À ma connaissance, personne n'a jamais vu des oignons quitter le potager en marchant au pas, bien rangés les uns derrière les autres, en direction de la cuisine.
Ou alors, il ne s'en est pas vanté, ayant peur qu'on l'accuse d'avoir un peu trop forcé sur la bouteille.
Par contre, on peut imaginer que l'origine vient de la manière dont le jardinier plante méticuleusement ses oignons dans le potager, bien alignés les uns après les autres.
Sauf que les oignons ne sont pas les seuls ainsi traités. Pourquoi ne parlerait-on pas plutôt de rangs de poireaux, de carottes ou de salades ?
Une explication traditionnelle, reprise dans plusieurs ouvrages, veut que cette expression nous vienne du XVIe siècle, à l'époque où, à Blois, au cours des États Généraux qui se tinrent en 1576 et 1588, officiait un maître de cérémonie qui avait entre autres pour rôle d'assigner les places des seigneurs et des députés.
Ce maître, qui avait exercé sous plusieurs rois, en commençant par Henri II, aimait ranger son petit monde selon des règles protocolaires précises qu'il devait absolument faire respecter.
Ce personnage était Artus de la Fontaine-Solaro, baron d'Oignon.
C'est en raison de sa renommée et de sa science du placement des personnes avec le respect du protocole que notre locution serait née.
Oui, mais il se trouve que "se mettre
en rang d'oignons", en 1611, donc quelques années plus tard, voulait dire "s'intégrer à une compagnie où on n'a pas sa place" ou bien "prendre place dans une réunion où on n'est pas invité", peut-être, selon le DHLF (
), par déformation de "se mettre en rang d'union" mais plus probablement par allusion à la manière dont les paysans rasssemblaient les oignons cueillis par taille décroissante, en commençant par les plus gros (même s'ils les rangeaient, ils ne faisaient pas de bottes d'oignons de même taille, mais mettaient les petits avec les gros, tout comme des gens de petites conditions pouvaient se mêler
en rang d'oignons avec des gens de la bourgeoise, par exemple).
Et ce ne serait qu'en 1654 que l'expression aurait également pris le sens actuel, le précédent continuant à être utilisé pendant encore au moins un siècle.
« En rang d'oignons, le sourire prêt, les maillots chair, les costumes multicolores, la troupe éclectique (...) n'était encore rien à côté de ce que vous alliez voir à l'intérieur »
Louis Aragon - Les beaux quartiers
| Langue |
Expression équivalente |
Traduction littérale |
|
Allemand
|
im Gänsemarsch (gehen) (à la que)
|
(marcher |
|
Allemand
|
im Gänsemarsch (gehen) (à la que)
|
(marcher |
|
Allemand
|
im Gänsemarsch (gehen) (à la queue-le-leu)
|
(aller) en marche d’oies |
|
Allemand
|
wie die Hühner auf der Stange
|
comme les poules sur la barre |
|
Allemand
|
wie Perlen auf einer Schnur
|
comme des perles enfilées |
|
Allemand
|
im Gänsemarsch (gehen) (à la que)
|
(marcher |
|
Anglais
|
in a row / line |
en rangée / ligne |
|
Anglais
|
in-line
|
en ligne |
|
Anglais (USA)
|
Indian file
|
en file indienne |
|
Anglais (USA)
|
single file
|
en file unique |
|
Espagnol (Espagne)
|
En fila india
|
En file indienne |
|
Espagnol (Espagne)
|
en filera
|
en file indienne |
|
Espagnol (Espagne)
|
en ristra
|
en chapelet |
|
Grec |
στην ουρά |
à la queue |
|
Hongrois |
libasorban |
en file d'oie |
|
Hébreu
|
בטור עורפי (vatour orpi)
|
dans une colonne arrière |
|
Italien
|
in fila indiana
|
en rang indien |
|
Néerlandais (Belgique) |
in ganzenpas
|
en pas de l'oie |
|
Néerlandais (Belgique) |
netjes op een rij
|
bien rangé en queue leu leu |
|
Néerlandais |
in ganzenmars
|
en marche des oies |
|
Polonais |
gęsiego
|
à l'oie |
|
Polonais |
jeden za drugim
|
l'un après l'autre |
|
Portugais (Brésil)
|
em fila indiana
|
en file indienne |
|
Portugais (Portugal)
|
em linha
|
en ligne |
|
Roumain |
în rând, câte unul
|
en rang, un à un |
|
Roumain |
ca margelele pe ata
|
comme des perles enfilées |
|
Roumain |
in sir indian
|
en file indienne |
|
Roumain |
unul dupa altul
|
l'un après l'autre |
Ajouter une traduction
Si vous souhaitez savoir comment on dit « en rang d'oignons » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.
Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Commentaires sur l'expression « en rang d'oignons » Commentaires