Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

il fait un temps de curé [exp]

la mer est très calme ; il fait un temps superbe ; le temps est magnifique

Origine et définition

Pourquoi de curé ? Que vient faire l'abbé ici ? Quelle peut bien être la relation entre une mer calme et une soutane ?
C'est là où je me rends compte que la mission que je me suis confiée (et que j'ai acceptée), c'est parfois la mer à boire ! Les lecteurs qui osent me soumettre de telles expressions n'ont vraiment aucune pitié !
En effet, en voilà une qu'aucune de mes sources habituelles ne cite et que j'aurais donc dû refuser de commenter.
L'explication que je vais pourtant proposer est la seule que j'ai trouvée. Mais c'est peut-être bien la bonne, d'autant plus qu'elle vient d'un curé, celui d'Ouessant (en bas de la page ).
Voici donc la bonne du curé, telle qu'il l'expose :
« C'est une déformation de "temps à curer", celui-ci étant le temps convenable pour curer le fond du port, c'est-à-dire y passer la drague, opération qui ne peut être menée à bien que par temps calme ! »
Voilà une explication qui tient bien la route, et même la mer, surtout qu'elle est très calme.
En effet, si on ferme les yeux et on écoute au lieu de lire, on imagine bien le gamin qui dit : « Maman, maman, le capitaine du port, il a dit qu'il fait un temps à curer ! » se faire corriger par sa mère qui n'en connaît pas la signification : « Arthur, est-ce que tu dis "le furoncle à tante Gertrude" ou bien "le furoncle de tante Gertrude" ? Eh bien là, c'est pareil ! On doit dire un temps de curé !" ». Et le gamin obéissant (si, si, ça arrive !) de transmettre l'expression ainsi déformée à son entourage qui, lui-même...

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand es herrscht Kaiserwetter il fait un temps d'empereur
Anglais a radiant day une journée radieuse
Catalan Fer bonança, fer un dia que enamora. (Bonança meteorològica, bon temps, bona mar…)
Espagnol (Espagne) calma chicha calme plat
Espagnol (Espagne) el mar está como un espejo la mer est comme un miroir
Espagnol (Espagne) hace un tiempo estupendo il fait très beau
Français (Suisse) il fait grand beau (Suisse romande, Pays de Vaud (un temps de curé)
Français (France) très beau temps. Trés bonne météo expression qui vient probablement des débuts de l'aviation, quand les aviateurs ne volaient que par beau temps, et de surcroît à basse altitude. De ce fait, il voyaient les curés dans la campagne allant voir leurs ouailles. Donc il fait un temps d
Grec κάνει λαδιά il fait de l'huile
Latin Tempestas est sacerdotis La tempête est sacerdotale !
Néerlandais beeldschoon weer il fait un beau temps comme une oeuvre d'art
Néerlandais een stralende dag une superbe journée rayonnante
Portugais (Brésil) faz um céu de brigadeiro il fait un ciel de brigadier
Roumain calm plat calme plat
Roumain marea ca oglinda la mer comme le miroir
Slovaque (von) je nádherne Il fait un temps superbe
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « il fait un temps de curé » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « il fait un temps de curé » Commentaires

