Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

dindon de la farce [n]

personne qui se fait duper ; personne qui se fait avoir lors d'une affaire ; la victime dans une affaire en même temps que l'objet de la risée publique ; bouc émissaire ; personne qui s'est fait duper par autrui (et se retrouve finalement perdante) ; andouille

Origine et définition

Il existe deux principales explications pour l’origine de cette expression, mais c’est probablement une troisième qui est la bonne.


La première se situe au Moyen Âge où les « farces » étaient des intermèdes comiques dans des spectacles.

Parmi les personnages récurrents de ces pièces, on trouvait des pères crédules, bafoués par des fils peu respectueux. Ces pères auraient été surnommés les pères dindons. Un tel personnage, souvent dupé par sa progéniture, était donc « le dindon de la farce ».

Hélas, à moins qu’autre chose ait porté le nom de dindon autrefois ou que ce mot ait été déformé, un petit problème de date se pose, car les dindons que nous
connaissons ont été ramenés du Mexique bien plus tard, à partir du XVIe siècle.



Une autre explication, donnée par Claude Duneton, viendrait d’un spectacle forain Le Ballet des dindons qui a existé à Paris entre 1739 et 1844.

Dans ce spectacle, des dindons étaient posés sur une plaque métallique progressivement chauffée par-dessous au point que les pauvres volatiles finissaient par « danser » pour tenter d’éviter de se brûler les pattes.

Bien entendu, cette « farce » faisait beaucoup rire les spectateurs de l’époque qui appréciaient les cruautés animalières comme les combats d’animaux, par exemple, mais qui aimaient aussi d’autres spectacles divertissants comme les
pendaisons ou les passages à la guillotine.

Reste que le rapport au fait de se faire duper n’est pas flagrant.



Alors, pourquoi ne pas rester simple ? En effet, un dindon, ça se fait plumer, donc au sens argotique, il se fait duper. Et comme il se sert souvent farci, il aura suffit d’un peu d’humour pour accoler au volatile cette histoire de farce.

Il ne reste donc plus qu’à étayer un peu cette hypothèse hardie, comme disait Laurel.



Il faut savoir que le terme dinde, depuis longtemps et au figuré, désigne une jeune fille niaise par comparaison avec le caractère considéré comme stupide de l’animal (le Dictionnaire de Trévoux cite cette acception en 1771, mais elle est probablement antérieure). Or, une personne niaise se faisant aisément duper, il est logique qu’au passage au masculin, un homme niais, donc susceptible de se faire duper, soit affublé du terme dindon.
Pour confirmer que le dindon se fait bien plumer, donc duper, on citera L’Hermite du Faubourg Saint-Germain, écrit en 1825 par Colnet qui dit ceci :

« Frappé du tableau vivant qu’il offrait à ma curiosité, je ne pouvais me lasser de contempler cette multitude qui le traverse dans tous les sens pour se rendre où ses affaires, où ses plaisirs l’appellent ; mais ce qui m’amusait le plus dans cette lanterne magique, c’étaient les plaideurs et les dindons qui allaient se faire plumer, les premiers au Palais, les seconds à la Vallée. »

Où l’on comprend que des plaideurs et des dindons vont se faire plumer, au sens de duper (au passage, on notera que lanterne magique et dindon nous ramènent indubitablement au poète Florian et à sa fable « Le Singe qui montre la lanterne magique » à l’origine de l’expression éclairer la lanterne de quelqu’un).

Maintenant, nous sommes sûrs que le dindon est bien une dupe, sans avoir besoin d’aller chercher des spectacles pré-dindons ou sans lien apparent avec la duperie.



Quant à farce, il suffit de confirmer qu’à cette époque, on farcissait bien les dindons pour imaginer la plaisanterie. Or dès 1750, dans le Dictionnaire des Alimens, vin, et liqueurs, écrit par François-Alexandre Aubert de La Chesnaye des Bois, on trouvait ceci :

« Le tout haché ensemble et pilé dans le mortier, on en farcit le dindon, on y met un bon ragoût d’écrevisses dans le corps. Ce ragoût étant mis dans le corps, on bouche le dindon de la farce par les deux bouts et on le coud ensuite. »


Et même, sans obligatoirement aller chercher cette farce garniture, on peut très simplement penser à la farce plaisanterie (qui vient de farser pour « se moquer de » au XIIIe siècle) dont la cible est la dupe, le dindon de la farce.

Cette idée est d'autant moins saugrenue que c'est le dindon pour « c'est la dupe », donc sans la farce, est évoqué par le Dictionnaire de l'Académie Française de 1832.

Et on ne peut refermer la porte sur cette expression sans citer la pièce de Feydeau, publiée en 1896, intitulée Le dindon, vaudeville qui aurait popularisé le dindon dupé.

