Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

il fait un temps de curé [exp]

la mer est très calme ; il fait un temps superbe ; le temps est magnifique

Origine et définition

Pourquoi de curé ? Que vient faire l'abbé ici ? Quelle peut bien être la relation entre une mer calme et une soutane ?
C'est là où je me rends compte que la mission que je me suis confiée (et que j'ai acceptée), c'est parfois la mer à boire ! Les lecteurs qui osent me soumettre de telles expressions n'ont vraiment aucune pitié !
En effet, en voilà une qu'aucune de mes sources habituelles ne cite et que j'aurais donc dû refuser de commenter.
L'explication que je vais pourtant proposer est la seule que j'ai trouvée. Mais c'est peut-être bien la bonne, d'autant plus qu'elle vient d'un curé, celui d'Ouessant (en bas de la page ).
Voici donc la bonne du curé, telle qu'il l'expose :
« C'est une déformation de "temps à curer", celui-ci étant le temps convenable pour curer le fond du port, c'est-à-dire y passer la drague, opération qui ne peut être menée à bien que par temps calme ! »
Voilà une explication qui tient bien la route, et même la mer, surtout qu'elle est très calme.
En effet, si on ferme les yeux et on écoute au lieu de lire, on imagine bien le gamin qui dit : « Maman, maman, le capitaine du port, il a dit qu'il fait un temps à curer ! » se faire corriger par sa mère qui n'en connaît pas la signification : « Arthur, est-ce que tu dis "le furoncle à tante Gertrude" ou bien "le furoncle de tante Gertrude" ? Eh bien là, c'est pareil ! On doit dire un temps de curé !" ». Et le gamin obéissant (si, si, ça arrive !) de transmettre l'expression ainsi déformée à son entourage qui, lui-même...

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand es herrscht Kaiserwetter il fait un temps d'empereur
Anglais a radiant day une journée radieuse
Catalan Fer bonança, fer un dia que enamora. (Bonança meteorològica, bon temps, bona mar…)
Espagnol (Espagne) calma chicha calme plat
Espagnol (Espagne) el mar está como un espejo la mer est comme un miroir
Espagnol (Espagne) hace un tiempo estupendo il fait très beau
Français (Suisse) il fait grand beau (Suisse romande, Pays de Vaud (un temps de curé)
Français (France) très beau temps. Trés bonne météo expression qui vient probablement des débuts de l'aviation, quand les aviateurs ne volaient que par beau temps, et de surcroît à basse altitude. De ce fait, il voyaient les curés dans la campagne allant voir leurs ouailles. Donc il fait un temps d
Grec κάνει λαδιά il fait de l'huile
Latin Tempestas est sacerdotis La tempête est sacerdotale !
Néerlandais beeldschoon weer il fait un beau temps comme une oeuvre d'art
Néerlandais een stralende dag une superbe journée rayonnante
Portugais (Brésil) faz um céu de brigadeiro il fait un ciel de brigadier
Roumain calm plat calme plat
Roumain marea ca oglinda la mer comme le miroir
Slovaque (von) je nádherne Il fait un temps superbe
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « il fait un temps de curé » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « il fait un temps de curé » Commentaires

  • #41
    <inconnu>
    01/02/2012 à 12:47
    • En réponse à chirstian #37 le 01/02/2012 à 12:13 :
    • « que l’expression vienne d’une déformation de "curer" est probablement exact. Mais elle n’a pu se transformer qu’en rencontrant l’idée : curé... »
    cette page
  • #42
    joseta
    01/02/2012 à 12:56
    • En réponse à chirstian #37 le 01/02/2012 à 12:13 :
    • « que l’expression vienne d’une déformation de "curer" est probablement exact. Mais elle n’a pu se transformer qu’en rencontrant l’idée : curé... »
    Enfin le temps de Rome n’est pas peu plaisant.