  • Kyrikou
    19/09/2018 à 19:11
    • En réponse à DiwanC #95 le 19/09/2018 à 13:33* :
    • « Diwan, t'étais où c'matin, didon
      - Je rêvais ne te déplaise..
      - Tu rêvais ? J'en suis fort aise ! »
    Un des meilleurs. ....😄
  • Kyrikou
    19/09/2018 à 19:18
    • En réponse à Ratanak #118 le 19/09/2018 à 18:47 :
    • « Ben aujourd'hui j'aurai eu un temps de curé même si la mer est un peu loin. CAVOK ! 😄 »
    Kesako CAVOK ???
  • Kyrikou
    19/09/2018 à 19:22
    • En réponse à DiwanC #101 le 19/09/2018 à 14:10 :
    • « Plus calme que la mienne ? Ne serait-ce pas la même ? 😄 »
    Vais un peu vite pendant ma pause du midi 🙂
    Voui, j'avais la même ma belle 😄
  • Utilisateur supprimé
    19/09/2018 à 19:29*
    • En réponse à Kyrikou #122 le 19/09/2018 à 19:18 :
    • « Kesako CAVOK ??? »
    Supprimé pour cause d'annulation.
  • Utilisateur supprimé
    19/09/2018 à 19:32*
    • En réponse à Kyrikou #122 le 19/09/2018 à 19:18 :
    • « Kesako CAVOK ??? »
    CAVOK. Autrement dit, beau temps.
  • Kyrikou
    19/09/2018 à 19:33
    • En réponse à Utilisateur supprimé #124 le 19/09/2018 à 19:29* :
    • « Supprimé pour cause d'annulation. »
    Désolé Mintaka, t'es liens.....sur ma tablette marchent pas 🙁
  • Kyrikou
    19/09/2018 à 19:35
    • En réponse à Utilisateur supprimé #125 le 19/09/2018 à 19:32* :
    • « CAVOK. Autrement dit, beau temps. »
    Ah, ça va beaucoup bien mieux comme ça 😄
  • Ratanak
    19/09/2018 à 19:47
    • En réponse à Kyrikou #122 le 19/09/2018 à 19:18 :
    • « Kesako CAVOK ??? »
    CAVOK = j'ai lu les VDD... 😛 😛 😛
  • Kyrikou
    19/09/2018 à 21:18
    • En réponse à Ratanak #128 le 19/09/2018 à 19:47 :
    • « CAVOK = j'ai lu les VDD... 😛 😛 😛 »
    Eh alors ???
    Tout l'monde est couché, c'pas ?
    Moi le noctambule, vais aller voir où j'peux grignoter un truc....
    Connais pas trop le quartier 🙂
  • Kyrikou
    19/09/2018 à 21:56
    • En réponse à DiwanC #109 le 19/09/2018 à 16:31* :
    • « Arrête d'écrire des trucs comme ça... Imagine que Madame Joseta lise ça, que penserait-elle ? Bon... elle s'arrêtait vite de penser si elle... »
    Comment c'est y que c'truc !
    J'apprend que Joseta est une belle dame.....😮
    Et on m'avait rien dit 😛
  • mickeylange
    19/09/2018 à 22:53
    • En réponse à Kyrikou #130 le 19/09/2018 à 21:56 :
    • « Comment c'est y que c'truc !
      J'apprend que Joseta est une belle dame.....😮
      Et on m'avait rien dit 😛 »
    Les pseudonymes qui finissent en "a" sont des pseudonymes féminins. Joseta, Bouba, Mintaka, Momolala...
  • Kyrikou
    20/09/2018 à 22:19
    • En réponse à mickeylange #131 le 19/09/2018 à 22:53 :
    • « Les pseudonymes qui finissent en "a" sont des pseudonymes féminins. Joseta, Bouba, Mintaka, Momolala... »
    Heuuuuuuuuuuuuu, d'après Bouba lui-même c'est un mec....
    Pis j'm'en fous, féminin, masculin.....
    Peu importe 😄
  • deLassus
    01/02/2021 à 00:52*
    Respect de la Parole de God ?

    Le chapitre Origine et définition est très différent de ce qu'on trouve dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français (2011).
    Texte du Livre : voir le # 134.

    Mais dans le Livre figure un "vrai" exemple, que voici :
    " Je lui ai dit que ce n'était pas dans notre secteur, mais il m'a répondu que le CROSS nous demandait d'y aller quand même parce que tous les moyens de Marseille étaient déjà occupés à cause d'un minéralier qui était en train de couler du côté de La Ciotat.
    Il faisait un temps de curé et comme cela faisait une sacrée trotte pour rallier notre client, j'ai décidé, pour gagner du temps, de partir avec seulement les deux gars que j'avais sous la main sans compléter mon équipage.
    "
    Bernard ESTIVAL - Les Canotiers, histoires de sauvetages - 2005
  • deLassus
    03/02/2021 à 21:09*
    • En réponse à deLassus #133 le 01/02/2021 à 00:52* :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Le chapitre Origine et définition est très différent de ce qu'on trouve dans le livre "Les 1001 expressions... »
    Comme annoncé, voici le texte de la page "Il fait un temps de curé" dans le Livre de God.

