Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

il ne faut pas prendre les enfants du bon dieu pour des canards sauvages ! [exp]

il ne faut pas prendre les gens pour des imbéciles ; il ne faut pas se moquer des gens

Origine et définition

Qu'appelle-t-on les enfants du bon dieu ? Certaines personnes croient qu'il s'agit des anges !
Si c'était le cas, un chasseur de canards ayant oublié ses lunettes pourrait se méprendre et, un soir d'hiver, lors d'un passage à basse altitude d'un nuage d'anges migrateurs au-dessus de la toundra amazonienne, pourrait par hasard en mettre un au tapis.
Notez que cette bavure pourrait grandement lui faciliter une de ces très nombreuses recettes de cuisine où, après avoir mis ensemble plusieurs ingrédients dans un récipient, on met l'ange.
Bon, trêve de jeux de mots douteux et indignes de moi (quoique...), revenons à nos canards.
Les enfants du bon dieu, ce ne sont certainement pas des anges, puisque ce sont les hommes. C'est-à-dire vous, moi, ma soeur qui est aussi mon masseur, le policier qui vient de me coller une prune pour stationnement illégal et que je hais, le voisin du dessus qui écoute du rap à longueur de journée sans savoir que le bouton du volume peut aussi se tourner vers la gauche, ou ma très charmante voisine qui ne vit malheureusement pas seule.
Dans l'expression, les enfants du bon dieu, ce sont les hommes 'dignes de ce nom', donc intelligents, honnêtes et respectueux de leur prochain, qui sont opposés à des volatiles, supposés être de fieffés imbéciles.
Son origine exacte étant inconnue, le choix du canard sauvage au lieu du piaf, du macareux moine () ou de l'albatros à sourcils noirs () reste inexpliqué.
Mais si son histoire n'est pas connue, cette expression a tout de même été utilisée par des personnes relativement célèbres comme Antoine Blondin (), Michel Audiard () ou le Général de Gaulle.

Compléments

Pendant les périodes électorales, cette expression est brutalement oubliée par nos hommes politiques de tous bords qui n'arrêtent pas de nous prendre pour des imbéciles.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand jemanden für dumm verkaufen vendre quelqu'un comme idiot
Anglais (USA) ~Don't teach [your] grandma to suck eggs N'apprends pas à [ta] mémère comment gober des oeufs
Espagnol (Espagne) No hay que cachondearse de la gente Il ne faut pas se moquer des gens
Espagnol (Espagne) no me vaciles ne te moques pas de moi, ne me charries pas
Espagnol (Espagne) no tomar el pelo a la gente ne pas prendre la chevelure aux gens
Néerlandais iemand in de maling nemen prendre quelqu'un dans le tourbillon
Néerlandais iemand in het ootje nemen se moquer de quelqu'un
Néerlandais voor het lapje houden se moquer de quelqu'un
Portugais (Brésil) ensinar o pai nosso ao vigário (enseigner notre père au vicaire) enseigner notre père au vicaire
Roumain nu mă lua de prostul satului ne pas me prendre pour l'idiot du village
Wallon (Belgique) énn'fâ né prînde nos djins pôs des biesses il ne faut pas prendre nos gens pour des bêtes
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « il ne faut pas prendre les enfants du bon dieu pour des canards sauvages ! » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Variantes

  • Il ne faut pas prendre les sampans du bon Thieu pour des canots de sauvetage

Commentaires sur l'expression « il ne faut pas prendre les enfants du bon dieu pour des canards sauvages ! » Commentaires

  • joseta
    13/10/2021 à 17:00*
    - Tu as vu comme cette fille de Zurich est polie ?
    - La suisse est bien élevée si...
    - Oui, oui, la Suisse est bien Helvétie !

