Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

il y a péril en la demeure [exp]

il y a des risques à rester sans agir ; il y a des risques à ne pas trouver une solution à un problème

Origine et définition

Voilà une expression souvent mal comprise et mal utilisée.
Avec notre vocabulaire d'aujourd'hui, on peut croire que la maison (la demeure) est devenue dangereuse, peut-être à cause des esprits maléfiques qui y rôdent (pour ceux qui y croient) ou du tremblement de terre qui l'a fragilisée...
Mais notre demeure ici est en réalité le substantif du verbe demeurer, rester.
Avec ce sens ancien de demeure, l'expression indique bien que l'inaction peut devenir (ou pas) source de danger, et ce, depuis le XVIIe siècle.

Exemples

Lorsqu'il y a péril en la demeure, l'autorité ordonne la fermeture immédiate de l'établissement.
Le sénateur Simard sonne l'alarme : il y a péril en la demeure.
S'il y a péril en la demeure, l'enfant est retiré immédiatement.
Mais comme avec toutes les drogues, il y a péril en la demeure.
Mais le Gouvernement burundais voudrait attirer l'attention de l'auguste Conseil de sécurité qu'il y a péril en la demeure et donc urgence.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand Es liegt Gefahr im Verzug Il y a du danger dans le fait de tarder
Anglais it's not a matter of life or death ce n'est pas une question de vie ou de mort
Anglais (USA) You snooze, you lose Tu fais la sieste, tu perds (l'occasion)
Espagnol (Espagne) ¡ Que la sangre no llegue al rio ! Que le sang ne coule pas jusqu'au fleuve !
Français (Canada) il n'y a pas le feu !
Français (Canada) il n’y a pas de quoi s'en faire il n'y a pas à s'inquiéter
Français (France) on est pas au feu !
Hongrois ez nem élet-halál kérdése ce n’est pas une question de vie ou de mort
Néerlandais de zaak gedoogt geen uitstel l'affaire ne tolère pas du retard
Néerlandais haastige spoed is zelden goed urgence exagérée est rarement bonne
Néerlandais ik moet gaan hooien je dois aller faire les foins
Portugais (Brésil) é arriscado esperar il y a un risque à attendre
Portugais (Brésil) não dá pra esperar on ne peut pas attendre
Wallon (Belgique) i gn'a co dè timps d'vant qu'i fasse nute il y a encore du temps avant qu'il fasse nuit
Wallon (Belgique) il n'y a rin qui broûle il n'y a rien qui brûle
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « il y a péril en la demeure » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « il y a péril en la demeure » Commentaires

  • Utilisateur supprimé
    15/11/2022 à 17:54
    • En réponse à SyntaxTerror #137 le 15/11/2022 à 16:35 :
    • « - Mais, Il y a plusieurs demeures dans la maison de mon Père.
      Jean XIV, 2 »
    Tu veux dire il y a plusieurs demeurés.
  • Ratanak
    15/11/2022 à 18:07*
    • En réponse à joseta #138 le 15/11/2022 à 17:00 :
    • « DEVINETTE
      Quels sont les oiseaux qu'on attrape le plus facilement ?
      - les pies et geais. »
    J'avais trouvé les 15, il m'a quand même fallu un petit élastique, en particulier pour tirage (trouvé parce que tu as employé le verbe rager)...


    Bonne soirée !
  • joseta
    15/11/2022 à 18:21*
    • En réponse à Ratanak #142 le 15/11/2022 à 18:07* :
    • « J'avais trouvé les 15, il m'a quand même fallu un petit élastique, en particulier pour tirage (trouvé parce que tu as employé le verbe rager... »
    Bravo champion ! D'accord pour l'élastique, à mon avis, en ce qui concerne: tirage et affaire, qui figurent néanmoins sur plusieurs listes de synonymes.
    Grâce à l'emploi de 'rage', tu n'as pas été dans le 'ci-rage'.