    "Pourquoi de curé ? Que vient faire l'abbé ici ? Quelle peut bien être la relation entre une mer calme et une soutane ? Eh bien, on trouve deux origines à cette expression, l'une venant de la mer, l'autre des airs.
    La première a été formulée par le curé d'Ouessant qui donne l'explication suivante : "C'est une déformation de "temps à curer", celui-ci étant le temps convenable pour curer le fond du port, c'est à dire y passer la drague, opération qui ne peut être menée que par temps calme !" Voilà une explication qui tient bien la route, et même la mer, surtout qu'elle est très calme.
    En effet, si on ferme les yeux et on écoute au lieu de lire, on imagine bien le gamin qui dit : "Maman, maman, le capitaine du port, il a dit qu'il fait un temps à curer !" se faire corriger par sa mère qui n'en connait pas la signification : Arthur, est-ce que tu dis "le furoncle à tante Gertrude" ou bien "le furoncle de tante Gertrude" ? Et bien là, c'est pareil ! On doit dire un temps de curé !" Et le gamin obéissant (si, si, ça arrive !) de transmettre l'expression ainsi déformée à son entourage qui, lui-même...
    Mais en entendant cette explication, les aviateurs se gaussent : "Ah, mais que nenni !" En effet, pour eux cette expression est incorrecte et ils prétendent qu'il faudrait en réalité l'écrire un temps de curée. Car d'après eux, elle viendrait de la Première Guerre Mondiale, aux balbutiements de l'aviation militaire, lorsque les pilotes s'envolant à la chasse aux pilotes allemands partaient "à la curée" (terme venu de la chasse à courre), donc se ruaient sur eux. Or, comme ls ne volaient que par beau temps, ce dernier était devenu synonyme de temps de curée.
    Le seul problème de cette version à laquelle les aviateurs son attachés, c'est qu'elle n'est probablement qu'un mythe, car on ne trouve cette forme dans aucun ouvrage datant de la première moitié du XXème siècle."
  • Pascalitsa
    27/02/2022 à 23:32
    Je voulais seulement signaler que la traduction en grec n'est pas correcte dans ce contexte. Je ne sais pas où trouver votre "formulaire de contact" pour vous le signaler.

    - Κάνω λαδιά signifie "commettre un méfait".
    - Η θάλασσα είναι λάδι signifie "la mer est d'huile".
    Dans notre cas, nous dirions plutôt:
    - Έχει λιακάδα.
    ou bien:
    - Ο καιρός είναι αίθριος.
  • Psylocybe
    25/05/2022 à 00:35*
    Thalassa enai ladi. On peut le mettre en grec, mais c'est un temps de curée (cf 134) et la mer est spumante salo.
  • SyntaxTerror
    25/05/2022 à 09:22
    • En réponse à <inconnu> #1 le 07/01/2006 à 11:11 :
    • « Pourquoi ne pas écrire "Un temps de curée" ?
      Cette expression est utilisée par les pilotes lorsqu’il fait très beau : le ciel est d’un bleu... »
    il fait "CAVOK" (Cieling And Visibility OK).
    Ceiling mon plafond, comme disait MickeyLange !
  • SyntaxTerror
    25/05/2022 à 09:52*
    • En réponse à Psylocybe #136 le 25/05/2022 à 00:35* :
    • « Thalassa enai ladi. On peut le mettre en grec, mais c'est un temps de curée (cf 134) et la mer est spumante salo. »
    káno ladiá, faire des huiles signifie commettre un méfait. Pas faux, étant donné le prix du litre d'huile en ces périodes troublées.
  • GenteGouyat24
    25/05/2022 à 11:34
    Entièrement d'accord avec votre explication. Je me rappelle d'une discussion à propos de pêche aux écrevisses avec une balance ou à la main, et j'expliquais que le ruisseau commençait à s'envaser sérieusement et qu'il faudrait le curer pour retrouver une eau claire et fraîche. Étonnement des copains qui m'ont demandé : "que vient faire le CURÉ dans cette histoire" ?
  • deLassus
    25/05/2022 à 11:55
    • En réponse à GenteGouyat24 #139 le 25/05/2022 à 11:34 :
    • « Entièrement d'accord avec votre explication. Je me rappelle d'une discussion à propos de pêche aux écrevisses avec une balance ou à la main,... »
    Ça se passait dans le Morvan ?