Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

faire le baron [v]

faire le complice dans une arnaque ; faire le complice dans un jeu truqué ; jouer le faire-valoir ; inciter à la tricherie en se montrant très naïf

Origine et définition

Dans un bonneteau, un jeu de rue destiné à gruger le passant (retrouver la bonne carte, savoir sous quel bol se trouve l'objet caché...), le baron est typiquement celui qui fait le naïf, le faux joueur qui emporte facilement la mise et incite ainsi l'observateur à tenter sa chance... et à se faire avoir.

L'arbre généalogique de notre 'baron' est plutôt intéressant, car on arrive à le faire remonter assez loin en s'aidant pour cela du "Dictionnaire des argots" de Gaston Esnault.

Au commencement était le 'contre' qui, dans l'argot du XVIIIe siècle, désignait le compère qui dans une arnaque incitait une cible à participer (et à se faire plumer).
L'origine de cette appellation vient probablement des jeux de cartes où un joueur, par son jeu, incite un autre à jouer aussi pour le contrer.

Puis, à la fin du XIXe siècle, et sans perdre son sens, ce 'contre' est devenu 'comte' par déformation verbale dans les basses couches de la population fréquentant les lieux propices aux escroqueries.

Enfin, au tout début du XXe, le 'comte' s'est transformé en 'baron', peut-être par simple plaisanterie, mais peut-être aussi sous l'influence du 'barone' italien qui signifie 'fripon'.

Quant au sens obtenu par extension, le deuxième exemple est suffisamment explicite pour le comprendre.

Exemples

« Ils [les policiers] parviennent à expédier quinze croupiers, cinq chefs de table et huit "barons" devant le tribunal correctionnel de Nice. »Libération - Article du 27 juin 1985
« Le baron, en argot politique, c'est le compère du candidat (…) il est censé porter la contradiction au candidat, par conséquent les objections qu'il formule ne doivent pas être trop faciles à réfuter. »Jean Dutourd - Les horreurs de l'amour

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Anglais be a sidekick être un second couteau / un sous-fifre
Anglais (USA) be a shill faire le baron
Espagnol (Espagne) Ser compinche Être complice / acolyte
Grec κάνω τον κράχτη être celui qui croasse
Italien fare il complice faire le complice
Néerlandais een kompaan, een kornuit un complice
Néerlandais een medeplichtige un complice
Néerlandais een trawant un complice, un larron
Néerlandais handlanger zijn faire le complice
Portugais (Brésil) comparsa complice
Turc br işte parmağı olmak avoir le doigt dans une affaire
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « faire le baron » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « faire le baron » Commentaires

  • Utilisateur supprimé
    22/01/2012 à 19:22
    • En réponse à <inconnu> #99 le 22/01/2012 à 18:56 :
    • « Hokku, de la même veine que le haïku : cette page »
    Oui, je sais, un hokku n’est pas un haïku et l’inverse aussi. Le haïku est le produit d’une longue évolution. J’ai pris une liberté poétique en disant hokku. Enfin, en anglais je dirais poetic license mais est-ce correct de dire liberté poétique en français?? En tout cas, je ne me fais pas de mouron là-dessus. Et je suis trop fainéante en ce moment de chercher l’usage convenable.
  • <inconnu>
    22/01/2012 à 19:36
    • En réponse à Utilisateur supprimé #101 le 22/01/2012 à 19:22 :
    • « Oui, je sais, un hokku n’est pas un haïku et l’inverse aussi. Le haïku est le produit d’une longue évolution. J’ai pris une liberté poétiq... »
    En français, on parle de licence poétique.
  • DiwanC
    22/01/2012 à 19:53
    • En réponse à Utilisateur supprimé #100 le 22/01/2012 à 19:05* :
    • « Un personnage qui joue le faire-valoir peut s’appeler un foil en anglais.
      (à Diwan): Si foil est aussi un mot français, ça ne m’intéresse p... »
    Message reçu.
  • Utilisateur supprimé
    22/01/2012 à 20:31
    Dean Martin and Jerry Lewis.
  • Utilisateur supprimé
    22/01/2012 à 20:34
    George Burns and Gracie Allen (il faut être au moins sexagénaire pour se souvenir de Gracie Allen, mais George Burns l’a survécue jusqu’à l’âge de 100 ans je crois).
  • <inconnu>
    22/01/2012 à 20:37
    • En réponse à Utilisateur supprimé #105 le 22/01/2012 à 20:34 :
    • « George Burns and Gracie Allen (il faut être au moins sexagénaire pour se souvenir de Gracie Allen, mais George Burns l’a survécue jusqu’à l’... »
    Georges Burn, d’accord, mais Grace Allien ?...
  • Utilisateur supprimé
    22/01/2012 à 20:54
    • En réponse à <inconnu> #106 le 22/01/2012 à 20:37 :
    • « Georges Burn, d’accord, mais Grace Allien ?... »
    C’est toi, l’alien si je comprends bien...mais Gracie Allen était luny, c’est-à-dire, touchée par la lune, lunatique, folle...George, c’est le straight man, le normal
  • <inconnu>
    22/01/2012 à 20:59
    • En réponse à Utilisateur supprimé #107 le 22/01/2012 à 20:54 :
    • « C’est toi, l’alien si je comprends bien...mais Gracie Allen était luny, c’est-à-dire, touchée par la lune, lunatique, folle...George, c’est... »
    Les psys m’ont pris ma soucoupe volante, et ils ne veulent plus me la rendre.
  • mickeylange
    22/01/2012 à 21:00
    Gracie Allen était luny, c’est-à-dire, touchée par la lune, lunatique, folle...George, c’est le straight man, le normal

