moins une demi-heure avant d'y ajouter de la poudre de coco.
    Succulent, tu as l'impression de boire de l'eau de javel aromatisée à la réglisse ...
  • Paracas
    09/12/2016 à 12:54*
    • En réponse à SyntaxTerror #171 le 09/12/2016 à 12:50 :
    • « Je ne sais pas ce que ça vaut au Mali, c'est histoire de raconter mes souvenirs militaires, les pastilles à laisser dans l'eau au moins une... »
    J'en ai entendu parler mais je n'ai pas essayé....C'est plus simple de décapsuler une Castel
  • God
    09/12/2016 à 16:43
    • En réponse à SyntaxTerror #170 le 09/12/2016 à 12:15 :
    • « c'est une femme, et elle n'est pas noire.
      Je ne vois pas de femme noire ... »
    C'était juste pour donner un indice supplémentaire à ceux qui sont moins observateurs que toi.
  • deLassus
    07/11/2020 à 15:52*
    Respect de la Parole de God ?

    Impeccable : le chapitre Origine et définition et l'exemple sont en tous points conformes* à ce qu'on trouve dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français (2011).

    * Sauf un infime détail : God ajouta dans Son Livre, en toute fin du chapitre Origine et définition l'alinéa suivant :
    "Cette expression nous vient du XVIIIe siècle, à une époque où on disait aussi d'un avare que c'était un "ménager de bouts de chandelle".
  • lalibellule
    19/10/2022 à 00:46*
    Je ne comprends pas dans Les Ailleurs to be penny wise and pound thrift. C’est sans doute une erreur. La traduction littérale est correcte mais ‘thrift’ a une connotation de faire des économies, de frugalité, tout le contraire du sens de l’expression.
    L’expression en principe est penny wise and pound foolish , donc économe pour les petites dépenses mais naïf ou bête ou même extravagant pour les dépenses importantes.
    En tout cas la participation à ce site est gratis. 😃
  • deLassus
    19/10/2022 à 00:57*
    • En réponse à lalibellule #175 le 19/10/2022 à 00:46* :
    • « Je ne comprends pas dans Les Ailleurs to be penny wise and pound thrift. C’est sans doute une erreur. La traduction littérale est correcte m... »
    Merci pour cette précision.
    La rubrique Ailleurs a souvent contenu des à-peu-près... De toute évidence, personne ne la relit chez Mme Hi han, même si on voit de temps en temps un symbole qui renvoie à Reverso.
    Te semble-t-il que "to make cheeseparing economies", ainsi labellisé par nos amis, est plus correct ?
    C'est pour un sondage...
  • SyntaxTerror
    19/10/2022 à 10:01
    • En réponse à lalibellule #175 le 19/10/2022 à 00:46* :
    • « Je ne comprends pas dans Les Ailleurs to be penny wise and pound thrift. C’est sans doute une erreur. La traduction littérale est correcte m... »
    Il convient aussi de signaler que dans le paragraphe Origine et définition, dans la phrase
    voici la définition officielle donnée par le TLFI () pour "bout de chabdelle" : 'est dissimulée une faute de frappe ...

    Le lien ne menant qu'à la page d'accueil, voici ce qu'en dit le TLFi :

    [Le bout est le résidu d'un processus d'épuisement; la partie principale a disparu] Bouts de chandelle. Menus morceaux de chandelles subsistant une fois qu'elles ont fini de servir.
    Loc. fig. Faire des économies de bouts de chandelles. Faire des épargnes ridicules sur de très petites choses (cf.BALZAC, Les Petits bourgeois, 1850, p. 48).
  • SyntaxTerror
    19/10/2022 à 10:07
    • En réponse à <inconnu> #27 le 25/01/2008 à 12:28 :
    • « On le sait depuis toujours, la Bougie allumée représente l’âme ; consacrée, elle représente un souffle divin ; donc souligne un spirituel pr... »
    Le destin d’une bougie est de se consumer à 100%. Voyez à Lourdes par exemple, pour ceux qui y ont été, les Bougies mises en disposition de brûler sont ensuite récupérées car la cire comme la cire des abeilles est destinée à la consommation totale, et donc pour les Bougies, à la consumation totale. Encore et encore… car cela est important dans la symbolique comme dans la pratique.
    Que voici une belle justification théologique aux économies de bouts de chandelles !
  • atheofv
    19/10/2022 à 10:23
    Mélanie consommait les chandelles jusqu'au bout.
    Voire par les deux bouts !

    GB
  • deLassus
    19/10/2022 à 10:24
    • En réponse à SyntaxTerror #177 le 19/10/2022 à 10:01 :
    • « Il convient aussi de signaler que dans le paragraphe Origine et définition, dans la phrase
      voici la définition officielle donnée par le... »
    pour "bout de chabdelle" : 'est dissimulée une faute de frappe ...

    Si même toi tu ne lis plus les VDD, où va-t-on ???
    Voir mon # 136 de décembre 2016. Sans rancune !