avec insouciance et naïveté ; avec enthousiasme ; avec gaieté et courage ; avec entrain
Origine et définition
La date d'apparition de cette expression ne semble pas connue avec certitude.
Mais elle sert de titre à un ouvrage de Jean Galtier-Boissière paru en 1928, initialement publié en 1917 dans une version censurée sous le titre "en rase campagne 1914".
Cet ouvrage parle de la première guerre mondiale et y décrit entre autres ces soldats qui, en 1914, partaient à la guerre avec insouciance vers ce qu'on leur avait présenté comme une promenade de santé, en étant persuadés que la chose serait de très courte durée et sans risques.
Il y écrit en effet : « Dans leur riante insouciance, la plupart de mes camarades n’avaient jamais réfléchi aux horreurs de la guerre. Ils ne voyaient la bataille qu’à travers des chromos patriotiques. […] Persuadés de l’écrasante supériorité de notre artillerie et de notre aviation, nous nous représentions naïvement la campagne comme une promenade militaire, une succession rapide de victoires faciles et éclatantes. »
On imagine bien alors ces militaires, portant le fusil en bandoulière, cueillir une fleur sur le bord de la route et en planter la tige dans le canon de cette arme qui ne servirait probablement pas.
L'insouciance de ces soldats, marchant la fleur au fusil suffit à expliquer le sens initial de l'expression.
Par extension, en oubliant le côté insouciant et en mettant l'accent sur l'enthousiasme et le courage qu'il faut pour partir aussi volontairement dans un conflit, la locution a également pris le deuxième sens plus commun aujourd'hui.
Compléments
'Fusil' est un mot qui, sous cette forme, date du XIIIe siècle. Il a d'abord désigné une pièce d'acier avec laquelle on battait un silex pour provoquer des étincelles.
C'est à partir du XVIIe siècle que le mot a aussi servi à nommer cette pièce d'acier qui, dans les ancienne armes à feu telles le mousquet (
), était frappée par un silex, ce qui permettait d'enflammer la poudre.
Par métonymie, c'est l'arme à feu elle-même qui est devenue un fusil.
Exemples
« Oh, je sais. Aujourd'hui, la fleur au fusil, La Marseillaise, la Wacht am Rhein... Oui. Mais demain (...) cet homme-là, qui est parti en chantant, il ne sera plus qu'un pauvre type (...) face à face avec la guerre ! »
Roger Martin du Gard - Les Thibault
Comment dit-on ailleurs ?
| Langue |
Expression équivalente |
Traduction littérale |
|
Anglais
|
full of innocent enthusiasm
|
plein d'enthousiasme naïf |
|
Anglais
|
heedless of danger
|
sans se soucier du danger |
|
Arabe (Tunisie)
|
rassou fil eljaou |
la tête en l'air |
|
Espagnol (Espagne)
|
Con una rama de olivo
|
Avec un rameau d'olivier |
|
Français (Canada)
|
les doigts dans le nez1 |
les doigts dans le nez |
|
Italien
|
con spensieratezza e ingenuità
|
avec insouciance et naïveté |
|
Néerlandais |
luchthartig / onbezorgd |
avec insouciance |
|
Néerlandais |
fluitend
|
en sifflant |
|
Néerlandais |
onbekommerd
|
sans soucis |
|
Néerlandais |
zorgenloos
|
avec insouciance |
|
Polonais |
goly i wesoly
|
nu et gai |
|
Portugais (Brésil)
|
de cuca fresca
|
avec la tête fraiche |
Ajouter une traduction
Si vous souhaitez savoir comment on dit « la fleur au fusil » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.
Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Voir aussi
Commentaires sur l'expression « la fleur au fusil » Commentaires