C'est vers la quarantaine, voire la cinquantaine que, évoquée principalement chez les hommes, s'éveille la tentation, provoquée par le
démon de midi, d'aller
tremper leur biscuit ailleurs qu'à la maison, pulsion sexuelle souvent liée aussi, au milieu de l'existence, à l'interrogation sur l'utilité et la réussite de cette vie, sur la capacité à encore séduire, doutes accompagnés de divers autres tourments psychologiques.
Ce démon-là serait d'abord né d'une erreur de traduction de la Bible de l'hébreu vers le grec par les Septante
[1] qui, dans un psaume évoquant les fléaux capables de frapper les hommes en pleine nuit et ceux frappant en plein midi, auraient lu 'shêd' (démon) là où était en réalité écrit 'yâshûd' (qui dévaste).
Cette erreur, reportée dans la Vulgate
[2] y est devenue "daemonius meridianus", le démon ou diable méridien.
Cette formule n'avait à l'origine aucun lien avec le péché de chair. Mais c'est depuis la fin du XVIIe siècle que "le démon de..." est la personnification d'une mauvaise tentation (comme dans "le démon du jeu" ou bien "le démon de la chair", par exemple), et c'est probablement le remplacement dans les esprits du milieu de la journée par le milieu de la vie ('midi' de la vie), associé à l'idée du milieu du corps, siège de l'activité sexuelle, qui a fait naître un nouveau sens pour l'expression biblique.
C'est son utilisation en 1914 par Paul Bourget comme titre d'un de ses romans qui lui a donné une nouvelle vie.
[1] Les soixante-dix interprètes qui, sous Ptolémée Philadelphe, roi d'Égypte, se sont attelés à la tâche de traduction des livres de l'Ancien Testament.
[2] Version latine de la Bible adoptée par le Concile de Trente au XVIe siècle.
C'est à Paul Bourget, dans "Le disciple" qu'on doit la citation : « On ne peut douter du doigt de Dieu, car il se l'est mis dans l'oeil indiscutablement en créant le monde. »
« Voilà encore un problème, un drame auquel l'homme échappe. Pour lui le vieillissement n'est pas un handicap et le démon de midi n'est qu'un bon diable auquel il peut obéir sans déchoir. Le beau-frère de Pasquale a cinquante-deux ans. Il fornique avec une starlette de vingt-deux ans qu'il se prépare à épouser. »
Benoîte et Flora Groult - Journal à quatre mains
« Figurez-vous que la vérité, c'est qu'elle ne voulait plus de moi. Elle avait son démon de midi. Elle voulait un autre homme. »
Louis Pauwels - L'amour monstre
| Langue |
Expression équivalente |
Traduction littérale |
|
Allemand
|
midlife-Crisis
|
la crise de la mi-vie |
|
Anglais
|
the midlife crisis
|
la crise de la quarantaine |
|
Anglais (USA)
|
male menopause
|
ménopause masculin |
|
Anglais (USA)
|
midlife crisis
|
la crise de la mi-vie |
|
Espagnol (Espagne)
|
Ser un viejo verde
|
Être un vieux cochon |
|
Français (Canada)
|
le démon du midi |
|
|
Italien
|
crisi di mezza età
|
crise de la quarantaine |
|
Néerlandais |
de midlife crisis
|
le demon de midi |
|
Néerlandais |
het veertigers syndroom
|
syndrome de la quarataine |
|
Polonais |
wieku średniego
|
âge moyen |
|
Portugais (Brésil)
|
crise da meia-idade
|
crise du milieu de vie |
|
Portugais (Portugal)
|
idade do lobo
|
âge du loup |
|
Roumain |
criza vârstei mijlocii
|
la crise de l'âge moyen |
|
Turc |
Orta yaş krizi |
|
Ajouter une traduction
Si vous souhaitez savoir comment on dit « démon de midi » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.
Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Commentaires sur l'expression « démon de midi » Commentaires