    Chirstian va faire la gueule,
    Sa Divinité va être content !!
  • PHILO_LOGIS
    22/01/2012 à 21:00*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #100 le 22/01/2012 à 19:05* :
    • « Un personnage qui joue le faire-valoir peut s’appeler un foil en anglais.
      (à Diwan): Si foil est aussi un mot français, ça ne m’intéresse p... »
    ♪ ♫ ♪ ♫ ♪ ♫ fioul ?
    Enfin, moi, j’dis ça, j’dis rien hein, pasque j’voudrais pas jeter du mazout sur le feu, hein... ♪ ♫ ♪ ♫ ♪ ♫
    K. Nappé 😎
  • <inconnu>
    22/01/2012 à 21:14
    George burned his balls : George s’est brûlé les burnes.
  • Utilisateur supprimé
    22/01/2012 à 21:24*
    • En réponse à PHILO_LOGIS #110 le 22/01/2012 à 21:00* :
    • « ♪ ♫ ♪ ♫ ♪ ♫ fioul ?
      Enfin, moi, j’dis ça, j’dis rien hein, pasque j’voudrais pas jeter du mazout sur le feu, hein... ♪ ♫ ♪ ♫ ♪... »
    Fioul, ça se prononce comme fool en anglais qui veut dire plutôt idiot...
    Et chavais pas que tu t’appellais "Canapé" qui est 1), une sorte de siège long, ou 2) un hors-d’oeuvre???
    P.S. Je crois que je perds mon latin - même j’oublie l’expression exacte, tant pis, c’est bien tout
  • <inconnu>
    22/01/2012 à 21:32
    • En réponse à PHILO_LOGIS #110 le 22/01/2012 à 21:00* :
    • « ♪ ♫ ♪ ♫ ♪ ♫ fioul ?
      Enfin, moi, j’dis ça, j’dis rien hein, pasque j’voudrais pas jeter du mazout sur le feu, hein... ♪ ♫ ♪ ♫ ♪... »
    Maintenant, tu peux nous l’avouer : K. Nappé, c’est une sorte de hors-d’oeuvre long ?
  • Utilisateur supprimé
    22/01/2012 à 21:50
    Il me semble que le son des voyelles dans le mot foil n’existe pas en français. En anglais ce ’oi’ existe dans bien des mots, comme koi, poi, roil, gargoyle (même son), boy, Roy, royal, loyal, coy, joy, toy, coil, boil, soil, reconnoiter, poise, noise, goiter. J’arrête là.
  • <inconnu>
    22/01/2012 à 21:57*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #114 le 22/01/2012 à 21:50 :
    • « Il me semble que le son des voyelles dans le mot foil n’existe pas en français. En anglais ce ’oi’ existe dans bien des mots, comme koi, p... »
    Et la langue d’oïl ?
  • Utilisateur supprimé
    22/01/2012 à 22:04
    • En réponse à <inconnu> #115 le 22/01/2012 à 21:57* :
    • « Et la langue d’oïl ? »
    Ah, oui, merci. Comment ai-je pu oublier Olive Oyl?
  • Utilisateur supprimé
    22/01/2012 à 22:07
    • En réponse à <inconnu> #113 le 22/01/2012 à 21:32 :
    • « Maintenant, tu peux nous l’avouer : K. Nappé, c’est une sorte de hors-d’oeuvre long ? »
    Bonne Ste. Aise!
    Hélas, je dois faire du boulot maintenant. Je dis bonsoir.
  • DiwanC
    22/01/2012 à 22:47
    Dans un bonneteau, un jeu...

    Si ça peut encore intéresser quelqu’un...
    Vers 1400, un bonneteur* désigne un filou qui fait « assaut de civilités » en répétant les coups de bonnet ; trop poli pour être honnête, quoi ! « Bonneteur » (la personne) donnera « bonneteau » (le jeu) vers 1708.
    *Source : DHLF
  • <inconnu>
    22/01/2012 à 22:55
    • En réponse à DiwanC #118 le 22/01/2012 à 22:47 :
    • « Dans un bonneteau, un jeu...
      Si ça peut encore intéresser quelqu’un...
      Vers 1400, un bonneteur* désigne un filou qui fait « assaut de civ... »
    "Trop poli pour être honnête" ou "trop au lit pour être honnête" ?
  • DiwanC
    16/03/2017 à 02:26*
    Tant pis ! je l'aime trop celle-là ! Tant pis si le "complice" de l'histoire n'est pas tout à fait le "faire-valoir" que demande l'expression du jour !
    Il paraît que, levant au ciel un œil complice,
    Elle dit : "Bravo, Seigneur, c'est du joli travail !"
    Puis qu'elle ajoute avec encore plus de malice :
    "La cambrure des reins, ça, c'est une trouvaille !"
    Et les enfants de chœur souffrent un vrai supplice...

    Écoutez !... 🙂