    Bonne soirée également !
  • lalibellule
    15/11/2022 à 18:25*
    
     extrait d’un article sur le français dans le langage du droit anglais et américain

    In French translations of such deeds as create remainders it is about as common to see the Latin remanere rendered by demorer as to see an employment of remeindre, and it is little more than an accident that we do not call a remainder a demurrer and a demurrer a remainder. In both cases there is a “to abide”; in the one the land abides for the remainder-man (celui a qi le remeindre se tailla); in the other case the pleaders express their intention of dwelling upon what they have said, of abiding by what they have pleaded, and they abide the judgment of the court. When a cause “stands over,” as we say, our ancestors would say in Latin that it remains, and in French that it demurs (loquela remanet: la parole demoert): “the parol demurs,” the case is “made a remanet.” The differentiation and specification of “remain” and “demur,” “remainder” and “demurrer,” is an instance of good technical work…

    Tout ça pour voir comment nous est venu le terme demurrer dans nos procédures juridiques ... on répond à une plaidoirie par un demurrer quand on accepte les faits avérés mais on hausse les épaules indiquant un manque de cause d’action légale ... en somme on réplique : et alors ?
  • atheofv
    15/11/2022 à 18:54
    • En réponse à deLassus #135 le 15/11/2022 à 15:43 :
    • « Biche Mâle ??? »
    Biche muth
  • SyntaxTerror
    15/11/2022 à 19:34
    • En réponse à lalibellule #144 le 15/11/2022 à 18:25* :
    • « 
       extrait d’un article sur le français dans le langage du droit anglais et américain

      In French translations of such deeds as create re... »
    On mesure combien votre droit est influencé par le droit Anglo-Normand, les Normands ayant en France la réputation d'être procéduriers, i.e. d'aller en justice pour un oui ou pour un non !
  • lalibellule
    15/11/2022 à 21:20*
    Loud enough so that a few people could overhear, he inquired : « Do you play around? »

    Taken aback but quick on the draw, she demurred by replying : « Oh, I used to play a round of golf now and again but I’ve given it up for tennis. »

    Assez fort pour que quelques personnes puissent l'entendre, il demanda : « Est-ce que vous jouez *? »

    Interloquée mais rapide sur le tirage, elle s'y oppose en répondant : « Oh, je faisais une partie de golf de temps en temps mais j'ai abandonné pour le tennis . »

    * Google Translation ne connaît pas to play around dans ce contexte. Je dirais plutôt :
    Vous vous adonnez à des flirts de temps en temps ?
    Mais ma traduc laisse tomber le registre inoffensif en apparence de la question du monsieur...
  • SyntaxTerror
    15/11/2022 à 22:11*
    • En réponse à lalibellule #147 le 15/11/2022 à 21:20* :
    • « Loud enough so that a few people could overhear, he inquired : « Do you play around? »

      Taken aback but quick on the draw, she demurred by... »
    Est-ce qu'on peut dire :
    Interloquée, elle esquive la question en répondant du tac au tac ?

    Pourquoi est-ce que ça m'évoque cette histoire ?
    Dans le train, trois Belges voudraient jouer aux cartes, il faut trouver un quatrième.
    - Si on demandait à ce Français les mains enfoncées dans les poches ?
    Un des trois se dévoue, le paquet de cartes à la main :
    - Tu joues avec ?
    - Non, j'cherche mes clefs !
  • lalibellule
    15/11/2022 à 22:54*
    • En réponse à SyntaxTerror #148 le 15/11/2022 à 22:11* :
    • « Est-ce qu'on peut dire :
      Interloquée, elle esquive la question en répondant du tac au tac ?

      Pourquoi est-ce que ça m'évoque cette histoi... »
    Ah, elle esquive la question est bien meilleur qu’elle s’y oppose.
    J’aime aussi du tac au tac ... mais là on perd le jeu play around/play a round.

    Quant à ton histoire, une bonne histoire en provoque une autre.
  • Pierre Lincourt
    17/11/2022 à 01:25
    les deux expressions données pour le Québec (oups le Canada) veulent dire le contraire de l’expression de départ.