Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

être aux anges [v]

être très heureux ; être ravi ; être dans l'extase ; être très content ; être au comble du bonheur ; être extasié

Origine et définition

En voilà une facile à comprendre.
Dans beaucoup de religions, s'il y a un endroit où on ne peut être qu'extrêmement heureux, c'est bien le paradis, cet endroit merveilleux où nous allons tous nous retrouver après notre mort (enfin moi, parce que pour ce qui est de vous j'en suis moins sûr).
Et que trouve-t-on dans cet endroit de béatitude éternelle, virevoltant autour de nous ou assis sur les nuages ? Des anges en pagaille !
De là, il est facile de comprendre qu'être parmi les anges ou être aux anges est une image de grand bonheur.
Maintenant, messieurs, pour demander à votre épouse si elle est ravie au lit, il ne faudra plus lui dire "alors, heureuse ?" mais "alors, aux anges ?"

Exemples

« Ma femme est bien heureuse d'être grand'mère, Charles est aux anges d'être papa, Alice est ravie d'être maman, tu es enchanté d'être oncle, et moi je suis enchanté, ravi, heureux, et aux anges. »
Victor Hugo - Correspondance

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand auf Wolke sieben sein / schweben être / planer sur le septième nuage
Anglais be thrilled être ravi
Anglais to be in the seventh heaven être au septième ciel
Anglais (USA) to be on cloud nine être sur le neuvième nuage
Anglais (USA) to be in pig heaven être au paradis des cochons
Anglais to walk on air marcher sur l'air
Anglais to feel on top of the world se sentir sur le sommet du monde
Anglais as happy as a clam at high tide heureux comme une palourde à la marée haute
Anglais be over the moon être au-dessus de la lune
Anglais to be over the moon être au-dessus de la lune
Bulgare на седмото небе être au septième ciel
Espagnol (Espagne) estar en la gloria être dans la gloire
Espagnol (Espagne) estar encantado être enchanté
Espagnol (Espagne) estar més content que un gínjol être plus content qu'un jujube
Espagnol (Espagne) no caber en sí de gozo / de alegría ne pas tenir en soi de joie
Espagnol (Argentine) estar en las nubes être dans les nuages
Espagnol (Espagne) estar en el séptimo cielo être au septième ciel
Français je suis enjaillé pour cent mille
Français (Canada) être aux petits oiseaux!
Gallois ar ben ei ddigon au-dessus de son abondance
Grec πλέω σε πελάγη ευτυχίας naviguer dans des mers de bonheur
Grec βρίσκομαι στον έβδομο ουρανό se trouver au septième ciel
Hongrois madarat lehetne vele fogatni on pourrait lui faire attraper un oiseau
Hongrois örül, mint majom a farkának il est content comme un singe de sa queue
Hébreu lihiot ba ananim être dans les nuages
Hébreu נתמלאו לבו שמחה son cœur était rempli de joie
Italien toccare il cielo con un dito toucher le ciel avec un doigt
Italien essere al settimo cielo être au septième ciel
Néerlandais in de wolken zijn être dans les nuages
Néerlandais in de zevende hemel zijn être au septième ciel
Polonais być w siódmym niebie être au septième ciel
Portugais (Brésil) feliz que nem sambista no Carnaval heureux comme un sambista au Carnaval
Portugais (Portugal) estar nas nuvens être dans les nuages
Portugais (Portugal) estar no paraíso être au paradis
Portugais (Portugal) não caber em si ne rentre pas en soi
Roumain a fi in al noualea cer être au neuvième ciel
Roumain a nu-si mai incapea in piele ne plus avoir de place dans sa peau
Russe на седьмом небе au septième ciel
Serbe biti na sedmom nebu être au septième ciel
Slovaque sťastný ako prasa v zite heureux comme un cochon dans le seigle
Suédois sväva på små moln planer sur des petits nuages
Suédois vara i sjunde himlen être au septième ciel
Tchèque být v sedmém nebi être au septieme ciel
Tchèque být sťastný jako blecha être heureux comme une puce
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « être aux anges » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « être aux anges » Commentaires

  • deLassus
    02/03/2024 à 18:15
    • En réponse à deLassus #218 le 06/11/2020 à 19:44* :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Impeccable : le chapitre Origine et définition est en tous points conforme à ce qu'on trouve dans le livre... »
    L'exemple est différent

    Voici l'exemple donné par God dans Son Livre :
    "[La soubrette] plongea le regard dans la salle et découvrit le marquis de Bruyères tout rouge de satisfaction et dont les yeux pétillants de désir flambaient comme des escarboucles. Il avait rencontré la Lisette, la Marton, la Sméraldine de son rêve ! Il était aux anges."
    Théophile GAUTIER - Le Capitaine Fracasse - 1863