Exemples

« On connaît le principe de la pyramide de Ponzi : en retour du pactole qu’il a apporté, celui qui sort touche les pactoles apportés par ceux entrés dans la danse après lui. Il lui suffit donc de savoir attendre un peu pour emporter son jackpot. Le principe repose donc sur une double confiance : d'abord dans celle que personne ne va paniquer à l’idée d’être le dindon de la farce et demander, en conséquence, de reprendre sa mise avant que la pyramide ait fait son oeuvre ; ensuite, dans celle que de nouveaux arrivants vont accepter de rentrer dans la danse, de jouer le même jeu, pour alimenter la pyramide. »Jean-Philippe Denis - Le Monde - Article du 18 août 2010

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Anglais be the butt of the joke être la cible de la blague
Anglais to be wrapped in fur être enveloppé dans la fourrure
Anglais to be stuffed être farci
Espagnol (Argentine) ser el payaso de la fiesta être le clown de la fête
Espagnol (Espagne) bailar con la más fea danser avec la plus laide
Espagnol (Espagne) dejarse timar en un asunto se faire rouler dans une affaire
Espagnol (Espagne) ser el que paga el pato être celui qui paye le canard
Espagnol (Espagne) ser l'asse de tots els cops être l' âne de tous les coups
Français (France) être farcé
Français (France) se faire empapaouter
Français (France) se faire pessuguer
Français (Canada) se faire passer un sapin
Français (Canada) se faire passer un Québec
Français (Canada) se faire enfirouaper
Italien essere lo zimbello della compagnia être le dindon de la compagnie
Italien sollazzo personne qui fait l'objet de moquerie
Néerlandais de lul zijn être la queue/bite, être couillonné, être dupé
Néerlandais de pisang / de sigaar / de pineut zijn être la banane/le cigare/ la cacahuète
Néerlandais het haasje zijn être le petit lièvre
Néerlandais het kind van de rekening zijn être l'enfant de l'addition
Néerlandais het piespaaltje zijn être le poteau contre lequel tous font pipi
Néerlandais in de boot genomen zijn être pris dans le bateau
Portugais (Brésil) pagar o pato
Portugais (Brésil) tirar a sorte grande enlever/prende la grande chance
Portugais (Portugal) bobo da corte bouffon du roi
Roumain fazan faisan
Roumain a pica de fazan tomber comme faisan
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « dindon de la farce » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « dindon de la farce » Commentaires

  • #81
    lalibellule
    20/01/2024 à 15:19*
    Je suis Harvey Lavan Cliburn … plus connu sous le nom de Van Cliburn, né le 12 juillet 1934 à Shreveport, en Louisiane, et mort le 27 février 2013 à Fort Worth au Texas

    Image externe

    Van Cliburn en 1975
  • #82
    lalibellule
    20/01/2024 à 15:49
    • En réponse à atheofv #61 le 20/01/2024 à 08:43 :
    • « Et tu en trouves dans ton pays ? »
    Grâce à Jeff Bezos, oui. Il est propriétaire de Whole Foods qui fait de l’importation de quelques délices. Un peu cher mais on en mange à petites dents.
  • #83
    atheofv
    20/01/2024 à 17:27
    • En réponse à lalibellule #77 le 20/01/2024 à 15:08 :
    • « À propos … ton geai en photo c’était chez toi ? »
    Non hélas. Ils ne s'approchent que rarement des maisons.
  • #84
    SyntaxTerror
    20/01/2024 à 18:39
    • En réponse à joseta #78 le 20/01/2024 à 15:13* :
    • « JE SUIS
      https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/4a/Juan_Gris%2C_portrait_photograph%2C_published_in_Les_Peintres_Cubistes%2C... »
    J'avais trouvé, je rentre à peine ...
  • #85
    SyntaxTerror
    20/01/2024 à 18:40
    • En réponse à lalibellule #81 le 20/01/2024 à 15:19* :
    • « Je suis Harvey Lavan Cliburn … plus connu sous le nom de Van Cliburn, né le 12 juillet 1934 à Shreveport, en Louisiane, et mort le 27 févrie... »
    J'ai honteusement séché.
  • #86
    lalibellule
    20/01/2024 à 18:55
    • En réponse à atheofv #83 le 20/01/2024 à 17:27 :
    • « Non hélas. Ils ne s'approchent que rarement des maisons. »
    Il y a deux minutes il y avait un faucon dans mon érable mais mon mouvement l’a effrayé.
  • #87
    lalibellule
    20/01/2024 à 19:02*
    • En réponse à SyntaxTerror #85 le 20/01/2024 à 18:40 :
    • « J'ai honteusement séché. »
    Pas trop grave… si tu vas ici … cliburn.org … tu trouveras les infos sur la prochaine compétition, the 17th Van Cliburn international piano competition … qui se déroulera en 2025 … au cas où tu connais un jeune pianiste prodige 😀
  • #88
    lalibellule
    20/01/2024 à 20:49*
    Au moins une personne devrait commenter l’expression, c’est la raison d’être du site … perso je ne trouve rien d’intéressant 🙃
  • #89
    Ratanak
    20/01/2024 à 21:12*
    • En réponse à atheofv #64 le 20/01/2024 à 09:38 :
    • « On ne dit pas noir !

      On dit un homme de couleur. C'est plus politiquement correct. »
    Donc : "Il broyait de l'homme de couleur" ?

    Est-ce vraiment plus politically correct ? 🙃
  • #90
    Ratanak
    20/01/2024 à 21:13
    • En réponse à SyntaxTerror #71 le 20/01/2024 à 13:29* :
    • « de (poule) d’Inde. Avez-vous une solution ?
      Émigrer ? Mais éviter les pays anglophones qui l'appellent Turkey (ce qui fâche M.Erdogan), les... »
    Appelle-le meleagris, ça doit le faire.