Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

la fleur au fusil [exp]

avec insouciance et naïveté ; avec enthousiasme ; avec gaieté et courage ; avec entrain

Origine et définition

La date d'apparition de cette expression ne semble pas connue avec certitude.
Mais elle sert de titre à un ouvrage de Jean Galtier-Boissière paru en 1928, initialement publié en 1917 dans une version censurée sous le titre "en rase campagne 1914".
Cet ouvrage parle de la première guerre mondiale et y décrit entre autres ces soldats qui, en 1914, partaient à la guerre avec insouciance vers ce qu'on leur avait présenté comme une promenade de santé, en étant persuadés que la chose serait de très courte durée et sans risques.
Il y écrit en effet : « Dans leur riante insouciance, la plupart de mes camarades n’avaient jamais réfléchi aux horreurs de la guerre. Ils ne voyaient la bataille qu’à travers des chromos patriotiques. […] Persuadés de l’écrasante supériorité de notre artillerie et de notre aviation, nous nous représentions naïvement la campagne comme une promenade militaire, une succession rapide de victoires faciles et éclatantes. »
On imagine bien alors ces militaires, portant le fusil en bandoulière, cueillir une fleur sur le bord de la route et en planter la tige dans le canon de cette arme qui ne servirait probablement pas.
L'insouciance de ces soldats, marchant la fleur au fusil suffit à expliquer le sens initial de l'expression.
Par extension, en oubliant le côté insouciant et en mettant l'accent sur l'enthousiasme et le courage qu'il faut pour partir aussi volontairement dans un conflit, la locution a également pris le deuxième sens plus commun aujourd'hui.

Compléments

'Fusil' est un mot qui, sous cette forme, date du XIIIe siècle. Il a d'abord désigné une pièce d'acier avec laquelle on battait un silex pour provoquer des étincelles.
C'est à partir du XVIIe siècle que le mot a aussi servi à nommer cette pièce d'acier qui, dans les ancienne armes à feu telles le mousquet (), était frappée par un silex, ce qui permettait d'enflammer la poudre.
Par métonymie, c'est l'arme à feu elle-même qui est devenue un fusil.

Exemples

« Oh, je sais. Aujourd'hui, la fleur au fusil, La Marseillaise, la Wacht am Rhein... Oui. Mais demain (...) cet homme-là, qui est parti en chantant, il ne sera plus qu'un pauvre type (...) face à face avec la guerre ! »
Roger Martin du Gard - Les Thibault

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Anglais full of innocent enthusiasm plein d'enthousiasme naïf
Anglais heedless of danger sans se soucier du danger
Arabe (Tunisie) rassou fil eljaou la tête en l'air
Espagnol (Espagne) Con una rama de olivo Avec un rameau d'olivier
Français (Canada) les doigts dans le nez1 les doigts dans le nez
Italien con spensieratezza e ingenuità avec insouciance et naïveté
Néerlandais luchthartig / onbezorgd avec insouciance
Néerlandais fluitend en sifflant
Néerlandais onbekommerd sans soucis
Néerlandais zorgenloos avec insouciance
Polonais goly i wesoly nu et gai
Portugais (Brésil) de cuca fresca avec la tête fraiche
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « la fleur au fusil » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « la fleur au fusil » Commentaires

  • joseta
    16/10/2022 à 19:34
    • En réponse à deLassus #219 le 16/10/2022 à 19:29 :
    • « Donc c'est toi qui es à l'origine du retour de Mintaka.
      Sois-en chaleureusement remercié ! »
    Je suis à l'origine d'un mail envoyé: la décision c'est Mintaka qui l'a prise, pour nous faire plaisir à tous.
  • lalibellule
    16/10/2022 à 19:44*
    • En réponse à joseta #218 le 16/10/2022 à 19:28* :
    • « Amélioration de la vanne, étage 207
      DEVINETTE
      Comment vous dit 'merci' un militaire anglais, conducteur de chars de combat ?
      - Tank you.... »
    I tank you ... you tank me ... we are tanked !! *

    Image externe

    Voici « a tankard « (une chope?)

    * Tanked veut dire en argot bourré, saoulé, en somme tout bourré et prêt à tout faire
  • lalibellule
    16/10/2022 à 19:49
    • En réponse à lalibellule #222 le 16/10/2022 à 19:44* :
    • « I tank you ... you tank me ... we are tanked !! *

      https://zupimages.net/up/22/41/a0is.jpeg »
    Ce commentaire est une illustration de pourquoi j’accorde à joseta le droit et le don de faire les jeux de mots et moi je m’abstiens normalement 🤣
  • Psylocybe
    16/10/2022 à 20:34
    • En réponse à lalibellule #222 le 16/10/2022 à 19:44* :
    • « I tank you ... you tank me ... we are tanked !! *

      https://zupimages.net/up/22/41/a0is.jpeg »
    Les Québécois ont francisé le terme anglais en tinquer, boire (de l'alcool) de façon excessive. Et le courant tinque, c'est à dire réservoir. Exemple: une tinque à l'eau chaude, une tinque de gaz (un plein d'essence). Les anglos sont incapable de prononcer le mot, comme pour toutes nos nasales, les U et les EU, et ils disent think ou tank.
    * Think tank, un beau concept: une boite à neurones! Expressio est une sorte de think tank pour les vx. Je vois déjà le bandeau publicitaire qui défile au bas des parties de football: Comment ne pas devenir débile, abonnez-vous au site de Joseta, réveillez vos cellules mortes et votre libido endormie: Expressio, où on s'occupe du mental.
  • Psylocybe
    16/10/2022 à 20:55*
    • En réponse à deLassus #220 le 16/10/2022 à 19:34* :
    • « arrête ton char Dassault...

      Tu ne crois pas si bien dire : j'extrais de la page Wikipédia vers laquelle tu nous a emmenés le paragraphe su... »
    Les Bloch ne sont pas tous des bellicistes. Le dico étymologique de Bloch et Wartburg, dont j'ai une vieille édition, reliée, entoilée, a fait mes beaux dimanches.
  • deLassus
    16/10/2022 à 23:41
    • En réponse à Psylocybe #224 le 16/10/2022 à 20:34 :
    • « Les Québécois ont francisé le terme anglais en tinquer, boire (de l'alcool) de façon excessive. Et le courant tinque, c'est à dire réservoir... »
    Je vois déjà le bandeau publicitaire qui défile au bas des parties de football

    Je ne sais pas ce qu'il en est chez joseta en Espagne, mais je signale qu'en France il n'y a pas de bandeaux publicitaires sous l'image en cours de match. Les publicités, sous forme de courts films, sont diffusées avant le match, pendant la mi-temps et après le match.
    Du coup, il y a moins de pub à l'occasion d'un match de football que par exemple lors d'un match de tennis, où les publicités meublent les temps de repos tous les deux jeux.