    1.- SE GAUSSER (Ce gosse est)
    2.- BAFOUER (baffe ouais...)
    3.- BERNER (Berne et)
    4.- BRAVER (braves et)
    5.- PERSIFFLER (père sifflait)
    6.- SE BALANCER (et ce bas lancés)
    7.- SE JOUER (ce jouet)
    8.- NARGUER (nards gais)
    9.- GOUAILLER (goût aillé)
    10.- ROULER (roux laid)
    11.- SE FICHER (se fit chez...)
    Voilà !
  • lalibellule
    13/10/2021 à 17:44
    • En réponse à joseta #361 le 13/10/2021 à 17:00* :
    • « - Tu as vu comme cette fille de Zurich est polie ?
      - La suisse est bien élevée si...
      - Oui, oui, la Suisse est bien Helvétie ! »
    Le compte n’était pas tout à fait bon. J’ai raté se ficher. J’avais riant. J’avais siffler ne connaissant pas persiffler. Siffler serait un mot gigogne si je ne m’abuse trop...
  • joseta
    13/10/2021 à 17:55
    • En réponse à lalibellule #362 le 13/10/2021 à 17:44 :
    • « Le compte n’était pas tout à fait bon. J’ai raté se ficher. J’avais riant. J’avais siffler ne connaissant pas persiffler. Siffler serait... »
    Bravo ! Tu t'améliores de jour en jour !
    On pourrait, à la rigueur, prendre en considération "siffler", qui serait effectivement gigogne avec "persiffler".
  • SyntaxTerror
    13/10/2021 à 18:20
    • En réponse à joseta #361 le 13/10/2021 à 17:00* :
    • « - Tu as vu comme cette fille de Zurich est polie ?
      - La suisse est bien élevée si...
      - Oui, oui, la Suisse est bien Helvétie ! »
    Voilà !
    J'étais persuadé que "persifler" ne prenait qu'un "f". Vérification faite, il en prend deux depuis la fameuse réforme de 1990 à qui, pour une fois, je donne raison.
  • joseta
    13/10/2021 à 18:47
    "C'est quoi un emplumé" ?
    Larry Bird
  • joseta
    13/10/2021 à 18:58
    Redif
    L'écrivain au restaurant
    - Comment vous voulez le canard... frit Gide ?
    - Oh, sa vie sexuelle ne m'intéresse pas...
  • lalibellule
    13/10/2021 à 19:21*
    • En réponse à SyntaxTerror #364 le 13/10/2021 à 18:20 :
    • « Voilà !
      J'étais persuadé que "persifler" ne prenait qu'un "f". Vérification faite, il en prend deux depuis la fameuse réforme de 1990 à qu... »
    Étymologie de persifler d’après Wiktionnaire:

    (Date à préciser) De siffler avec le préfixe per-, issu du verbe latin sībilō avec un glissement de consonne.
    Cette étymologie qui a conduit à la modification orthographique recommandée par l’Académie française en 1990 (persiffler) a été remise en cause par l’ouvrage d’Élisabeth Bourguinat, Le Siècle du persiflage (PUF, 1998), réédité en format de poche sous le titre Persifler au siècle des Lumières (Creaphis Éditions, 2016). Selon l’auteur, le mot viendrait du nom du héros d’une petite parodie amphigourique du début du XVIIIe siècle, Persiflès. Persiflage signifierait, à l’origine, « langage de Persiflès », comme marivaudage signifie « langage de Marivaux ». L’étude menée par Élisabeth Bourguinat montre que le persiflage a d’abord désigné un langage ampoulé et incompréhensible, pratiqué par les personnages élégants de la Cour que l’on appelle petits-maîtres. Il s’est ensuite appliqué à une ironie mordante mise en œuvre notamment par les libertins (ou roués), imperceptible pour celui qu’elle vise et détectée uniquement par les témoins, dont on trouve de nombreux exemples dans Les Liaisons dangereuses de Laclos et dans les œuvres de Crébillon fils. Enfin, le persiflage a désigné la forme d’ironie particulièrement illustrée par Voltaire et également appelée gaîté philosophique. La vogue du persiflage a pris fin avec la Révolution française.
  • lalibellule
    13/10/2021 à 19:25*
    • En réponse à lalibellule #367 le 13/10/2021 à 19:21* :
    • « Étymologie de persifler d’après Wiktionnaire:

      (Date à préciser) De siffler avec le préfixe per-, issu du verbe latin sībilō avec un gliss... »
    L’Académie ne va pas jusqu’à laisser tomber l’orthographe provenant d’un personnage de littérature historique qui se situe au temps des Rois ... ce serait révolutionnaire !
  • SyntaxTerror
    13/10/2021 à 20:15
    • En réponse à lalibellule #367 le 13/10/2021 à 19:21* :
    • « Étymologie de persifler d’après Wiktionnaire:

