Qu'appelle-t-on
les enfants du bon dieu ? Certaines personnes croient qu'il s'agit des anges !
Si c'était le cas, un chasseur de canards ayant oublié ses lunettes pourrait se méprendre et, un soir d'hiver, lors d'un passage à basse altitude d'un nuage d'anges migrateurs au-dessus de la toundra amazonienne, pourrait par hasard en mettre un au tapis.
Notez que cette bavure pourrait grandement lui faciliter une de ces très nombreuses recettes de cuisine où, après avoir mis ensemble plusieurs ingrédients dans un récipient, on met l'ange.
Bon, trêve de jeux de mots douteux et indignes de moi (quoique...), revenons à nos canards.
Les
enfants du bon dieu, ce ne sont certainement pas des anges, puisque ce sont les hommes. C'est-à-dire vous, moi, ma soeur qui est aussi mon masseur, le policier qui vient de me coller une prune pour stationnement illégal et que je hais, le voisin du dessus qui écoute du rap à longueur de journée sans savoir que le bouton du volume peut aussi se tourner vers la gauche, ou ma très charmante voisine qui ne vit malheureusement pas seule.
Dans l'expression, les
enfants du bon dieu, ce sont les hommes 'dignes de ce nom', donc intelligents, honnêtes et respectueux de leur prochain, qui sont opposés à des volatiles, supposés être de fieffés imbéciles.
Son origine exacte étant inconnue, le choix du
canard sauvage au lieu du piaf, du macareux moine (
) ou de l'albatros à sourcils noirs (
) reste inexpliqué.
Mais si son histoire n'est pas connue, cette expression a tout de même été utilisée par des personnes relativement célèbres comme Antoine Blondin (
), Michel Audiard (
) ou le Général de Gaulle.
Pendant les périodes électorales, cette expression est brutalement oubliée par nos hommes politiques de tous bords qui n'arrêtent pas de nous prendre pour des imbéciles.
| Langue |
Expression équivalente |
Traduction littérale |
|
Allemand
|
jemanden für dumm verkaufen
|
vendre quelqu'un comme idiot |
|
Anglais (USA)
|
~Don't teach [your] grandma to suck eggs |
N'apprends pas à [ta] mémère comment gober des oeufs |
|
Espagnol (Espagne)
|
No hay que cachondearse de la gente |
Il ne faut pas se moquer des gens |
|
Espagnol (Espagne)
|
no me vaciles
|
ne te moques pas de moi, ne me charries pas |
|
Espagnol (Espagne)
|
no tomar el pelo a la gente |
ne pas prendre la chevelure aux gens |
|
Néerlandais |
iemand in de maling nemen
|
prendre quelqu'un dans le tourbillon |
|
Néerlandais |
iemand in het ootje nemen
|
se moquer de quelqu'un |
|
Néerlandais |
voor het lapje houden
|
se moquer de quelqu'un |
|
Portugais (Brésil)
|
ensinar o pai nosso ao vigário (enseigner notre père au vicaire)
|
enseigner notre père au vicaire |
|
Roumain |
nu mă lua de prostul satului
|
ne pas me prendre pour l'idiot du village |
|
Wallon (Belgique) |
énn'fâ né prînde nos djins pôs des biesses |
il ne faut pas prendre nos gens pour des bêtes |
Ajouter une traduction
Si vous souhaitez savoir comment on dit « il ne faut pas prendre les enfants du bon dieu pour des canards sauvages ! » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.
Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Commentaires sur l'expression « il ne faut pas prendre les enfants du bon dieu pour des canards sauvages ! » Commentaires