    J’aime bien comme tu ’l’énonces’...
  • #43
    <inconnu>
    01/02/2012 à 13:29
    La Rome antique, c’est romantique... 🙂
  • #44
    mickeylange
    01/02/2012 à 13:33
    • En réponse à chirstian #37 le 01/02/2012 à 12:13 :
    • « que l’expression vienne d’une déformation de "curer" est probablement exact. Mais elle n’a pu se transformer qu’en rencontrant l’idée : curé... »
    Quant au missionnaire, il prend position. (cette page)

    Merci mille fois je savais pas qu’on pouvait faire comme ça !
  • #45
    <inconnu>
    01/02/2012 à 14:08
    cette page
    Marie-madeleine elle a bien lavé les pieds de Jesus alors
  • #46
    <inconnu>
    01/02/2012 à 14:22
    • En réponse à <inconnu> #45 le 01/02/2012 à 14:08 :
    • « cette page
      Marie-madeleine elle a bien lavé les pieds de Jesus alors »
    À l’époque de Jésus (pas à cet époxy), il n’y avait pas de bas nylon. C’est pourquoi cette fille, on l’appelait Marie-bas-de-laine.
  • #47
    SyntaxTerror
    01/02/2012 à 15:07*
    • En réponse à <inconnu> #4 le 11/01/2006 à 18:28 :
    • « Tally-Ho ! C’est l’hallali ! La curée chaude n’est pas loin. Tally-ho est le mot code employé par le pilote de chasse lorsqu’il décide de pr... »
    Tally-Ho ! C’est l’hallali !

    Enfin, pas vraiment.
    Tally-ho, c’est la "britishisation" de "taïaut" (taille haut) utilisée quand un cavalier aperçoit un renard (c’est pour ça que je ne peut pas dire "anglicisation", l’Amérique du Nord ne chasse pas le renard à courre).
    L’hallali est sonné quand la bête est à bout de force, ce qui ne veut pas dire qu’elle est licite pour des Musulmans.
    Pendant que j’y pense :
    "Tally me banana" veut dire "j’ai passé la nuit à cueillir des bananes et je veux me coucher avant le lever du jour".
    Donc, ça n’a aucun rapport.
  • #48
    SyntaxTerror
    01/02/2012 à 15:08*
    • En réponse à <inconnu> #46 le 01/02/2012 à 14:22 :
    • « À l’époque de Jésus (pas à cet époxy), il n’y avait pas de bas nylon. C’est pourquoi cette fille, on l’appelait Marie-bas-de-laine.... »
    Ell’ avait les pieds près du Tron ?
  • #49
    Rikske
    01/02/2012 à 15:53
    • En réponse à SyntaxTerror #47 le 01/02/2012 à 15:07* :
    • « Tally-Ho ! C’est l’hallali !
      Enfin, pas vraiment.
      Tally-ho, c’est la "britishisation" de "taïaut" (taille haut) utilisée quand un cavalier... »
    Et dans le monde maritime, le tallyman, c’est celui qui compte le nombre de colis débarqués du navire, qu’on appelle en français le "marqueur". Il y a même un "chief tally(man)", soit un chef-marqueur. A Anvers, les chefs-marqueurs portent généralement un manteau long, tombant sur les chevilles, pour les différencier des ouvriers portuaires, qui portent une "cotte" courte. Rien à voir avec une soutane, mais, bon... 😉
  • #50
    <inconnu>
    01/02/2012 à 16:08*
    • En réponse à Rikske #49 le 01/02/2012 à 15:53 :
    • « Et dans le monde maritime, le tallyman, c’est celui qui compte le nombre de colis débarqués du navire, qu’on appelle en français le "marqueu... »
    Alnilam, on ne le voit qu’une fois toutes les lunes, et Alnitak, aux abonnés absents !
  • #51
    SyntaxTerror
    01/02/2012 à 16:14
    • En réponse à Rikske #49 le 01/02/2012 à 15:53 :
    • « Et dans le monde maritime, le tallyman, c’est celui qui compte le nombre de colis débarqués du navire, qu’on appelle en français le "marqueu... »
    En Europe, en effet.
    Pour les Jamaïcains, le tallyman compte les colis embarqués.
    Dans la chanson à laquelle je fais allusion (on connait surtout les versions de Harry Bellafonte et de Stan Freberg (ha ha), je vous laisse chercher sur le Net) le coupeur de bananes ne peut pas se coucher avant que son tas soit pesé, sinon il ne sera pas payé et un autre peut en revendiquer la propriété.
  • #52
    SyntaxTerror
    01/02/2012 à 16:41
    • En réponse à <inconnu> #50 le 01/02/2012 à 16:08* :
    • « Alnilam, on ne le voit qu’une fois toutes les lunes, et Alnitak, aux abonnés absents ! »
    Alnitak, aux abonnés absents