      (Date à préciser) De siffler avec le préfixe per-, issu du verbe latin sībilō avec un gliss... »
    Persiflès
    Serait-il un descendant de Parsifal que les francophones connaissent sous le nom de Percevalve le Gallois ?
  • Ratanak
    13/10/2021 à 21:09*
    Les enfants du bon Dieu et surtout les canards sauvages m'ont attiré vers le "froid de canard", expression traitée par God et massacrée par Reverso qui y a balancé quelques uns de ses remarquables (de quevet) exemples :


    Exemples

    Où il fait un froid de canard.
    Et il fait un froid de canard.
    En plus il fait un froid de canard.
    Un froid de canard.
    Il fait un froid de canard.


    Le quatrième étant particulièrement brillant... 😭


    Heureusement De Lassus a remis les pendules à l'heure 🙂
  • Ratanak
    13/10/2021 à 21:25
    • En réponse à joseta #348 le 13/10/2021 à 11:52* :
    • « Et bien merci et bravo ! (surtout pour le jeu d'hier, qui avait posé quelque difficulté). »
    Comme je le pensais, sans-faute encore aujourd'hui.

    Pour le jeu d'hier, la difficulté est venue de l'aria, n'est-ce pas ? Personnellement je connaissais ce synonyme d'ennui, certainement pour l'avoir lu dans un ou deux romans, parce que je ne me souviens pas de l'avoir jamais employé.
  • SyntaxTerror
    13/10/2021 à 22:11
    • En réponse à Ratanak #370 le 13/10/2021 à 21:09* :
    • « Les enfants du bon Dieu et surtout les canards sauvages m'ont attiré vers le "froid de canard", expression traitée par God et massacrée par... »
    Il manque plusieurs conjonctions de coordination. Les voici dans l'ordre suivant lequel je les ai apprises, avant (?) les aventures d'Ornicar :

    Et il fait un froid de canard.
    Ou il fait un froid de canard.
    Ni il fait un froid de canard. Celui-là est un peu bizarre ...
    Mais il fait un froid de canard.
    Or il fait un froid de canard.
    Car il fait un froid de canard.
    Donc il fait un froid de canard.
  • lalibellule
    13/10/2021 à 22:18*
    • En réponse à SyntaxTerror #369 le 13/10/2021 à 20:15 :
    • « Persiflès
      Serait-il un descendant de Parsifal que les francophones connaissent sous le nom de Percevalve le Gallois ? »
    C’est quoi, ce Gallois, un personnage des BD ?
    En tout cas difficile de faire changer d’avis l’Académie sans aucun doute ... mais persifler et persiflage sont très bien comme ça, siffler aussi ... persiffler et persifflage souffrent de fffffff-l ... le conformisme est bien pauvre à la place de la beauté de son et de vue ... siffler a droit à deux F en raison du sens du mot ... that’s my story and I’m sticking to it
  • SyntaxTerror
    13/10/2021 à 22:50
    En effet, c'est dans "Le Génie des Alpages" que le jeune berger s'appelle Athanase Percevalve.
    Pas grand chose à voir avec l’œuvre de Chrétien de Troyes ...
  • Ratanak
    13/10/2021 à 23:28*
    • En réponse à SyntaxTerror #374 le 13/10/2021 à 22:50 :
    • « En effet, c'est dans "Le Génie des Alpages" que le jeune berger s'appelle Athanase Percevalve.
      Pas grand chose à voir avec l’œuvre de Chrét... »
    Athanase Percevalve et Perceval le Gallois

    Image externe Image externe
  • deLassus
    12/03/2024 à 23:17*
    Autre chose... God nous dit :
    si son histoire n'est pas connue, cette expression...

    Loin de moi l'ambition de combler cette lacune !
    On peut cependant signaler que cette expression a au moins presque cent ans puisqu'on la trouve dans La Revue de Paris (15/03/1925) :
    Cette page. Zoom au bas de la page 436, texte surligné.