    Ceinture pour la ceinture ?
  • #53
    momolala
    01/02/2012 à 16:45
    • En réponse à SyntaxTerror #51 le 01/02/2012 à 16:14 :
    • « En Europe, en effet.
      Pour les Jamaïcains, le tallyman compte les colis embarqués.
      Dans la chanson à laquelle je fais allusion (on connait su... »
    Finalement, Filolo la méritait, sa trirème. Encore une expression qui, par tous les chemins, revient à la mer et aux marins de tous pays.
  • #54
    Utilisateur supprimé
    01/02/2012 à 16:52
    Il fait un temps de curé pour de bon ici à St. Louis (dans le Missouri). C’est que le ’Jet Stream’ ne laisse pas descendre l’air canadien jusqu’à nous. Je sais que les français sont en train de vivre une tempête de neige. ’Videmment il faut du tout pour faire ce monde. Mais il y aura un printemps français, ’spa?
    M’nant je me régale à faire du jardinage sous un soleil d’une chaleur plutôt début avril que février. En écoutant Cole Porter...mais Harry Belafonte me plairait de même. Bonne fin de journée !
  • #55
    <inconnu>
    01/02/2012 à 17:01
    • En réponse à momolala #53 le 01/02/2012 à 16:45 :
    • « Finalement, Filolo la méritait, sa trirème. Encore une expression qui, par tous les chemins, revient à la mer et aux marins de tous pays. »
    Finalement, Filolo la méritait, sa trirème.

    De la dame de nage, il ne connaît que les désagréments, c’est-à-dire la fonction "accroche-couilles". 😄
  • #56
    Utilisateur supprimé
    01/02/2012 à 17:07
    • En réponse à Elpepe #22 le 01/02/2012 à 09:56 :
    • « Elpépé, toi qui nous lis depuis les terres des chasses éternelles, cela vaut bien une trirème, non?
      Non, non mousaillon pour une trirème il... »
    C’est quoi, cette réponse d’Elpepe? C’est Filo qui prétend être Elpepe ??
  • #57
    <inconnu>
    01/02/2012 à 17:08*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #54 le 01/02/2012 à 16:52 :
    • « Il fait un temps de curé pour de bon ici à St. Louis (dans le Missouri). C’est que le ’Jet Stream’ ne laisse pas descendre l’air canadien j... »
    Mais il y aura un printemps français, ’spa?

    Voyons, Spa est en Belgique ! J’y vais parfois de ce pas, mais Givet est en France...
  • #58
    PHILO_LOGIS
    01/02/2012 à 17:18*
    • En réponse à <inconnu> #55 le 01/02/2012 à 17:01 :
    • « Finalement, Filolo la méritait, sa trirème.
      De la dame de nage, il ne connaît que les désagréments, c’est-à-dire la fonction "accroche-cou... »
    De la dame de nage, il ne connaît que les désagréments,

    Ben oui, je m’en sers comme reposoir, de temps en temps. Il y a les vaches maigres et la vie à gras...
  • #59
    PHILO_LOGIS
    01/02/2012 à 17:19*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #56 le 01/02/2012 à 17:07 :
    • « C’est quoi, cette réponse d’Elpepe? C’est Filo qui prétend être Elpepe ?? »
    Oh, que non, je n’oserais jamais. Il y a God, Elpépé, Borikito et puis les autres... Les trois premiers sont des incul-nables intouchables!
    Mais, comme tu vois, les voix du ciel... peut-être qu’il y a là-bas un temps de curé? On dit bien qu’il y a un temps pour tout, alors...
  • #60
    PHILO_LOGIS
    01/02/2012 à 17:26*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #54 le 01/02/2012 à 16:52 :
    • « Il fait un temps de curé pour de bon ici à St. Louis (dans le Missouri). C’est que le ’Jet Stream’ ne laisse pas descendre l’air canadien j... »
    En écoutant Cole Porter.

    C’est un pote, Cole...
    Tout sur Cole Porter
    Ah, la musique du bon vieux temps... j’adore!
    Que des grands succès, des tubes immortels, à l’époque où le ne parlait pas encore des tubes!
    Night and Day,
    I Get a Kick Out of You,
    You’re The Top,
    I’ve Got You Under My Skin,
    I Love Paris,
    C’est Magnifique
    et mille autres...
    Des comédies musicales d’avant hier, pardon d’avant Hair, comme Kus’ mei’ Gat (en Bruxellois), Kiss me Kate en anglais...